1 Cântico dos Cânticos de Salomão.
2 Ah, se ele me beijasse, se a sua boca me cobrisse de beijos... Sim, as suas carícias são mais agradáveis que o vinho.
3 A fragrância dos seus perfumes é suave; o seu nome é como perfume derramado. Não é à toa que as jovens o amam!
4 Leve-me com você! Vamos depressa! Leve-me o rei para os seus aposentos! Estamos alegres e felizes por sua causa; celebraremos o seu amor mais do que o vinho. Com toda a razão você é amado!
5 Estou escura, mas sou bela, ó mulheres de Jerusalém; escura como as tendas de Quedar, bela como as cortinas de Salomão.
6 Não me fiquem olhando assim porque estou escura; foi o sol que me queimou a pele. Os filhos de minha mãe zangaram-se comigo e fizeram-me tomar conta das vinhas; da minha própria vinha, porém, eu não pude cuidar.
7 Conte-me, você a quem amo, onde faz pastar o seu rebanho e onde faz as suas ovelhas descansarem ao meio-dia? Se eu não o souber, serei como uma mulher coberta com véu junto aos rebanhos dos seus amigos.
8 Se você, a mais linda das mulheres, se você não o sabe, siga a trilha das ovelhas e faça as suas cabritas pastarem junto às tendas dos pastores.
9 Comparo você, minha querida, a uma égua das carruagens do faraó.
10 Como são belas as suas faces entre os brincos, e o seu pescoço com os colares de jóias!
11 Faremos para você brincos de ouro com incrustações de prata.
12 Enquanto o rei estava em seus aposentos, o meu nardo espalhou a sua fragrância.
13 O meu amado é para mim como uma pequenina bolsa de mirra que passa a noite entre os meus seios.
14 O meu amado é para mim um ramalhete de flores de hena das vinhas de En-Gedi.
15 Como você é linda, minha querida! Ah, como é linda! Seus olhos são pombas.
16 Como você é belo, meu amado! Ah, como é encantador! Verdejante é o nosso leito.
17 De cedro são as vigas da nossa casa, e de cipreste os caibros do nosso telhado.
1 Cantique des cantiques de Salomon.
2 Baise-moi des baisers de ta bouche, - car ton amour est meilleur que le vin.
3 Ton nom est un parfum qui se répand : - c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
4 Entraîne-moi à ta suite : nous courrons - à l'odeur de tes parfums. Tu seras l'objet de notre allégresse et de nos chants joyeux ; - nous célébrerons ton amour plus que le vin. Le roi m'a introduite dans ses appartements ! - Quelles délices de t'aimer !
5 Je suis brune, mais belle, filles de Jérusalem, - comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salem.
6 Ne prenez point garde à mon teint bruni, - à mon teint hâlé par le soleil. Les fils de ma mère se sont fâchés contre moi, - ils m'ont mise à garder les vignes.
7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu ranges tes brebis à midi, Pour que je n'aille pas à l'aventure - après les troupeaux de tes compagnons.
8 Si tu ne le sais pas, - ô la plus belle des femmes, Suis les traces des troupeaux, - en menant paître tes chevrettes.
9 A la cavale des chars de pharaon - je t'assimile, ma bien-aimée.
10 Belles sont tes joues entre les pendants d'oreilles, - beau ton cou parmi les colliers.
11 Nous te ferons des pendants d'or - et des colliers d'argent.
12 Tandis que le roi était à son divan, - mon nard a donné son parfum.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe - qui repose sur mon cœur.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène - dans les vignes d'Engaddi.
15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle ! - Tes yeux sont des colombes.
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es charmant ! - Notre pavillon est tout verdoyant.
17 Les poutres de notre maison sont de cèdre, - nos solives de cyprès.