A fidelidade de Israel

1,2 O Senhor Deus me mandou entregar a todos os moradores de Jerusalém a seguinte mensagem:

"Meu povo, eu lembro de quando você era jovem.

Como você era fiel

e como me amava quando éramos recém-casados!

Lembro como me seguiu pelo deserto,

por uma terra onde não havia plantações.

3 Povo de Israel, você era só meu;

era sagrado como o trigo

que é colhido primeiro

e oferecido a mim.

Eu castiguei todos os que fizeram você sofrer

e fiz cair o mal sobre eles.

Eu, o Senhor, estou falando."

O pecado dos antepassados dos israelitas

4 Descendentes de Jacó e famílias do povo de Israel, escutem a mensagem de Deus, o Senhor. 5 Ele diz:

"Que defeito os seus antepassados acharam em mim

para me abandonar?

Adoraram ídolos inúteis

e eles mesmos se tornaram inúteis.

6 Eles me desprezaram;

no entanto, fui eu quem os tirou do Egito.

Eu os levei pelo deserto,

terra de montanhas e de precipícios;

terra seca e perigosa,

por onde ninguém viaja

e onde ninguém mora.

7 Eu os trouxe para uma terra boa

a fim de que se alimentassem das suas colheitas

e do que ela tem de melhor.

Mas eles vieram

e mancharam a minha terra;

fizeram com que a terra que lhes dei virasse um lugar nojento.

8 Os sacerdotes não perguntaram:

‘Onde está o Senhor?’

Os que lidam com a Lei não quiseram saber de mim.

Os governadores se revoltaram contra mim.

Os profetas falaram em nome do deus Baal

e adoraram ídolos

que não podem ajudar ninguém."

A acusação de Deus contra o seu povo

9 O Senhor Deus diz:

"Assim eu vou novamente fazer uma acusação contra o meu povo.

Vou apresentar a minha causa

contra vocês e os seus descendentes.

Sou eu, o Senhor, quem está falando.

10 Vão até a ilha de Chipre, no Oeste, e vejam;

mandem alguém a Quedar, no Leste,

e prestem bastante atenção,

pois uma coisa como esta nunca aconteceu antes.

11 Nenhuma outra nação trocou os seus deuses por outros

que nem eram deuses de verdade.

Mas o meu povo me trocou,

trocou a mim, o seu Deus glorioso,

por deuses que não podem ajudá-los.

12 Por isso, eu, o Senhor,

vou mandar que o céu trema de horror

e que fique cheio de pavor e de espanto.

13 O meu povo cometeu dois pecados:

Eles abandonaram a mim,

a fonte de água fresca,

e cavaram cisternas, cisternas rachadas

que deixam vazar a água da chuva."

Os resultados da infidelidade do povo

14 O Senhor Deus diz:

"O povo de Israel não é escravo,

nem nasceu escravo.

Então por que os seus inimigos o escravizam?

15 Como se fossem leões,

eles têm dado urros contra Israel;

eles têm rugido com força.

Fizeram com que a terra de Israel virasse um deserto;

as suas cidades estão destruídas,

e ninguém mora nelas.

16 Sim, os moradores de Mênfis e de Tafnes

raparam a cabeça de Israel.

17 "Povo de Israel,

foi por sua própria culpa

que tudo isso aconteceu com você.

Você abandonou a mim, o Senhor, seu Deus,

quando eu o estava guiando pelo caminho.

18 E, agora, o que é que você vai ganhar,

indo até o Egito

para beber água do rio Nilo?

O que você vai ganhar,

indo até a Assíria

para beber água do rio Eufrates?

19 A sua própria maldade o castigará,

e você será condenado porque me abandonou.

Você vai aprender de uma vez como é ruim e amargo

abandonar a mim, o Senhor, seu Deus,

e deixar de me temer.

Eu, o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, estou falando."

O povo não quer adorar ao Senhor

20 O Senhor Deus diz:

"Povo de Israel,

faz muito tempo que você rejeitou a minha autoridade.

Você não quis me obedecer, nem me adorar.

E, em todos os montes altos

e debaixo de todas as árvores sagradas,

você praticava imoralidade na adoração aos deuses.

21 Eu o plantei como uma parreira escolhida,

uma muda da melhor qualidade.

Mas veja o que você é agora!

É uma parreira estragada,

que não presta mais.

22 Mesmo que você se lavasse com muito sabão,

com sabão bem forte,

eu ainda poderia ver a mancha da sua culpa.

Sou eu, o Senhor, quem está falando.

23 Como é que você pode dizer que não se manchou

e que nunca adorou o deus Baal?

Veja como você pecou no vale,

veja só o que fez.

Você é como uma camela nova no cio,

correndo solta por aí.

24 É como uma jumenta selvagem do deserto, quando está no cio:

quem a pode impedir de satisfazer o seu desejo?

O macho que a quer não precisa procurá-la:

ela sempre pode ser encontrada

na época do cruzamento.

25 Povo de Israel,

cuidado para que os seus pés não se machuquem

de tanto você andar atrás de outros deuses;

cuidado para que a sua garganta não fique seca.

Mas você diz: ‘Não! Não adianta!

