1 En ce temps-là, dit l'Eternel, Je serai le Dieu de toutes les familles d'Israël, Et ils seront mon peuple.

2 Ainsi parle l'Eternel: Il a trouvé grâce dans le désert, Le peuple de ceux qui ont échappé au glaive; Israël marche vers son lieu de repos.

3 De loin l'Eternel se montre à moi: Je t'aime d'un amour éternel; C'est pourquoi je te conserve ma bonté.

4 Je te rétablirai encore, et tu seras rétablie, Vierge d'Israël! Tu auras encore tes tambourins pour parure, Et tu sortiras au milieu des danses joyeuses.

5 Tu planteras encore des vignes sur les montagnes de Samarie; Les planteurs planteront, et cueilleront les fruits.

6 Car le jour vient où les gardes crieront sur la montagne d'Ephraïm: Levez-vous, montons à Sion, vers l'Eternel, notre Dieu!

7 Car ainsi parle l'Eternel: Poussez des cris de joie sur Jacob, Eclatez d'allégresse à la tête des nations! Elevez vos voix, chantez des louanges, et dites: Eternel, délivre ton peuple, le reste d'Israël!

8 Voici, je les ramène du pays du septentrion, Je les rassemble des extrémités de la terre; Parmi eux sont l'aveugle et le boiteux, La femme enceinte et celle en travail; C'est une grande multitude, qui revient ici.

9 Ils viennent en pleurant, et je les conduis au milieu de leurs supplications; Je les mène vers des torrents d'eau, Par un chemin uni où ils ne chancellent pas; Car je suis un père pour Israël, Et Ephraïm est mon premier-né.

10 Nations, écoutez la parole de l'Eternel, Et publiez-la dans les îles lointaines! Dites: Celui qui a dispersé Israël le rassemblera, Et il le gardera comme le berger garde son troupeau.

11 Car l'Eternel rachète Jacob, Il le délivre de la main d'un plus fort que lui.

12 Ils viendront, et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion; Ils accourront vers les biens de l'Eternel, Le blé, le moût, l'huile, Les brebis et les boeufs; Leur âme sera comme un jardin arrosé, Et ils ne seront plus dans la souffrance.

13 Alors les jeunes filles se réjouiront à la danse, Les jeunes hommes et les vieillards se réjouiront aussi; Je changerai leur deuil en allégresse, et je les consolerai; Je leur donnerai de la joie après leurs chagrins.

14 Je rassasierai de graisse l'âme des sacrificateurs, Et mon peuple se rassasiera de mes biens, dit l'Eternel.

15 Ainsi parle l'Eternel: On entend des cris à Rama, Des lamentations, des larmes amères; Rachel pleure ses enfants; Elle refuse d'être consolée sur ses enfants, Car ils ne sont plus.

16 Ainsi parle l'Eternel: Retiens tes pleurs, Retiens les larmes de tes yeux; Car il y aura un salaire pour tes oeuvres, dit l'Eternel; Ils reviendront du pays de l'ennemi.

17 Il y a de l'espérance pour ton avenir, dit l'Eternel; Tes enfants reviendront dans leur territoire.

18 J'entends Ephraïm qui se lamente: Tu m'as châtié, et j'ai été châtié Comme un veau qui n'est pas dompté; Fais-moi revenir, et je reviendrai, Car tu es l'Eternel, mon Dieu.

19 Après m'être détourné, j'éprouve du repentir; Et après avoir reconnu mes fautes, je frappe sur ma cuisse; Je suis honteux et confus, Car je porte l'opprobre de ma jeunesse. -

20 Ephraïm est-il donc pour moi un fils chéri, Un enfant qui fait mes délices? Car plus je parle de lui, plus encore son souvenir est en moi; Aussi mes entrailles sont émues en sa faveur: J'aurai pitié de lui, dit l'Eternel. -

21 Dresse des signes, place des poteaux, Prends garde à la route, au chemin que tu as suivi... Reviens, vierge d'Israël, Reviens dans ces villes qui sont à toi!

22 Jusques à quand seras-tu errante, Fille égarée? Car l'Eternel crée une chose nouvelle sur la terre: La femme recherchera l'homme.

23 Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici encore ce que l'on dira dans le pays de Juda et dans ses villes, Quand j'aurai ramené leurs captifs: Que l'Eternel te bénisse, demeure de la justice, Montagne sainte!

