O trabalho de Paulo e dos seus companheiros em Tessalônica

1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito. 2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele. 3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém. 4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho. Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.

5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso. 6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros. 7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos. 8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos! 9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.

10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha. 11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos. 12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória.

Perseguidos por causa do evangelho

13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem. 14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus. 15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos. 16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.

Planos para visitar Tessalônica outra vez

17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez. 18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou. 19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória. 20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!

1 Denn ihr wiße selba, lebi(liebe) Breda, we ma(mir) Igang gfunde hän bi äich: S war nit vugeblich;

2 denn obwohl ma(mir) zvor in Philippi glitte hän un gschla worde ware, we ihr wißt, finde ma(mir) trozdem in unsam Gott d Muet, bi äich des Evangelium Gottes z sage unda viel Kampf.

3 Denn unsa Vumahne kummt nit üs betrigarischem odr schlechtem Sinn (Gmeht), noh mit Lischt,

4 sundern wel Gott uns(us) fir wert gachtet het, uns(us) des Evangelium azvuträue, drum schwätze ma(mir), nit, als wen ma(mir) d Mensche gfalle, sundern Gott, der unsari Herze preft.

5 Denn ma(mir) sin neh mit Schleimigem Gschwätz umgange, we ihr wißt, noh mit vuschteckta Habsucht - Gott isch Ziige -;

6 ma(mir) hän au nit Ehri gsuecht bi d Lit, nit bi äich noh bi andere

7 - obwohl ma(mir) unsa Gwicht als Chrischti Aposchtel hät insetze kenne -, sundern ma(mir) sin unda äich metterlich gsi: We ä Muetter ihri Kinda vusorgt,

8 so hän ma(mir) Herzenslust a äich ka un ware offe, äich nit ällei am Evangelium Gottes teil z lo, sundern au a unsam Läbä; denn ma(mir) hän äich leb(lieb) gwunne.

9 Ihr erinnere äich doch, lebi Breda, a unsri Arbet un unsri Meh; Dag un Nacht hän ma(mir) gschafft, um nemads unda äich z Lascht z flege, un predige unda äich des Evangelium Gottes.

10 Ihr un Gott sin Ziige, we heilig un Grecht un untadelig ma(mir) bi äich, d Gläubige, gsi sin.

11 Denn ihr wißt, daß ma(mir), we ä Vada (Babbe) sini Kinda, jede vu äich

12 vumahnt un treschtet un bschwore hän, äira Läbä guet vor Gott z fihre, der äich bruefe het zue sinem Rich un zue sinere Herrlichkeit.

13 Un drum danke ma(mir) au Gott ohni Undaloß dfir, daß ihr des Wort dr gettliche Predigt, des ihr vu uns(us) gregt hän, nit als Menschewort ufgnumme hän, sundern als des, was ses in Wohret isch, als Gottes Wort, des in äich wirkt, de ihr glaube.

14 Denn, lebi Breda, ihr sin d Gmeinde Gottes in Judäa nohchgange, de in Chrischtus Jesus sin; denn ihr hän desselbe glitte vu äire Landslit, was säli vu d Jude glitte hän.

15 De hän d Herrn Jesus umbrocht un d Prophete un hän uns(us) vufolgt un gfalle Gott nit un sin alle Mensche ä feind.

16 Un um des Maß ihra Sinde allwäg vollzumache, wehre sie uns(us), d Heide z predige zue ihrem Heil. Aba dr Zorn (Wuet) Gottes isch scho in vollem Maß iba sie kumme.

17 Mir aba, lebi Breda, nohchdem ma(mir) ä Wieli vu äich gschiede ware - vu Agsicht a, nit im Herze -, hän ma(mir) uns(us) um so me bmeht, äich vu Agsicht a z säh, mit großem Vulange.

18 Drum wen ma(mir) zue äich kumme, i(ich), Paulus, eimol un nohmol, doch dr Sadan het uns(us) ghindat.

19 Denn wer isch unsri Hoffnig odr Fräid(Freud) odr unsa Röhmeskranz - sin nit au ihr`s vor unsam Herrn Jesus, wenn na(er) kummt?

20 Ihr sin jo unsri Ehri un Fräid(Freud).