Eu me apaixonei por deuses estrangeiros

e vou atrás deles.’ "

O castigo do povo de Israel

26 O Senhor Deus diz:

— Como o ladrão fica envergonhado quando é pego, assim o povo de Israel passará vergonha: todos vocês, os seus reis e príncipes, os seus sacerdotes e profetas. 27 Passarão vergonha todos aqueles que dizem a um pedaço de madeira: "Você é o meu pai", e a uma pedra: "Você é a minha mãe". Isso vai acontecer porque vocês me viraram as costas, em vez de virarem o rosto para o meu lado. No entanto, quando estão em dificuldades, vocês vêm me pedir que os salve. 28 Onde estão os deuses que vocês fizeram para vocês mesmos? Quando vocês estão em dificuldades, que eles os salvem, se é que podem. Judá, os seus deuses são tantos quantas as suas cidades. 29 Eu, o Senhor, pergunto:

— Qual é a queixa que vocês têm de mim? Vocês todos se revoltaram contra mim. 30 Eu os castiguei, porém isso não adiantou nada; vocês não quiseram aprender a lição. Como um leão furioso, vocês mataram os seus próprios profetas. 31 Todos vocês, prestem muita atenção no que estou dizendo. Povo de Israel, será que eu tenho sido para vocês como um deserto, como uma terra perigosa? Então por que é que vocês dizem que vão fazer o que quiserem e que não voltarão mais para mim? 32 Por acaso, uma jovem esquece as suas joias? Ou uma noiva esquece o seu véu? Mas o meu povo esqueceu de mim por tantos dias, que nem dá para contar. 33 Vocês sabem muito bem como andar atrás dos amantes, e até as prostitutas podem aprender isso com vocês. 34 As roupas de vocês estão manchadas com o sangue de pobres e inocentes que nunca assaltaram as suas casas.

— Mas, apesar de tudo isso, o meu povo diz: 35 "Eu estou inocente. Certamente, o Senhor Deus não está mais irado comigo." Mas eu, o Senhor, o castigarei porque você diz que não pecou. 36 Por que você muda assim para pior, sem mais nem menos? Como você ficou desiludido com a Assíria, também ficará desiludido com o Egito. 37 Você vai voltar também do Egito de cabeça baixa, envergonhado. Eu, o Senhor, rejeitei aqueles em quem você confia; você não vai ganhar nada ficando com eles.

1 And the word of the LORD came to me, saying:

2 Go, and cry in the ears of Jerusalem, saying: Thus saith the LORD: I remember for thee the affection of thy youth, the love of thine espousals; how thou wentest after Me in the wilderness, in a land that was not sown.

3 Israel is the LORD'S hallowed portion, His first-fruits of the increase; all that devour him shall be held guilty, evil shall come upon them, saith the LORD.

4 Hear ye the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel;

5 Thus saith the LORD: What unrighteousness have your fathers found in Me, that they are gone far from Me, and have walked after things of nought, and are become nought?

6 Neither said they: 'Where is the LORD that brought us up out of the land of Egypt; that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt?'

7 And I brought you into a land of fruitful fields, to eat the fruit thereof and the good thereof; but when ye entered, ye defiled My land, and made My heritage an abomination.

8 The priests said not: 'Where is the LORD?' And they that handle the law knew Me not, and the rulers transgressed against Me; the prophets also prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.

9 Wherefore I will yet plead with you, saith the LORD, and with your children's children will I plead.

10 For pass over to the isles of the Kittites, and see, and send unto Kedar, and consider diligently, and see if there hath been such a thing.

11 Hath a nation changed its gods, which yet are no gods? But My people hath changed its glory for that which doth not profit.

12 Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye exceeding amazed, saith the LORD.

13 For My people have committed two evils: they have forsaken Me, the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.

14 Is Israel a servant? Is he a home-born slave? Why is he become a prey?

15 The young lions have roared upon him, and let their voice resound; and they have made his land desolate, his cities are laid waste, without inhabitant.

16 The children also of Noph and Tahpanhes feed upon the crown of thy head.

17 Is it not this that doth cause it unto thee, that thou hast forsaken the LORD thy God, when He led thee by the way?

18 And now what hast thou to do in the way to Egypt, to drink the waters of Shihor? Or what hast thou to do in the way to Assyria, to drink the waters of the River?

19 Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil and a bitter thing, that thou hast forsaken the LORD thy God, neither is My fear in thee, saith the Lord GOD of hosts.

20 For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands, and thou saidst: 'I will not transgress'; upon every high hill and under every leafy tree thou didst recline, playing the harlot.

21 Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed; how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto Me?

22 For though thou wash thee with nitre, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before Me, saith the Lord GOD.

23 How canst thou say: 'I am not defiled, I have not gone after the Baalim'? See thy way in the Valley, know what thou hast done; thou art a swift young camel traversing her ways;

24 A wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind in her desire; her lust, who can hinder it? All they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her.

25 Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst; but thou saidst: 'There is no hope; no, for I have loved strangers, and after them will I go.'

26 As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets;

27 Who say to a stock: 'Thou art my father', and to a stone: 'Thou hast brought us forth', for they have turned their back unto Me, and not their face; but in the time of their trouble they will say: 'Arise, and save us.'

28 But where are thy gods that thou hast made thee? Let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble; for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.

29 Wherefore will ye contend with Me? Ye all have transgressed against Me, saith the LORD.

30 In vain have I smitten your children--they received no correction; your sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.

31 O generation, see ye the word of the LORD: have I been a wilderness unto Israel? or a land of thick darkness? Wherefore say My people: 'We roam at large; we will come no more unto Thee'?

32 Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? Yet My people have forgotten Me days without number.

33 How trimmest thou thy way to seek love! Therefore--even the wicked women hast thou taught thy ways;

34 Also in thy skirts is found the blood of the souls of the innocent poor; thou didst not find them breaking in; yet for all these things

35 Thou saidst: 'I am innocent; surely His anger is turned away from me'--behold, I will enter into judgment with thee, because thou sayest: 'I have not sinned.'

36 How greatly dost thou cheapen thyself to change thy way? Thou shalt be ashamed of Egypt also, as thou wast ashamed of Asshur.

37 From him also shalt thou go forth, with thy hands upon thy head; for the LORD hath rejected them in whom thou didst trust, and thou shalt not prosper in them.