Pular para o conteúdo
Publicidade

Hoani 13

AFR53

Ka Horoia e Īhu ngā Waewae o Āna Ākonga

1 , i mua ake o te Hākari o te Kapenga, ka mahara a Īhu kua taka tōna e haere atu ai ia i tēnei ao ki te Matua; aroha ana ia ki ōna o te ao nei, arohaina ana rātou taea noatia te mutunga.

2 Ā, i te mutunga o te hapa, kua whakamaharatia noatia ake anō hoki e te rēwera te ngākau o Hūrā Ikariote, tama a Haimona, kia tukua ia. 3 Ā, ka mahara a Īhu kua oti ngā mea katoa te hōmai e te Matua ki ōna ringa, i haere mai ia i te Atua, e hoki atu ana ki te Atua; 4 ka whakatika ia i te hapa, ka whakarere i ōna kākahu, ka mau ki te tauera, ka whītiki i a ia. 5 Me i reira, ka ringihia e ia he wai ki te peihana, ā, ka anga ka horoi i ngā waewae o ngā ākonga, ka muru hoki ki te tauera i whītikiria ai ia.

6 Ā, ka tae ia ki a Haimona Pita, ka mea tērā ki a ia, "E te Ariki, e horoi ana koe i ōku waewae?"

7 Ka whakahoki a Īhu, ka mea ki a ia, "E kore koe e mātau āianei ki tāku e mea nei; otirā, e mātau koe ā mua ake nei."

8 Ka mea a Pita ki a ia, "E kore rawa koe e horoi i ōku waewae."

Ka whakahokia e Īhu ki a ia, "Ki te kore ahau e horoi i a koe, kāhore āu wāhi i roto i ahau."

9 Ka mea a Haimona Pita ki a ia, "E te Ariki, aua ko ōku waewae anake, engari, ko ōku ringa me tōku mātenga."

10 Ka mea a Īhu ki a ia, "Ki te mea i te kaukau tētahi, kāhore atu he aha māna, ko te horoi anake i ōna waewae, e katoa ana hoki ia. E ana koutou, otirā kāhore katoa." 11 I mōhio hoki ia ki te tangata e tukua ai ia; koia ia i mea ai, "Kāhore koutou katoa i ."

12 Ā, ka oti ō rātou waewae te horoi, ka mau ia ki ōna kākahu, ka noho anō, , ka mea ki a rātou, "E mātau ana i rānei koutou ki tāku i mea nei ki a koutou? 13 E karangatia ana ahau e koutou, E te Kaiwhakaako, E te Ariki,ā, he tika koutou kōrero, ko ahau hoki ia. 14 , kua horoia nei ō koutou waewae e ahau, e koutou Ariki, e koutou Kaiwhakaako me horoi anō hoki e koutou ngā waewae o tētahi, o tētahi o koutou. 15 Kua hoatu nei hoki e ahau he tauira koutou, kia rite ai koutou mahi ki tāku i mea nei ki a koutou. 16 He pono, he pono tāku e mea nei ki a koutou, kāhore te pononga e nui ake i tōna rangatira; e kore anō te tangata i tonoa e nui atu i tōna kaitono. 17 Ki te mātau koutou ki ēnei mea, ka koa ki te meatia e koutou.

18 "Ehara tāku i te kōrero koutou katoa; e mātau ana ahau ki āku i whiriwhiri ai. Otirā, kia rite ai te karaipiture, Ko ia e kai taro tahi nei māua kua hiki ake tōna rekereke ki ahau.

19 ", ka kōrerotia nei e ahau ki a koutou i te mea kāhore anō i puta noa, te puta rawa mai, kia whakapono ai koutou, ko ahau ia. 20 He pono, he pono tāku e mea atu nei ki a koutou, ki te tango tētahi ki tāku e tono ai, e tango ana ia i ahau; ā, ki te tango tētahi i ahau, e tango ana ki tōku kaitono mai."

Ka Poropiti a Īhu i te Whakamoho i a Ia

21 Ā, ka kōrerotia e Īhu ēnei mea, ka pōuri tōna wairua, ka kōrero ia, ka mea, "He pono, he pono tāku e mea nei ki a koutou, tētahi o koutou ahau e tuku."

22 , ka titiro ngā ākonga tētahi ki tētahi, ka pōhēhē ko wai rānei tāna i kōrero ai. 23 , i te whakawhirinaki ki te uma o Īhu tētahi o āna ākonga, ko Īhu hoki i aroha ai. 24 , ka tāwhiri atu a Haimona Pita ki a ia, ka mea atu, "Kōrerotia mai ki a mātou, ko wai tāna e kōrero nei."

