1 Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.

2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.

3 Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.

4 Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.

5 C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.

6 Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.

7 L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.

8 Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.

9 [L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.

10 Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.

11 Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.

12 Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?

13 L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.

14 L'abîme dit : Elle n'est pas en moi; et la mer dit : Elle n'est pas avec moi.

15 Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.

16 On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.

17 L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.

18 Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.

19 La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.

20 D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?

21 Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.

22 Le gouffre et la mort disent : Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.

23 C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.

24 Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.

25 Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;

26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;

27 Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.

28 Puis il dit à l'homme : Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.

1 은은 나는 광이 있고 연단하는 금은 나는 곳이 있으며

2 철은 흙에서 취하고 동은 돌에서 녹여 얻느니라

3 사람이 흑암을 파하고 끝까지 궁구하여 음예와 유암 중의 광석을 구하되

4 사람 사는 곳에서 멀리 떠나 구멍을 깊이 뚫고 발이 땅에 닿지 않게 달려 내리니 멀리 사람과 격절되고 흔들흔들 하느니라

5 지면은 식물을 내나 지하는 불로 뒤집는 것 같고

6 그 돌 가운데에는 남보석이 있고 사금도 있으며

7 그 길은 솔개도 알지 못하고 매의 눈도 보지 못하며

8 위엄스러운 짐승도 밟지 못하였고 사나운 사자도 그리로 지나가지 못하였느니라

9 사람이 굳은 바위에 손을 대고 산을 뿌리까지 무너뜨리며

10 돌 가운데로 도랑을 파서 각종 보물을 눈으로 발견하고

11 시냇물을 막아 스미지 않게 하고 감취었던 것을 밝은 데로 내느니라

12 그러나 지혜는 어디서 얻으며 명철의 곳은 어디인고

13 그 값을 사람이 알지 못하나니 사람 사는 땅에서 찾을 수 없구나

14 깊은 물이 이르기를 내 속에 있지 아니하다 하며 바다가 이르기를 나와 함께 있지 아니하다 하느니라

15 정금으로도 바꿀 수 없고 은을 달아도 그 값을 당치 못하리니

16 오빌의 금이나 귀한 수마노나 남보석으로도 그 값을 당치 못하겠고

17 황금이나 유리라도 비교할 수 없고 정금 장식으로도 바꿀 수 없으며

18 산호나 수정으로도 말할 수 없나니 지혜의 값은 홍보석보다 귀하구나

19 구스의 황옥으로도 비교할 수 없고 순금으로도 그 값을 측량하지 못하리니

20 그런즉 지혜는 어디서 오며 명철의 곳은 어디인고

21 모든 생물의 눈에 숨겨졌고 공중의 새에게 가리워졌으며

22 멸망과 사망도 이르기를 우리가 귀로 그 소문은 들었다 하느니라

23 하나님이 그 길을 깨달으시며 있는 곳을 아시나니

24 이는 그가 땅 끝까지 감찰하시며 온 천하를 두루 보시며

25 바람의 경중을 정하시며 물을 되어 그 분량을 정하시며

26 비를 위하여 명령하시고 우뢰의 번개를 위하여 길을 정하셨음이라

27 그 때에 지혜를 보시고 선포하시며 굳게 세우시며 궁구하셨고

28 또 사람에게 이르시기를 주를 경외함이 곧 지혜요, 악을 떠남이 명철이라 ! 하셨느니라