1 Nā, ka waiata a Tepora rāua ko Paraka tama a Apīnoama i taua rā, ka mea:
2 "Whakapaingia a Ihowā mō te takitakinga
a ngā kaitakitaki o Īharaira,
mō te hihikotanga mai o te iwi.
3 "Whakarongo, e ngā kīngi, kia whai taringa, e ngā rangatira;
māku, āe rā, māku e waiata ki a Ihowā,
ka hīmene ahau ki a Ihowā, ki te Atua o Īharaira.
4 "E Ihowā, i tōu putanga atu i Heira,
i tōu haerenga atu i te pārae i Ēroma,
i wiri te whenua,
i māturuturu iho anō ngā rangi;
i māturuturu iho anō hoki ngā wai o ngā kapua.
5 I rere ā-wai ngā maunga i te aroaro o Ihowā, ko taua Hinai anō hoki,
i te aroaro o Ihowā, o te Atua o Īharaira.
6 "I ngā rā o Hamakara tama a Anata,
i ngā rā o Taere, i takoto kau ngā huarahi,
i haere hoki ngā tira haere i ngā ara i tahaki.
7 I mutu rawa ngā rangatira o Īharaira,
i kāhore rawa,
ā, whakatika noa ake ahau, a Tepora,
whakatika ake ahau, he whaea nō Īharaira.
8 I whiriwhiria e rātou he atua hou;
kātahi ka puta he whawhai ki ngā kūwaha.
I kitea rānei he pukupuku, he tao rānei,
i roto i ngā mano e whā tekau o Īharaira?
9 Kei ngā kaiwhakatakoto tikanga o Īharaira tōku ngākau;
i hihiko rātou ki te tuku i a rātou i roto i te iwi.
Whakapaingia a Ihowā.
10 "Kōrerotia, e ngā kaieke kāihe mā,
e te hunga e noho ana i runga i ngā whāriki utu nui,
e te hunga e haere ana i te ara.
11 Mamao noa mai i te reo o ngā kaikōpere,
i ngā wāhi utuhanga wai,
ka kōrerotia e rātou i reira ngā mahi tika a Ihowā,
ngā mahi tika o tāna whakahaere tikanga i roto i a Īharaira.
"Kātahi te iwi o Ihowā
ka heke ki raro ki ngā kūwaha.
12 Maranga, maranga, e Tepora!
Maranga, maranga, whakahuatia he waiata!
Whakatika, e Paraka, ārahina tāu whakaraunga ki te whakarau,
e te tama a Apīnoama.
13 "Kātahi ka haere mai ki raro te mōrehu o ngā rangatira, me te iwi;
i haere mai hoki a Ihowā ki raro mōku ki te whawhai ki te mea nui.
14 I puta mai i a Ēparaima te hunga ko tō rātou pakiaka nei kei a Amareke;
kei muri i a koe, e Pineamine, i roto i ōu iwi;
i haere mai ngā kaiwhakatakoto tikanga i roto i a Makiri;
nō roto i a Hepurona ngā kaihāpai i te tokotoko a te kaiwhakahaere;
15 i a Tepora hoki ngā rangatira o Ihākara;
he pērā a Ihākara; he pērā hoki a Paraka;
huaki atu ana rātou i raro i ōna waewae ki te raorao.
I ngā manga wai o Reupena,
tērā ngā whakaaroaronga nunui o te ngākau.
16 He aha koe i noho ai ki ngā taiepa hipi,
whakarongo ai ki ngā whakatangi mō ngā kāhui?
I ngā manga wai o Reupena,
tērā ngā rapurapunga nunui o te ngākau.
17 I noho a Kireara ki tērā taha o Horano;
nā, ko Rāna, he aha ia i noho ai i runga i ngā kaipuke?
Ko Āhera, whakakeke tonu mai i te takutai moana,
ā, noho ana ia i te taha o ōna manga wai.
18 Ko Hepurona he iwi i whakahāwea ō rātou tinana ki te mate;
rāua ko Napatari i ngā wāhi teitei o te pārae.
19 "I haere mai ngā kīngi, i whawhai,
nā, ka whawhai ngā kīngi o Kanaana
ki Tānaka, ki te taha o ngā wai o Mekiro;
kīhai tētahi moni i riro hei taonga mō i rātou.
20 I whawhai iho rātou i te rangi;
i whawhai ngā whetū i ō rātou huarahi ki a Hihera.
