A revolta de Corá, Datã e Abirão

1,2 Corá, filho de Isar, do grupo de famílias levitas de Coate, teve o atrevimento de se revoltar contra Moisés. Ele se juntou com três homens da tribo de Rúben. Dois deles eram filhos de Eliabe e se chamavam Datã e Abirão; o outro era Om, filho de Pelete. E Corá também chamou mais duzentos e cinquenta israelitas de fama, que eram líderes escolhidos pelo povo. 3 Eles foram juntos falar com Moisés e Arão e disseram:

— Agora chega! Todo o povo pertence a Deus, o Senhor. Cada um deles é de Deus, e o Senhor está no meio deles. Então por que vocês querem mandar no povo de Deus?

4 Quando Moisés ouviu isso, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão 5 e disse o seguinte a Corá e a todos os seus seguidores:

— Amanhã cedo o Senhor Deus nos mostrará quem é dele e quem foi separado para o seu serviço. Deus fará com que chegue até o seu altar aquele a quem ele escolheu. 6,7 Amanhã cedo vocês e os seus seguidores pegarão os queimadores de incenso, colocarão brasas e incenso neles e os levarão para o altar. Então veremos qual de nós o Senhor escolheu. E agora chega, levitas!

8 Moisés disse também a Corá:

— Agora escutem, levitas! 9 O Deus de Israel os separou do resto do povo para poderem chegar perto dele, para fazerem o seu serviço na Tenda do Senhor e para realizarem as cerimônias em favor do povo. Será que isso não basta para vocês? 10 Deus deu a você e a todos os outros levitas esse privilégio, e agora vocês estão querendo também ser sacerdotes? 11 Quando vocês reclamam contra Arão, na verdade é contra o Senhor que você e os seus seguidores estão se revoltando.

12 Então Moisés mandou chamar Datã e Abirão, filhos de Eliabe, mas eles responderam aos mensageiros:

— Nós não vamos! 13 Será que não basta você nos ter tirado de uma terra boa e rica a fim de nos fazer morrer neste deserto? E além disso ainda quer mandar em nós? 14 Na verdade você não nos trouxe para uma terra boa e rica, nem nos deu campos e plantações de uvas para serem nossa propriedade; e ainda por cima está querendo nos enganar. Nós não vamos!

15 Então Moisés ficou muito zangado e disse a Deus, o Senhor:

— Não aceites as ofertas desses homens. Eu nunca prejudiquei a nenhum deles, nem tirei deles nem mesmo um jumento!

16 Aí Moisés disse a Corá:

— Amanhã você e os seus duzentos e cinquenta seguidores venham até a Tenda Sagrada. Arão também estará ali. 17 Cada um de vocês pegará o seu queimador de incenso, colocará incenso nele e o levará até o altar.

18 Assim, cada homem pegou o seu queimador de incenso, pôs brasas e incenso nele, e todos ficaram na entrada da Tenda Sagrada com Moisés e Arão. 19 Então Corá reuniu todo o povo, e eles ficaram diante de Moisés e Arão na entrada da Tenda. De repente, a glória do Senhor apareceu a todo o povo, 20 e o Senhor disse a Moisés e a Arão:

21 — Saiam do meio dessa gente, pois eu vou acabar com eles agora mesmo.

22 Mas Moisés e Arão se ajoelharam, encostaram o rosto no chão e disseram:

— Ó Deus, tu dás vida a todos. Será que por causa do pecado de uma só pessoa vais ficar irado com todo o povo?

23 Então o Senhor respondeu a Moisés:

24 — Diga ao povo que saia de perto das barracas de Corá, Datã e Abirão.

25 Aí Moisés saiu e, junto com os líderes do povo, foi para onde estavam Datã e Abirão. 26 E Moisés disse ao povo:

— Afastem-se das barracas desses homens maus e não toquem em nada que seja deles; se não, vocês também serão destruídos por causa dos pecados deles.

27 Aí o povo se afastou das barracas de Corá, Datã e Abirão.

Datã e Abirão saíram e ficaram na entrada da sua barraca, com as suas mulheres e filhos. 28 Então Moisés disse ao povo:

— Eu vou dizer como vocês vão ficar sabendo que não fui eu quem resolveu fazer tudo isso. Fiz todas essas coisas porque o Senhor mandou. 29 Se estes homens tiverem morte natural como todos os outros, sem nenhum castigo de Deus, então o Senhor não me enviou. 30 Mas, se ele fizer acontecer alguma coisa fora do comum, e se a terra se abrir e engolir essa gente com tudo o que eles têm, e eles descerem vivos para o mundo dos mortos, vocês ficarão sabendo que estes homens rejeitaram o Senhor.