24 Là s'établiront Juda et toutes ses villes, Les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux.

25 Car je rafraîchirai l'âme altérée, Et je rassasierai toute âme languissante.

26 Là-dessus je me suis réveillé, et j'ai regardé; Mon sommeil m'avait été agréable.

27 Voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où j'ensemencerai la maison d'Israël et la maison de Juda D'une semence d'hommes et d'une semence de bêtes.

28 Et comme j'ai veillé sur eux Pour arracher, abattre, détruire, ruiner et faire du mal, Ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, Dit l'Eternel.

29 En ces jours-là, on ne dira plus: Les pères ont mangé des raisins verts, Et les dents des enfants en ont été agacées.

30 Mais chacun mourra pour sa propre iniquité; Tout homme qui mangera des raisins verts, Ses dents en seront agacées.

31 Voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où je ferai avec la maison d'Israël et la maison de Juda Une alliance nouvelle,

32 Non comme l'alliance que je traitai avec leurs pères, Le jour où je les saisis par la main Pour les faire sortir du pays d'Egypte, Alliance qu'ils ont violée, Quoique je fusse leur maître, dit l'Eternel.

33 Mais voici l'alliance que je ferai avec la maison d'Israël, Après ces jours-là, dit l'Eternel: Je mettrai ma loi au dedans d'eux, Je l'écrirai dans leur coeur; Et je serai leur Dieu, Et ils seront mon peuple.

34 Celui-ci n'enseignera plus son prochain, Ni celui-là son frère, en disant: Connaissez l'Eternel! Car tous me connaîtront, Depuis le plus petit jusqu'au plus grand, dit l'Eternel; Car je pardonnerai leur iniquité, Et je ne me souviendrai plus de leur péché.

35 Ainsi parle l'Eternel, qui a fait le soleil pour éclairer le jour, Qui a destiné la lune et les étoiles à éclairer la nuit, Qui soulève la mer et fait mugir ses flots, Lui dont le nom est l'Eternel des armées:

36 Si ces lois viennent à cesser devant moi, dit l'Eternel, La race d'Israël aussi cessera pour toujours d'être une nation devant moi.

37 Ainsi parle l'Eternel: Si les cieux en haut peuvent être mesurés, Si les fondements de la terre en bas peuvent être sondés, Alors je rejetterai toute la race d'Israël, A cause de tout ce qu'ils ont fait, dit l'Eternel.

38 Voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où la ville sera rebâtie à l'honneur de l'Eternel, Depuis la tour de Hananeel jusqu'à la porte de l'angle.

39 Le cordeau s'étendra encore vis-à-vis, Jusqu'à la colline de Gareb, Et fera un circuit du côté de Goath.

40 Toute la vallée des cadavres et de la cendre, Et tous les champs jusqu'au torrent de Cédron, Jusqu'à l'angle de la porte des chevaux à l'orient, Seront consacrés à l'Eternel, Et ne seront plus à jamais ni renversés ni détruits.

1 "At that time," says Yahweh, "I will be the God of all the families of Israel, and they will be my people."

2 Yahweh says, "The people who survive the sword found favor in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest."

3 Yahweh appeared of old to me, saying,

"Yes, I have loved you with an everlasting love.

Therefore I have drawn you with loving kindness.

4 I will build you again,

and you will be built, O virgin of Israel.

You will again be adorned with your tambourines,

and will go out in the dances of those who make merry.

5 Again you will plant vineyards on the mountains of Samaria.

The planters will plant,

and will enjoy its fruit.

6 For there will be a day that the watchmen on the hills of Ephraim cry,

‘Arise! Let’s go up to Zion to Yahweh our God.’"

7 For Yahweh says,

"Sing with gladness for Jacob,

and shout for the chief of the nations.

Publish, praise, and say,

‘Yahweh, save your people,

the remnant of Israel!’

8 Behold, I will bring them from the north country,

and gather them from the uttermost parts of the earth,

along with the blind and the lame,

the woman with child and her who travails with child together.

They will return as a great company.

9 They will come with weeping.

I will lead them with petitions.

I will cause them to walk by rivers of waters,

in a straight way in which they won’t stumble;

for I am a father to Israel.

Ephraim is my firstborn.