21 I kāhakina atu rātou e te awa, e Kihona,
e taua awa tawhito, e te awa, e Kihona.
E tōku wairua, haere tonu i runga i te kaha.
22 Takatakahi ana i reira ngā pāua o ngā hōiho,
nā ngā pekenga, nā ngā tūpeketanga a ō rātou mārohirohi.
23 ‘Kangā a Meroho,’ e ai tā te anahera a Ihowā;
‘kangā kinotia ngā tāngata o reira;
mō rātou kīhai i haere mai hei āwhina mō Ihowā,
hei āwhina mō Ihowā ki te whawhai ki te hunga nunui.’
24 "Kia manaakitia i roto i ngā wāhine a Taere
wahine a Hēpere Keni;
kia manaakitia i roto i ngā wāhine o te tēneti.
25 I tonoa e tuahangata he wai mōna, he waiū tāna i hoatu ai,
kawea ana e ia he pata i roto i te peihana rangatira.
26 Totoro atu ana tōna ringa ki te titi
tōna matau ki te hama a ngā kaimahi;
hama iho e ia a Hihera,
ākina iho tōna pane;
titia iho hoki e ia tōna rahirahinga ā puta rawa.
27 Kūpapa ana ia ki ōna waewae,
hinga ana, takoto ana;
i kūpapa ia, i hinga, ki ōna waewae;
ko te wāhi i kūpapa ai ia,
hinga ana ia i reira, mate rawa.
28 "I titiro mai te whaea o Hihera i te matapihi,
i karanga hoki i te wini whakakahokaho,
‘Nā te aha i roa ai te haere mai o tana hāriata?
Nā te aha i pūhoi ai ngā wīra o ana hāriata?’
29 Ka utua e ngā mea mōhio o āna wāhine rangatira;
āe, ko ia anō hei whakahoki ake i te kupu ki a ia anō,
30 ‘Kāhore rānei rātou i tūpono atu, i wehewehe i ngā taonga?
He kōtiro, tokorua ngā kōtiro ki tērā, ki tērā;
he taonga kōtingotingo tō Hihera,
he taonga kōtingotingo, he mea whatu ki te ngira,
he mea kōtingotingo, he mea whatu ki te ngira i tētahi taha, i tētahi taha,
mō ngā kakī o te hunga i te taonga parakete?’
31 "Kia pēnā te whakangaromanga o ōu hoariri katoa, e Ihowā.
Kia rite ia te hunga e aroha ana ki a ia ki te rā
i tōna putanga kaha mai."
Nā, e whā tekau ngā tau i okioki ai te whenua.
1 Y AQUEL día 5.1 Ex. 15.1. Sal. 18, tít.cantó Débora, con Barac, hijo de Abinoam, diciendo:
2 Porque 5.2 Sal. 18.47.ha vengado las injurias de Israel,
5.2 ver. 9 Porque el pueblo se ha ofrecido de su voluntad,
Load á Jehová.
3 5.3 Dt. 22.1,3. Sal. 2.10. Oid, reyes; estad, oh príncipes, atentos:
Yo cantaré á Jehová,
Cantaré salmos á Jehová Dios de Israel.
4 5.4 Dt. 33.2. Sal. 68.7. Cuando saliste de Seir, oh Jehová,
Cuando te apartaste del campo de Edom,
La 5.4 Sal. 68.8. Is. 64.3. Hab. 3.3,10.tierra tembló, y los cielos destilaron,
Y las nubes gotearon aguas.
5 5.5 Sal. 97.5. Los montes se derritieron delante de Jehová,
Aqueste Sinaí, delante de Jehová Dios de Israel.
6 En los días de 5.6 cp. 3.31.Samgar hijo de Anath,
En los días de Jael, 5.6 Lv. 26.22.cesaron los caminos,
Y los que andaban por las sendas apartábanse por torcidos senderos.
7 Las aldeas habían cesado en Israel, habían decaído;
Hasta que yo Débora me levanté,
Me levanté madre en Israel.
8 5.8 Dt. 32.16. En escogiendo nuevos dioses,
La guerra estaba á las puertas:
5.8 1 S. 13.19,22. ¿Se veía escudo ó lanza
Entre cuarenta mil en Israel?
9 Mi 5.9 ver. 2corazón está por los príncipes de Israel,
Los que con buena voluntad se ofrecieron entre el pueblo:
Load á Jehová.
