1 Viešpats man kalbėjo:
2 "Žmogaus sūnau, tu gyveni maištingoje tautoje, tarp žmonių, kurie turi akis, bet nemato, turi ausis, bet negirdi.
3 Todėl, žmogaus sūnau, paruošk savo mantą persikelti ir, jiems matant, dienos metu išeik. Jiems matant, iš savo vietos persikelk į kitą vietą. Gal jie susipras, nors ir yra maištingi.
4 Dienos metu išnešk savo mantą kaip persikėlimo mantą, o pats išeik vakare kaip einantis į tremtį.
5 Jiems matant, pralaužk sieną, užsidėk daiktus ant pečių ir sutemus išeik pro ją.
6 Užsidenk veidą, kad nematytum krašto, nes Aš paskyriau tave ženklu Izraeliui".
7 Aš padariau, kaip man buvo įsakyta: savo mantą kaip persikėlimo mantą išnešiau dienos metu, vakare pralaužiau sieną. Kai sutemo, užsidėjęs daiktus ant pečių, išėjau, jiems matant.
8 Rytą man Viešpats pasakė:
9 "Žmogaus sūnau, ar izraelitai neklausė tavęs: ‘Ką darai?’
10 Sakyk jiems: ‘Taip sako Viešpats: ‘Tai našta Jeruzalės kunigaikščiui ir visiems izraelitams, kurie ten yra’.
11 Sakyk: ‘Aš esu ženklas jums. Kaip aš dariau, taip atsitiks jiems. Jie persikels ir eis į nelaisvę’.
12 Kunigaikštis, kuris yra tarp jų, užsidės mantą ant pečių, pralauš mūro sieną ir sutemus pro ją išeis. Veidą jis užsidengs, kad nematytų krašto.
13 Aš pagausiu jį, nugabensiu į Babiloną, chaldėjų kraštą. Tačiau jis nematys to krašto ir mirs jame.
14 Visus jo padėjėjus ir karių būrius Aš išsklaidysiu po visus kraštus ir ištrauksiu kardą paskui juos.
15 Kai juos išsklaidysiu tarp tautų įvairiuose kraštuose, tada jie žinos, kad Aš esu Viešpats.
16 Bet Aš išsaugosiu mažą likutį nuo kardo, bado ir maro. Jie pasakos apie savo bjaurystes tautoms, kuriose bus ištremti, ir jie žinos, kad Aš esu Viešpats’ ".
17 Viešpats man tarė:
18 "Žmogaus sūnau, valgyk duoną ir gerk vandenį drebėdamas.
19 Sakyk krašto žmonėms, kad Viešpats Dievas apie Jeruzalės ir Izraelio krašto gyventojus sako: ‘Jie valgys duoną nusiminę ir gers vandenį susirūpinę, nes jų kraštas virs dykyne dėl smurto visų jame gyvenančių.
20 Miestai ištuštės, ir kraštas sunyks. Tada jūs žinosite, kad Aš esu Viešpats’ ".
21 Viešpats vėl man kalbėjo:
22 "Žmogaus sūnau, kokia tai patarlė, kurią vartojate Izraelio krašte, sakydami: ‘Dienos bėga, o pranašystės neišsipildo’.
23 Tu sakyk jiems, kad Viešpats Dievas sako: ‘Aš padarysiu galą šitai patarlei, ir ji Izraelyje nebebus girdima. Jau atėjo laikas, ir visos pranašystės išsipildys.
24 Daugiau nebebus melagingų regėjimų ir apgaulingų pranašavimų Izraelyje.
25 Aš, Viešpats, kalbėsiu, ir žodis, kurį kalbėsiu, išsipildys ir nebus atidėtas. Taip, dar jūsų dienomis, jūs, maištininkai, Aš paskelbsiu žodį ir jį įvykdysiu,sako Viešpats Dievas’ ".
26 Viešpats man tarė:
27 "Žmogaus sūnau, izraelitai sako: ‘Regėjimai, kuriuos pranašas regi, ir jo pranašavimai yra apie tolimą ateitį’.
28 Todėl sakyk jiems: ‘Taip sako Viešpats: ‘Mano žodžiai nebebus atidedami, bet žodis, kurį kalbėjau, išsipildys,sako Viešpats Dievas’ ".
1 Yahweh’s word also came to me, saying, 2 "Son of man, you dwell in the middle of the rebellious house, who have eyes to see, and don’t see, who have ears to hear, and don’t hear; for they are a rebellious house.
3 "Therefore, you son of man, prepare your baggage for moving, and move by day in their sight. You shall move from your place to another place in their sight. It may be they will consider, though they are a rebellious house. 4 You shall bring out your baggage by day in their sight, as baggage for moving. You shall go out yourself at evening in their sight, as when men go out into exile. 5 Dig through the wall in their sight, and carry your baggage out that way. 6 In their sight you shall bear it on your shoulder, and carry it out in the dark. You shall cover your face, so that you don’t see the land, for I have set you for a sign to the house of Israel."
7 I did so as I was commanded. I brought out my baggage by day, as baggage for moving, and in the evening I dug through the wall with my hand. I brought it out in the dark, and bore it on my shoulder in their sight.
8 In the morning, Yahweh’s word came to me, saying, 9 "Son of man, hasn’t the house of Israel, the rebellious house, said to you, ‘What are you doing?’
10 "Say to them, ‘The Lord Yahweh says: "This burden concerns the prince in Jerusalem, and all the house of Israel among whom they are."’
11 "Say, ‘I am your sign. As I have done, so will it be done to them. They will go into exile, into captivity.
12 "‘The prince who is among them will bear his baggage on his shoulder in the dark, and will go out. They will dig through the wall to carry things out that way. He will cover his face, because he will not see the land with his eyes. 13 I will also spread my net on him, and he will be taken in my snare. I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; yet he will not see it, though he will die there. 14 I will scatter toward every wind all who are around him to help him, and all his bands. I will draw out the sword after them.
15 "‘They will know that I am Yahweh when I disperse them among the nations and scatter them through the countries. 16 But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence, that they may declare all their abominations among the nations where they come. Then they will know that I am Yahweh.’"
17 Moreover Yahweh’s word came to me, saying, 18 "Son of man, eat your bread with quaking, and drink your water with trembling and with fearfulness. 19 Tell the people of the land, ‘The Lord Yahweh says concerning the inhabitants of Jerusalem and the land of Israel: "They will eat their bread with fearfulness and drink their water in dismay, that her land may be desolate, and all that is therein, because of the violence of all those who dwell therein. 20 The cities that are inhabited will be laid waste, and the land will be a desolation. Then you will know that I am Yahweh."’"
21 Yahweh’s word came to me, saying, 22 "Son of man, what is this proverb that you have in the land of Israel, saying, ‘The days are prolonged, and every vision fails?’ 23 Tell them therefore, ‘The Lord Yahweh says: "I will make this proverb to cease, and they will no more use it as a proverb in Israel;"’ but tell them, ‘"The days are at hand, and the fulfillment of every vision. 24 For there will be no more any false vision nor flattering divination within the house of Israel. 25 For I am Yahweh. I will speak, and the word that I speak will be performed. It will be no more deferred; for in your days, rebellious house, I will speak the word and will perform it," says the Lord Yahweh.’"
26 Again Yahweh’s word came to me, saying, 27 "Son of man, behold, they of the house of Israel say, ‘The vision that he sees is for many days to come, and he prophesies of times that are far off.’
28 "Therefore tell them, ‘The Lord Yahweh says: "None of my words will be deferred any more, but the word which I speak will be performed," says the Lord Yahweh.’"