31 E aconteceu que, assim que Moisés acabou de falar, a terra se abriu debaixo deles 32 e os engoliu com as suas famílias, junto com todos os seguidores de Corá e tudo o que eles tinham. 33 Assim, desceram vivos para o mundo dos mortos, eles e tudo o que possuíam. A terra os cobriu, e eles desapareceram. 34 Ao ouvirem os gritos deles, todos os israelitas que estavam ali saíram correndo e gritando:

— A terra vai engolir a gente também!

35 Então o Senhor enviou fogo e matou os duzentos e cinquenta homens que haviam oferecido incenso.

Os queimadores de incenso

36 Aí o Senhor Deus disse a Moisés:

37 — Diga a Eleazar, filho do sacerdote Arão, que pegue os queimadores de incenso do meio dos restos do incêndio e espalhe para longe as brasas que ainda estiverem neles, pois os queimadores de incenso são sagrados. 38 Eles ficaram sagrados quando foram oferecidos no altar do Senhor. Portanto, pegue os queimadores de incenso desses homens que foram mortos por causa dos seus pecados e deles faça folhas finas de metal. E com essas folhas prepare uma cobertura para o altar. Isso será um aviso para o povo de Israel.

39 Então o sacerdote Eleazar pegou os queimadores de incenso de metal que os homens que tinham sido mortos haviam trazido e mandou que deles fossem feitas folhas de metal para cobrir o altar. 40 Conforme o Senhor tinha dito a Moisés, isso ficou sendo um aviso para os israelitas a fim de que nenhuma pessoa que não seja descendente de Arão venha a queimar incenso diante do Senhor e seja castigada, como aconteceu com Corá e com os seus seguidores.

Arão salva o povo

41 Mas no dia seguinte todos os israelitas começaram a reclamar contra Moisés e Arão, dizendo assim:

— Vocês mataram o povo de Deus, o Senhor!

42 Depois que todos se reuniram para protestar contra Moisés e Arão, eles se viraram para a Tenda Sagrada e viram que a nuvem a estava cobrindo. Então a glória do Senhor apareceu. 43 Moisés e Arão foram até a frente da Tenda, 44 e o Senhor disse a Moisés:

45 — Saiam do meio desse povo, pois vou destruí-lo agora mesmo!

Aí Moisés e Arão se ajoelharam e encostaram o rosto no chão. 46 E Moisés disse a Arão:

— Pegue o seu queimador de incenso, ponha nele algumas brasas do altar e jogue incenso em cima delas. E vá depressa até o lugar onde o povo está e ofereça o sacrifício para conseguir o perdão dos pecados deles. Depressa! A ira do Senhor apareceu, e já começou a epidemia!

47 Então Arão pegou o queimador de incenso, conforme Moisés havia mandado, e correu para o meio do povo. Quando viu que a epidemia já havia começado, Arão jogou o incenso nas brasas e ofereceu o sacrifício para conseguir o perdão dos pecados do povo. 48 Com isso a epidemia parou, e Arão ficou de pé entre os vivos e os mortos. 49 Naquela epidemia morreram catorze mil e setecentas pessoas, fora as que morreram na revolta de Corá. 50 Quando acabou a epidemia, Arão voltou para a entrada da Tenda, onde Moisés estava.

1 Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, of the sons of Reuben, took [men];

2 and they rose up against Moses, with two hundred and fifty men of the sons of Israel, princes of the congregation, of the council, men of renown;

3 and they gathered themselves together against Moses and against Aaron and said unto them, [We have had] enough of you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD [is] among them; why then lift ye up yourselves above the congregation of the LORD?

4 And when Moses heard [it], he fell upon his face;

5 and he spoke unto Korah and unto all his company, saying, Tomorrow the LORD will show who [are] his and [who is] holy and will cause the one who is holy to come near unto him; the one whom he has chosen he will cause to come near unto him.

6 Do this: Take censers, Korah, and all his company,

7 and put fire in them and put incense in them before the LORD tomorrow; and it shall be [that] the man whom the LORD chooses, he [shall] be holy; this shall be enough for you, ye sons of Levi.

8 And Moses said unto Korah, Hear, I pray you, ye sons of Levi:

9 [Does it seem it but] a small thing unto you that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself [to] minister in the service of the tabernacle of the LORD and to stand before the congregation to minister unto them?