10 "Hear Yahweh’s word, you nations,

and declare it in the distant islands. Say,

‘He who scattered Israel will gather him,

and keep him, as a shepherd does his flock.’

11 For Yahweh has ransomed Jacob,

and redeemed him from the hand of him who was stronger than he.

12 They will come and sing in the height of Zion,

and will flow to the goodness of Yahweh,

to the grain, to the new wine, to the oil,

and to the young of the flock and of the herd.

Their soul will be as a watered garden.

They will not sorrow any more at all.

13 Then the virgin will rejoice in the dance,

the young men and the old together;

for I will turn their mourning into joy,

and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.

14 I will satiate the soul of the priests with fatness,

and my people will be satisfied with my goodness," says Yahweh.

15 Yahweh says:

"A voice is heard in Ramah,

lamentation and bitter weeping,

Rachel weeping for her children.

She refuses to be comforted for her children,

because they are no more."

16 Yahweh says:

"Refrain your voice from weeping,

and your eyes from tears,

for your work will be rewarded," says Yahweh.

"They will come again from the land of the enemy.

17 There is hope for your latter end," says Yahweh.

"Your children will come again to their own territory.

18 "I have surely heard Ephraim grieving thus,

‘You have chastised me,

and I was chastised, as an untrained calf.

Turn me, and I will be turned,

for you are Yahweh my God.

19 Surely after that I was turned.

I repented.

After that I was instructed.

I struck my thigh.

I was ashamed, yes, even confounded,

because I bore the reproach of my youth.’

20 Is Ephraim my dear son?

Is he a darling child?

For as often as I speak against him,

I still earnestly remember him.

therefore my heart yearns for him.

I will surely have mercy on him," says Yahweh.

21 "Set up road signs.

Make guideposts.

Set your heart toward the highway,

even the way by which you went.

Turn again, virgin of Israel.

Turn again to these your cities.

22 How long will you go here and there,

you backsliding daughter?

For Yahweh has created a new thing in the earth:

a woman will encompass a man."

23 Yahweh of Armies, the God of Israel, says: "Yet again they will use this speech in the land of Judah and in its cities, when I reverse their captivity: ‘Yahweh bless you, habitation of righteousness, mountain of holiness.’ 24 Judah and all its cities will dwell therein together, the farmers, and those who go about with flocks. 25 For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul."

26 On this I awakened, and saw; and my sleep was sweet to me.

27 "Behold, the days come," says Yahweh, "that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man and with the seed of animal. 28 It will happen that, like as I have watched over them to pluck up and to break down and to overthrow and to destroy and to afflict, so I will watch over them to build and to plant," says Yahweh. 29 "In those days they will say no more,

"‘The fathers have eaten sour grapes,

and the children’s teeth are set on edge.’

30 But everyone will die for his own iniquity. Every man who eats the sour grapes, his teeth will be set on edge.

31 "Behold, the days come," says Yahweh, "that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah, 32 not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt, which covenant of mine they broke, although I was a husband to them," says Yahweh. 33 "But this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days," says Yahweh:

"I will put my law in their inward parts,

and I will write it in their heart.

I will be their God,

and they shall be my people.

34 They will no longer each teach his neighbor,

and every man teach his brother, saying, ‘Know Yahweh;’

for they will all know me,

from their least to their greatest," says Yahweh,

"for I will forgive their iniquity,

and I will remember their sin no more."

35 Yahweh, who gives the sun for a light by day,

and the ordinances of the moon and of the stars for a light by night,

who stirs up the sea, so that its waves roar—

Yahweh of Armies is his name, says:

36 "If these ordinances depart from before me," says Yahweh,

"then the offspring of Israel also will cease from being a nation before me forever."

37 Yahweh says: "If heaven above can be measured,

and the foundations of the earth searched out beneath,

then I will also cast off all the offspring of Israel for all that they have done," says Yahweh.

38 "Behold, the days come," says Yahweh, "that the city will be built to Yahweh from the tower of Hananel to the gate of the corner. 39 The measuring line will go out further straight onward to the hill Gareb, and will turn toward Goah. 40 The whole valley of the dead bodies and of the ashes, and all the fields to the brook Kidron, to the corner of the horse gate toward the east, will be holy to Yahweh. It will not be plucked up or thrown down any more forever."