10 5.10 cp. 10.4 y 12.14. Vosotros los que cabalgáis en asnas blancas,
Los que presidís en juicio,
Y vosotros los que viajáis, hablad.
11 Lejos del ruido de los archeros, en los abrevaderos,
Allí repetirán las justicias de Jehová,
Las justicias de sus villas en Israel;
Entonces bajará el pueblo de Jehová á las puertas.
12 5.12 Sal. 57.8. Despierta, despierta, Débora;
Despierta, despierta, profiere un cántico.
Levántate, Barac, y 5.12 Sal. 68.18. Ef. 4.8.lleva tus cautivos, hijo de Abinoam.
13 Entonces ha hecho que el que quedó del pueblo, 5.13 Sal. 49.14.señoree á los magníficos:
Jehová me hizo enseñorear sobre los fuertes.
14 De 5.14 cp. 3.27.Ephraim salió su raíz 5.14 cp. 3.13.contra Amalec,
Tras ti, Benjamín, contra tus pueblos;
De 5.14 Nm. 32.39,40.Machîr descendieron príncipes,
Y de Zabulón los que solían manejar punzón de escribiente.
15 Príncipes también de Issachâr fueron con Débora;
Y como Issachâr, 5.15 cp. 4.14.también Barac
Se puso á pie en el valle.
De las divisiones de Rubén
Hubo grandes impresiones del corazón.
16 ¿Por qué te quedaste entre las majadas,
Para oir los balidos de los rebaños?
De las divisiones de Rubén
Grandes fueron las disquisiciones del corazón.
17 5.17 Jos. 13.24-28. Galaad se quedó de la otra parte del Jordán:
Y 5.17 Jos. 19.47.Dan ¿por qué se estuvo junto á los navíos?
Mantúvose 5.17 Jos. 19.19,31.Aser á la ribera de la mar,
Y quedóse en sus 5.17 ó, ensenadas.puertos.
18 El pueblo de 5.18 cp. 4.10.Zabulón expuso su vida á la muerte,
Y Nephtalí en las alturas del campo.
19 Vinieron reyes y pelearon:
Entonces pelearon los reyes de Canaán
En Taanac, junto á las aguas de Megiddo,
Mas no llevaron ganancia alguna de dinero.
20 De los cielos pelearon:
Las estrellas desde sus órbitas pelearon contra Sísara.
21 5.21 cp. 4.7. Barriólos el torrente de Cisón,
El antiguo torrente, el torrente de Cisón.
Hollaste, oh alma mía, con fortaleza.
22 Despalmáronse entonces las uñas de los caballos
Por las arremetidas, por los brincos de sus valientes.
23 Maldecid á Meroz, dijo el ángel de Jehová:
Maldecid severamente á sus moradores,
5.23 cp. 21.9,10. Neh. 3.5. Porque no vinieron en socorro 5.23 1 S. 17.47 y 18.17 y 25.28.a Jehová,
En socorro á Jehová contra los fuertes.
24 Bendita sea entre las mujeres Jael,
Mujer de Heber Cineo;
Sobre las mujeres bendita sea en la tienda.
25 5.25 cp. 4.19. El pidió agua, y dióle ella leche;
En tazón de nobles le presentó manteca.
26 Su mano tendió á la estaca,
Y su diestra al mazo de trabajadores;
Y majó á Sísara, hirió su cabeza,
Llagó y atravesó sus sienes.
27 Cayó encorvado entre sus pies, quedó tendido:
Entre sus pies cayó encorvado;
Donde se encorvó, allí cayó muerto.
28 La madre de Sísara se asoma á la ventana,
Y por entre las celosías á voces dice:
¿Por qué se detiene su carro, que no viene?
¿Por qué las ruedas de sus carros se tardan?
29 Las más avisadas de sus damas le respondían;
Y aun ella se respondía á sí misma.
30 ¿No han hallado despojos, y los están repartiendo?
A cada uno una moza, ó dos:
Los despojos de colores para Sísara,
Los despojos bordados de colores:
La ropa de color bordada de ambos lados, para los 5.30 Heb. para la cabeza ó capitán.cuellos de los que han tomado los despojos.
31 5.31 Sal. 83.9,10. Así perezcan todos tus enemigos, oh Jehová:
Mas los que le aman, 5.31 2 S. 23.4.sean como el sol 5.31 Sal. 19.5.cuando nace en su fuerza. 5.31 cp. 3.11.Y la tierra reposó cuarenta años.