1 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit :

2 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.

3 Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?

4 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?

5 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.

6 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.

7 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.

8 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.

9 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.

10 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.

11 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.

12 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.

13 Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.

14 C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.

15 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.

16 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.

17 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.

18 Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.

19 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.

20 Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?

21 Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?

22 Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?

23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?

24 T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?

25 Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?

26 Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?

27 Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.

28 Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?

1 네가 능히 낚시로 악어를 낚을 수 있겠느냐 ? 노끈으로 그 혀를 맬수 있겠느냐 ?

2 줄로 그 코를 꿸 수 있겠느냐 ? 갈고리로 그 아가미를 꿸 수 있겠느냐 ?

3 그것이 어찌 네게 연속 간구하겠느냐 ? 유순한 말로 네게 이야기하겠느냐 ?

4 어찌 너와 계약하고 영영히 네 종이 되겠느냐 ?

5 네가 어찌 새를 놀리는 것 같이 그것을 놀리겠으며 네 소녀들을 위하여 그것을 매어 두겠느냐 ?

6 어찌 어부의 떼가 그것으로 상품을 삼아 상고들 가운데 나눌 수 있겠느냐 ?

7 네가 능히 창으로 그 가죽을 찌르거나 작살로 그 머리를 찌를 수 있겠느냐 ?

8 손을 그것에게 좀 대어 보라 싸울 일이 생각나서 다시는 아니하리라

9 잡으려는 소망은 헛것이라 그것을 보기만 하여도 낙담하지 않겠느냐 ?

10 아무도 그것을 격동시킬 용맹이 없거든 능히 나를 당할 자가 누구냐 ?

11 누가 먼저 내게 주고 나로 갚게 하였느냐 ? 온 천하에 있는 것이 다 내 것이니라

12 내가 악어의 지체와 큰 힘과 훌륭한 구조에 대하여 잠잠치 아니하리라

13 누가 그 가죽을 벗기겠으며 그 아가미 사이로 들어가겠는고

14 누가 그 얼굴의 문을 열 수 있을까 그 두루 있는 이가 두렵구나

15 견고한 비늘은 그의 자랑이라 서로 연함이 봉한 것 같구나

16 이것 저것이 한데 붙었으니 바람도 그 사이로 들어가지 못하겠고

17 서로 연하여 붙었으니 능히 나눌 수도 없구나

18 그것이 재채기를 한즉 광채가 발하고 그 눈은 새벽 눈꺼풀이 열림 같으며

19 그 입에서는 횃불이 나오고 불똥이 뛰어나며

20 그 콧구멍에서는 연기가 나오니 마치 솥이 끓는 것과 갈대의 타는 것 같구나

21 그 숨이 능히 숯불을 피우니 불꽃이 그 입에서 나오며

22 힘이 그 목에 뭉키었고 두려움이 그 앞에서 뛰는구나

23 그 살의 조각들이 서로 연하고 그 몸에 견고하여 움직이지 아니하며

24 그 마음이 돌 같이 단단하니 그 단단함이 맷돌 아랫짝 같구나 [ (Job 40:25) 그것이 일어나면 용사라도 두려워하며 경겁하여 창황하며 ] [ (Job 40:26) 칼로 칠지라도 쓸데없고 창이나 살이나 작살도 소용이 없구나 ] [ (Job 40:27) 그것이 철을 초개 같이, 놋을 썩은 나무 같이 여기니 ] [ (Job 40:28) 살이라도 그것으로 도망하게 못하겠고 물매돌도 그것에게는 겨같이 여기우는구나 ] [ (Job 40:29) 몽둥이도 검불 같이 보고 창을 던짐을 우습게 여기며 ] [ (Job 40:30) 그 배 아래는 날카로운 와륵 같으니 진흙 위에 타작 기계 같이 자취를 내는구나 ] [ (Job 40:31) 깊은 물로 솥의 물이 끓음 같게 하며 바다로 젖는 향기름 같게 하고 ] [ (Job 40:32) 자기 뒤에 광채나는 길을 내니 사람의 보기에 바닷물이 백발 같구나 ] [ (Job 40:33) 땅 위에는 그것 같은 것이 없나니 두려움 없게 지음을 받았음이라 ] [ (Job 40:34) 모든 높은 것을 낮게 보고 모든 교만한 것의 왕이 되느니라 ]