25 , ka takoto atu ia ki te uma o Īhu, ka mea ki a ia, "E te Ariki, ko wai koia?"

26 Ka whakahokia e Īhu, "Ko te tangata e hoatu ai e ahau te maramara taro ki a ia, ina toua iho e ahau." Ā, ka toua iho e ia te maramara taro, ka hoatu ki a Hūrā, tama a Haimona Ikariote. 27 Ā muri iho i te maramara taro, ka tomo a Hātana ki roto ki a ia.

, ka mea a Īhu ki a ia, "Hohoro te mea i tāu e mea ai." 28 Kāhore ia tētahi o te hunga i taua hapa i mātau te aha tēnei i kōrerotia nei e ia ki a ia. 29 I mahara ētahi, te mea i a Hūrā te pūtea, tērā a Īhu te mea ki a ia, "Hokona ngā mea tātou te hākari; kia hoatu rānei tētahi mea ngā rawakore."

30 , ka tangohia e ia te maramara taro, haere tonu atu ki waho. He anō hoki.

Te Ture Hou

31 tōna rironga atu ki waho, ka mea a Īhu, "Kātahi te Tama a te tangata ka whakakorōriatia, ka whai korōria anō te Atua i a ia. 32 Ā, ka whakakorōria te Atua i a ia i roto i a ia ake, inā, ka hohoro tāna whakakorōria i a ia.

33 "E ngā tamariki, poto kau nei tāku noho i a koutou, tērā koutou e rapu i ahau, ko tāku hoki i mea ai ki ngā Hūrai, E kore koutou e āhei te haere ake ki te wāhi e haere ai ahau; ko tāku kupu anō tēnā ki a koutou.

34 "He ture hou tāku ka hoatu nei ki a koutou, kia aroha koutou tētahi ki tētahi; kia rite ki tōku aroha ki a koutou, waihoki kia aroha koutou tētahi ki tētahi. 35 konei ka mātau ai te katoa, he ākonga koutou nāku, me ka aroha koutou tētahi ki tētahi."

Ka Poropiti a Īhu i Whakakoretanga a Pita

36 Ka mea a Haimona Pita ki a ia, "E te Ariki, e haere ana koe ki hea?"

Ka whakahokia e Īhu ki a ia, "E kore koe e āhei te aru i ahau āianei ki te wāhi e haere atu nei ahau; ā mua ia ka aru koe i ahau."

37 Ka mea a Pita ki a ia, "E te Ariki, he aha ahau aru ai i a koe āianei nei anō? Ka tuku ahau i ahau kia mate, he whakaaro nāku ki a koe."

38 Ka whakahokia e Īhu ki a ia, "E tuku oti koe i a koe ki te mate, he whakaaro nāu ki ahau? He pono, he pono tāku e mea nei ki a koe, e kore e tangi te tīkaokao, kia toru anō āu whakakāhoretanga ki ahau."

Jesus was die voete van sy dissipels.

1 EN voor die fees van die pasga het Jesus, omdat Hy wis dat sy uur gekom het dat Hy uit hierdie wêreld sou oorgaan na die Vader, en omdat Hy sy eie mense in die wêreld liefgehad het, hulle liefgehad tot die einde toe.

2 En gedurende die maaltyd die duiwel het dit al in die hart van Judas Iskáriot, die seun van Simon, ingegee om Hom te verraai

3 het Jesus, omdat Hy wis dat die Vader alles in sy hande gegee het en dat Hy van God uitgegaan het en na God heengaan,

4 van die maaltyd opgestaan en sy bo-klere uitgetrek en 'n doek geneem en dit om Hom vasgemaak.

5 Daarna het Hy water in 'n bak gegooi en die voete van die dissipels begin was en afdroog met die doek wat Hy omgehad het.

6 Hy kom toe by Simon Petrus en dié vir Hom: Here, gaan U my voete was?

7 Jesus antwoord en vir hom: Wat Ek doen, begryp jy nou nie, maar jy sal dit hierna verstaan.

8 Petrus vir Hom: U sal my voete in der ewigheid nie was nie! Jesus antwoord hom: As Ek jou nie was nie, het jy geen deel aan My nie.

