Te Ātaahua Hoki o te Wāhine Mārena
Te Tāne
1 Nanā, he ātaahua koe, e tōku hoa;
nanā, he ātaahua koe!
Nō ngā kūkupa ōu kanohi
i muri i tōu ārai.
Ko ōu makawe, koia anō kei te kāhui koati e takoto
haere ana i te taha o Maunga Kireara.
2 Ko ōu niho, ānō he kāhui hipi uha
kātahi tonu ka oti te kutikuti,
i haere mai i te horoi;
rite katoa rātou i te māhanga,
kāhore hoki he mea pakoro i roto i a rātou.
3 Ko ōu ngutu, ānō he aho ngangana,
āhuareka ana tōu māngai.
Rite tonu ki tētahi wāhi o te pamekaranete
ōu rahirahinga i muri i tōu ārai.
4 Rite tonu tōu kakī ki te Pourewa o Rāwiri,
he mea i hangā hei iringa mō ngā patu,
kei reira nei ngā whakangungu rākau kotahi mano e iri ana,
ko ngā whakapuru tao katoa a te hunga mārohirohi.
5 Ko ōu ū e rua rite tonu ki ngā kūao e rua,
he māhanga nā ngā anaterope,
e kai ana i waenga i ngā rengarenga.
6 I te mea kīanō i mātao noa te rā,
ā, kīanō i rere noa ngā ātārangi,
ka haere ahau ki te maunga maira,
ki te pukepuke parakihe.
7 He ātaahua katoa koe, e tōku hoa;
kāhore hoki ōu koha.
8 Tāua ka haere atu i Repanōna, e tōku hoa,
tāua atu i Repanōna.
Mātakitaki ai i te tihi o Amana,
i te tihi o Heniri rāua ko Heremona,
i te nohoanga o ngā raiona,
i ngā maunga o ngā reparo.
9 Riro pū tōku ngākau i a koe, e tōku tuahine, e tōku hoa;
riro pū tōku ngākau i tētahi o ōu kanohi,
i tētahi o ngā mekameka whakapaipai o tōu kakī.
10 Anō te ātaahua o tōu aroha, e tōku tuahine, e tōku hoa,
Anō te pai o tōu aroha, nui atu i te wāina!
Ko te kakara hoki o ōu hinu, nui atu i ngā kīnaki kakara katoa.
11 He honi kei ōu ngutu, e tōku hoa, e māturuturu ana;
he honi, he waiū kei raro i tōu arero;
ko te kakara hoki o ōu kākahu,
koia anō kei te kakara o Repanōna!
12 He kāri kua oti te tūtaki tōku tuahine, tōku hoa;
he manawa-whenua kua oti te pāpuni, he puna kua oti te hīri.
13 Ko ngā mea e wana ana i a koe he kāri pamekaranete,
he pai whakarere ngā hua;
he hena, he rākau nara,
14 he nara, he hapirone, he karamu, he hinamona,
me ngā rākau parakihe katoa;
he maira, he aroe,
me ngā mea nui katoa o ngā kīnaki kakara.
15 He puna koe nō ngā kāri, he poka wai ora,
he awa totō mai hoki nō Repanōna.
Te Wahine
16 E ara, e te hauraro;
haere mai hoki, e te tonga!
Pupuhi mai ki tāku kāri,
kia rere ai ngā kīnaki kakara ki waho.
Tukua tāku e aroha nei kia haere mai ki tāna kāri,
ki te kai i āna hua pai.
1 HOE mooi is u tog, my vriendin, hoe mooi is u tog, u oë is soos duiwe deur u sluier heen; u hare is soos 'n kudde bokke wat van die gebergte van Gílead afgolf.
2 U tande is soos 'n kudde pas geskeerde skape wat van die drinkplek opkom, wat almal tweelinge het, en geeneen onder hulle is sonder lam nie.
3 U lippe is soos 'n skarlaken band, en u mond is lieflik. U slape is soos 'n granaatskyf deur u sluier heen.
4 U hals is soos die Dawidstoring, gebou met muurkranse waar die duisend skilde in hang, almal skilde van helde.
5 U twee borste is soos twee lammers, tweelinge van 'n gemsbok, wat onder die lelies wei.
6 Totdat die aandwind waai en die skaduwees vlug, sal ek gaan na die mirreberg en na die wierookheuwel.
7 Alles is mooi aan u, my vriendin, en daar is geen gebrek aan u nie.
8 Saam met my van die Líbanon af, bruid, saam met my van die Líbanon af, o kom! Trek af van die top van Amána, van die top van Senir en van Hermon, van die lêplekke van die leeus, van die berge van die luiperds.
9 U het my hart gesteel, my susterbruid, u het my hart gesteel met een straal van u oë, met een kettinkie van u halssieraad.
10 Hoe skoon is u liefde, my susterbruid, hoeveel beter is u liefde as wyn en die geur van u salf as al die speserye!
11 Heuningstroop drup van u lippe af, bruid, heuning en melk is onder u tong, en die geur van u klere is soos die geur van die Líbanon.
12 My susterbruid is 'n geslote tuin, 'n geslote bron, 'n verseëlde fontein.
13 U spruite is 'n park van granate met kostelike vrugte, henna-blomme met nardus,
14 nardus en saffraan, kalmoes en kaneel, met allerhande wierookstruike, mirre en alewee, met allerhande kostelike speserye.
15 U is 'n fontein van die tuine, 'n put met lewende water wat van die Líbanon afvloei.
16 Word wakker, noordewind, en kom, suidewind, deurwaai my tuin, laat sy balsemgeure uitvloei! Laat my beminde in sy tuin kom en van sy kostelike vrugte eet.