1 Mais Job répondit, et dit :
2 Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
3 Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
4 Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
5 L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
6 Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
7 Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
8 Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
9 Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
10 Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
11 Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
12 Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
13 Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
14 A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
15 Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
16 Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
17 Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
18 Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
19 Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
20 [Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
21 Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
22 Est-ce que je vous ai dit : Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
23 Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
25 Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
26 Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
27 Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
28 Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
29 Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?
1 Then Job answered and said,
2 Oh that my vexation were but weighed,
And all my calamity laid in the balances!
3 For now it would be heavier than the sand of the seas:
Therefore have my words been rash.
4 For the arrows of the Almighty are within me,
The poison whereof my spirit drinketh up:
The terrors of God do set themselves in array against me.
5 Doth the wild ass bray when he hath grass?
Or loweth the ox over his fodder?
6 Can that which hath no savor be eaten without salt?
Or is there any taste in the white of an egg?
7 My soul refuseth to touch them;
They are as loathsome food to me.
8 Oh that I might have my request;
And that God would grant me the thing that I long for!
9 Even that it would please God to crush me;
That he would let loose his hand, and cut me off!
10 And be it still my consolation,
Yea, let me exult in pain that spareth not,
That I have not denied the words of the Holy One.
11 What is my strength, that I should wait?
And what is mine end, that I should be patient?
12 Is my strength the strength of stones?
Or is my flesh of brass?
13 Is it not that I have no help in me,
And that wisdom is driven quite from me?
14 To him that is ready to faint kindness should be showed from his friend;
Even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook,
As the channel of brooks that pass away;
16 Which are black by reason of the ice,
And wherein the snow hideth itself:
17 What time they wax warm, they vanish;
When it is hot, they are consumed out of their place.
18 The caravans that travel by the way of them turn aside;
They go up into the waste, and perish.
19 The caravans of Tema looked,
The companies of Sheba waited for them.
20 They were put to shame because they had hoped;
They came thither, and were confounded.
21 For now ye are nothing;
Ye see a terror, and are afraid.
22 Did I say, Give unto me?
Or, Offer a present for me of your substance?
23 Or, Deliver me from the adversary’s hand?
Or, Redeem me from the hand of the oppressors?
24 Teach me, and I will hold my peace;
And cause me to understand wherein I have erred.
25 How forcible are words of uprightness!
But your reproof, what doth it reprove?
26 Do ye think to reprove words,
Seeing that the speeches of one that is desperate are as wind?
27 Yea, ye would cast lots upon the fatherless,
And make merchandise of your friend.
28 Now therefore be pleased to look upon me;
For surely I shall not lie to your face.
29 Return, I pray you, let there be no injustice;
Yea, return again, my cause is righteous.
30 Is there injustice on my tongue?
Cannot my taste discern mischievous things?