9 Simon Petrus vir Hom: Here, nie net my voete nie, maar ook die hande en die hoof.

10 Jesus vir hom: Hy wat gewas is, het niks anders nodig as om die voete te was nie, maar is heeltemal rein; en julle is rein, maar nie almal nie.

11 Want Hy het geweet wie Hom sou verraai. Daarom het Hy gesê: Julle is nie almal rein nie.

12 Toe Hy dan hulle voete gewas en sy bo-klere geneem het, gaan Hy weer aan tafel en vir hulle: Verstaan julle wat Ek aan julle gedoen het?

13 Julle noem My Meester en Here, en julle is reg, want Ek is dit.

14 As Ek dan, die Here en die Meester, julle voete gewas het, is julle ook verplig om mekaar se voete te was.

15 Want Ek het julle 'n voorbeeld gegee om, net soos Ek aan julle gedoen het, ook so te doen.

16 Voorwaar, voorwaar Ek vir julle, 'n dienskneg is nie groter as sy heer nie, en 'n gesant is ook nie groter as die een wat hom gestuur het nie.

17 As julle hierdie dinge weet, salig is julle as julle dit doen.

18 Ek spreek nie van julle almal nie Ek weet wie Ek uitverkies het maar dat die Skrif vervul kan word: Hy wat saam met My brood eet, het sy hakskeen teen My opgelig.

19 Van nou af Ek dit aan julle voordat dit gebeur, sodat wanneer dit gebeur, julle kan glo dat dit Ek is.

20 Voorwaar, voorwaar Ek vir julle, wie iemand ontvang wat Ek stuur, ontvang My; en wie My ontvang, ontvang Hom wat My gestuur het.

Jesus voorspel dat Judas Hom sal verraai.

21 TOE Jesus dit gesê het, het Hy in sy gees ontsteld geword en getuig en gesê: Voorwaar, voorwaar Ek vir julle, een van julle sal My verraai.

22 En die dissipels het na mekaar begin kyk, in twyfel omtrent die een van wie Hy dit .

23 En een van sy dissipels, hy vir wie Jesus liefgehad het, het aan tafel teen die bors van Jesus gelê.

24 Simon Petrus knik toe vir hom dat hy moet vra wie dit kon wees van wie Hy spreek.

25 En hy val op die bors van Jesus en vir Hom: Here, wie is dit?

26 Jesus antwoord: Dit is die een aan wie Ek die stukkie sal gee as Ek dit ingedoop het. En toe Hy die stukkie ingedoop het, gee Hy dit aan Judas Iskáriot, die seun van Simon.

27 En nadat hy die stukkie geneem het, het die Satan in hom ingevaar. En Jesus vir hom: Wat jy doen, doen dit haastig.

28 Maar waarom Hy dit vir hom gesê het, het niemand van die wat aan tafel was, verstaan nie.

29 Want sommige het gedink, terwyl Judas die beurs gehad het, dat Jesus vir hom : Koop wat ons nodig het vir die fees; of dat hy iets aan die armes moes gee.

30 Toe hy dan die stukkie geneem het, het hy dadelik uitgegaan. En dit was nag.

Laaste onderwys van Jesus aan sy dissipels. Waarom Hy weggaan. Belofte van die Trooster.

31 EN toe hy buite was, Jesus: Nou is die Seun van die mens verheerlik, en God is in Hom verheerlik.

32 As God in Hom verheerlik is, sal God Hom ook in Homself verheerlik en Hy sal Hom dadelik verheerlik.

33 My kinders, nog 'n klein tydjie is Ek by julle. Julle sal My soek, en soos Ek vir die Jode gesê het: Waar Ek heengaan, kan julle nie kom nie so Ek nou ook vir julle.

34 'n Nuwe gebod gee Ek julle, dat julle mekaar moet liefhê; soos Ek julle liefgehad het, moet julle ook mekaar liefhê.

35 Hieraan sal almal weet dat julle my dissipels is, as julle liefde onder mekaar het.

36 Simon Petrus vir Hom: Here, waar gaan U heen? Jesus antwoord hom: Waar Ek heengaan, kan jy My nou nie volg nie, maar later sal jy My volg.

37 Petrus vir Hom: Here, waarom kan ek U nie nou volg nie? Ek sal my lewe vir U gee.

38 Jesus antwoord hom: Sal jy jou lewe vir My gee? Voorwaar, voorwaar Ek vir jou, die haan sal sekerlik nie kraai voordat jy My drie maal verloën het nie.

Veja também