10 And that he has brought thee near to [him] and all thy brethren the sons of Levi with thee, and ye seek the priesthood also?

11 For which cause [both] thou and all thy company [are] gathered together against the LORD, for what is Aaron, that ye murmur against him?

12 And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab, but they replied, We will not come up.

13 [Is it] a small thing that thou hast brought us up out of a land that flowed with milk and honey to make us die in the wilderness, but thou must also make thyself lord to rule over us?

14 Moreover, thou hast not brought us into a land that flows with milk and honey or given us inheritance of fields and vineyards; wilt thou put out the eyes of these men? We will not come up.

15 Then Moses was very angry and said unto the LORD, Look not thou upon their offering; I have not taken so much as one ass from them, neither have I done evil to any of them.

16 And Moses said unto Korah, Be thou and all thy company before the LORD, thou and they and Aaron, tomorrow;

17 and let each man take his censer and put incense in them and let each man bring his censer before the LORD, two hundred and fifty censers; thou also and Aaron, each [of you] with his censer.

18 And each man took his censer and put fire in them and laid incense in them and stood in the door of the tabernacle of the testimony with Moses and Aaron.

19 And Korah had gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of the testimony; then the glory of the LORD appeared unto all the congregation.

20 And the LORD spoke unto Moses and unto Aaron, saying,

21 Separate yourselves from among this congregation, and I will consume them in a moment.

22 And they fell upon their faces and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin and wilt thou be wroth with all the congregation?

23 Then the LORD spoke unto Moses, saying,

24 Speak unto the congregation, saying, Separate yourselves now from the tent of Korah, Dathan, and Abiram.

25 And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram, and the elders of Israel followed him.

26 And he spoke unto the congregation, saying, Depart from the tents of these wicked men and touch nothing of theirs lest peradventure ye be consumed in all their sins.

27 So they removed themselves from the tents of Korah, Dathan, and Abiram, on every side; and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, with their wives and their sons and their little children.

28 And Moses said, Hereby ye shall know that the LORD has sent me to do all these works, for [I have] not [done them out] of my own heart.

29 If these men die the common death of all men or if they are visited after the visitation of all men, [then] the LORD has not sent me.

30 But if the LORD does a new thing and the earth opens her mouth and swallows them up with all their things and they go down alive into Sheol, then ye shall know that these men have provoked the LORD.

31 And it came to pass as he had made an end of speaking all these words that the ground broke open under them;

32 the earth opened her mouth and swallowed them up, and their houses and all the men of Korah and all [their] goods.

33 They and all that they had went down alive into Sheol, and the earth closed upon them, and they perished from among the congregation.

34 And all Israel, those that [were] round about them, fled at the cry of them, for they said, Lest the earth swallow us up [also].

35 And fire came out from the LORD and consumed the two hundred and fifty men that offered incense.

36 Then the LORD spoke unto Moses, saying,

37 Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning and scatter thou the fire yonder, for

38 the censers of these sinners are sanctified against their own souls, and broad plates shall be made of them [for] a covering of the altar, for they offered with them before the LORD; therefore, they are sanctified, and they shall be a sign unto the sons of Israel.

39 And Eleazar, the priest, took the brass censers with which those that were burnt had offered, and they were made into a broad covering of the altar

40 [to be] a memorial unto the sons of Israel, that no stranger who [is] not of the seed of Aaron come near to offer incense before the LORD, that he not be as Korah and as his company, as the LORD said to him by the hand of Moses.

41 But on the next day all the congregation of the sons of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the LORD.

42 And it came to pass when the congregation was gathered against Moses and against Aaron that they looked toward the tabernacle of the testimony; and, behold, the cloud had covered it, and the glory of the LORD appeared.

43 And Moses and Aaron came before the tabernacle of the testimony.

44 And the LORD spoke unto Moses, saying,

45 Depart from among this congregation, and I will consume them in a moment. And they fell upon their faces.

46 And Moses said unto Aaron, Take the censer and put fire in it from off the altar and put incense upon it and go quickly unto the congregation and reconcile them; for the wrath has gone out from before the face of the LORD; the plague is begun.

47 Then Aaron took [his censer] as Moses said and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people; and he put on incense and reconciled the people.

48 And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed.

49 Now those that died in that plague were fourteen thousand seven hundred, besides those that died concerning the matter of Korah.

50 And Aaron returned unto Moses unto the door of the tabernacle of the testimony, [when] the plague was stayed.: