א Álef
2.0 Esse capítulo é um poema acróstico no qual cada verso começa com uma letra em ordem sucessiva do alfabeto hebraico. 1 O Senhor cobriu a Filha de Sião
com a nuvem da sua ira!2.1 Ou Como o Senhor em sua ira tem tratado a Filha de Sião com desprezo.
Lançou por terra o esplendor de Israel,
que se elevava para os céus;
não se lembrou do estrado dos seus pés
no dia da sua ira.
ב Bêt
2 O Senhor devorou sem piedade
todas as habitações de Jacó;
na sua ira, destruiu
as fortalezas da Filha de Judá.
Derrubou ao chão e desonrou
o seu reino e os seus líderes.
ג Guímel
3 Na sua flamejante ira,
anulou todo o poder2.3 Hebraico: chifre; também no versículo 17. de Israel.
Retirou a sua mão direita
diante da aproximação do inimigo.
Queimou em Jacó como um fogo ardente
que consome tudo ao redor.
ד Dálet
4 Como um inimigo, preparou o seu arco;
como um adversário, a sua destra está pronta.
Ele massacrou tudo o que era
agradável contemplar;
derramou a sua ira como fogo
sobre a tenda da Filha de Sião.
ה Hê
5 O Senhor tornou-se como um inimigo;
ele devorou Israel.
Devorou todos os seus palácios
e destruiu as suas fortalezas.
Fez multiplicar os prantos e as lamentações
da Filha de Judá.
ו Vav
6 Ele destroçou a sua morada como se fosse um simples jardim;
destruiu o seu local de reuniões.
O Senhor fez esquecidas em Sião
as suas festas fixas e os seus sábados;
no seu grande furor,
rejeitou o rei e o sacerdote.
ז Záin
7 O Senhor rejeitou o seu altar
e abandonou o seu santuário.
Entregou nas mãos dos inimigos
os muros dos seus palácios,
e eles deram gritos na casa do Senhor,
como fazíamos em dias de festa.
ח Hêt
8 O Senhor está decidido
a derrubar os muros da Filha de Sião.
Esticou a linha de medir
e não poupou a sua mão destruidora.
Fez que muralhas e muros se lamentassem;
juntos eles desmoronaram.
ט Têt
9 As suas portas caíram por terra;
ele quebrou e destruiu as suas trancas.
O seu rei e os seus líderes
foram exilados para diferentes nações,
e a lei já não existe;
os seus profetas já não recebem
visões do Senhor.
י Iôd
10 Os líderes da Filha de Sião
sentam-se no chão em silêncio;
lançam pó sobre a cabeça
e se vestem com pano de saco.
As moças de Jerusalém
inclinam a cabeça até o chão.
כ Caf
11 Os meus olhos estão cansados de chorar,
a minha alma está atormentada,
o meu coração se derrama,
porque o meu povo está destruído,
porque crianças e bebês desmaiam
pelas ruas da cidade.
ל Lâmed
12 Eles clamam às suas mães:
"Onde estão o pão e o vinho?",
ao mesmo tempo em que desmaiam
pelas ruas da cidade, como os feridos,
e a sua vida se desvanece
no colo materno.
מ Mem
13 Que posso dizer a seu favor?
Com quem posso comparar você, ó Filha de Jerusalém?
A quem posso assemelhar você,
a fim de a consolar,
ó Virgem Filha de Sião?
A sua ferida é tão profunda quanto o oceano;
quem pode curá-la?
נ Nun
14 As visões dos seus profetas a seu respeito
eram falsas e inúteis;
eles não expuseram o seu pecado
para evitar o seu cativeiro.
As mensagens que eles anunciaram a você
eram falsas e enganosas.
ס Sâmeq
15 Todos os que cruzam o seu caminho
batem palmas contra você;
eles zombam e meneiam a cabeça
diante da cidade de Jerusalém:
"É esta a cidade que era chamada
a perfeição da beleza,
a alegria de toda a terra?".
פ Pê
16 Todos os seus inimigos escancaram
a boca contra você;
eles zombam, rangem os dentes
e dizem: "Nós a devoramos.
Este é o dia que esperávamos;
eis que vivemos até vê-lo chegar!".
ע Áin
17 O Senhor fez o que planejou;
cumpriu a sua palavra
que decretou há muito tempo.
Derrubou tudo sem piedade,
permitiu que o inimigo zombasse de você,
exaltou o poder dos seus adversários.
צ Tsade
18 O coração do povo
clama ao Senhor.
Ó muro da Filha de Sião,
que as suas lágrimas corram como um rio,
de dia e de noite!
Não se permita nenhum descanso,
nem dê repouso à menina dos seus olhos.
ק Côf
19 Levante-se, grite no meio da noite,
quando começam as vigílias noturnas.
Derrame o seu coração como água
na presença do Senhor.
Levante a ele as suas mãos
em favor da vida dos seus filhos,
que desmaiam de fome
nas esquinas de todas as ruas.
ר Rêsh
20 "Olha, Senhor, e considera:
A quem trataste dessa maneira?
Deverão as mulheres comer os próprios filhos,
que elas criaram com tanto amor?
Deverão os profetas e os sacerdotes
ser assassinados no santuário do Senhor?
ש Sin e Shin
21 "Jovens e velhos espalham-se
em meio ao pó das ruas;
as minhas virgens e os meus jovens
caíram mortos à espada.
Tu os sacrificaste no dia da tua ira;
tu os mataste sem piedade.
ת Tav
22 "Como se faz convocação para um dia de festa,
convocaste contra mim pavores por todos os lados.
No dia da ira do Senhor,
ninguém escapou nem sobreviveu;
aqueles dos quais eu cuidava e que eu fiz crescer,
o meu inimigo os destruiu."
1 Wie umwölkt der Herr in seinem Zorne die Tochter Zion! Er hat die Herrlichkeit O. Zierde Israels vom Himmel zur Erde geworfen, und hat des Schemels seiner Füße nicht gedacht am Tage seines Zornes. 2 Der Herr hat schonungslos vernichtet W. verschlungen; so auch v 5 alle Wohnstätten Jakobs; er hat in seinem Grimme niedergerissen die Festen der Tochter Juda; zu Boden geworfen, entweiht hat er das Königtum und seine Fürsten. 3 In Zornesglut hat er abgehauen jedes Horn Israels; er hat seine Rechte zurückgezogen vor dem Feinde, und hat Jakob in Brand gesteckt wie ein flammendes Feuer, das ringsum frißt. 4 Seinen Bogen hat er gespannt wie ein Feind, hat mit seiner Rechten sich hingestellt wie ein Gegner und alle Lust der Augen Eig. alles was dem Auge köstlich ist getötet; in das Zelt der Tochter Zion hat er seinen Grimm ausgegossen wie Feuer. 5 Der Herr ist wie ein Feind geworden, er hat Israel vernichtet, vernichtet alle ihre d. h. der Tochter Zion Paläste, seine Festen zerstört; und bei der Tochter Juda hat er Seufzen und Stöhnen gemehrt. 6 Und er hat sein Gehege zerwühlt wie einen Garten, hat den Ort seiner Festversammlung zerstört; Jehova machte in Zion Fest und Sabbath vergessen; und in seines Zornes Grimm verschmähte er König und Priester. 7 Der Herr hat seinen Altar verworfen, sein Heiligtum verschmäht; er hat die Mauern ihrer d. h. der Tochter Zion Prachtgebäude der Hand des Feindes preisgegeben: Sie haben im Hause Jehovas Lärm erhoben wie an einem Festtage. 8 Jehova hat sich vorgenommen, die Mauer der Tochter Zion zu zerstören; er zog die Meßschnur, wandte seine Hand vom Verderben W. Verschlingen nicht ab; und Wall und Mauer hat er trauern lassen: zusammen liegen sie kläglich da. 9 In die Erde gesunken sind ihre Tore, zerstört und zerschlagen hat er ihre Riegel; ihr König und ihre Fürsten sind unter den Nationen, kein Gesetz ist mehr; auch ihre Propheten erlangen kein Gesicht von Jehova.
10 Verstummt sitzen auf der Erde die Ältesten der Tochter Zion; sie haben Staub auf ihr Haupt geworfen, Sacktuch sich umgegürtet; die Jungfrauen Jerusalems haben ihr Haupt zur Erde gesenkt. 11 Durch Tränen vergehen meine Augen, meine Eingeweide wallen, meine Leber hat sich zur Erde ergossen: wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes, weil Kind und Säugling auf den Straßen der Stadt verschmachten. 12 Zu ihren Müttern sagen sie: Wo ist Korn und Wein? indem sie wie tödlich Verwundete hinschmachten auf den Straßen der Stadt, indem ihre Seele sich ergießt in den Busen ihrer Mütter. 13 Was soll ich dir bezeugen, was dir vergleichen, Tochter Jerusalem? Was soll ich dir gleichstellen, daß ich dich tröste, du Jungfrau, Tochter Zion? Denn deine Zertrümmerung ist groß wie das Meer: wer kann dich heilen? 14 Nichtiges O. Falsches und Ungereimtes haben deine Propheten dir geschaut; und sie deckten deine Ungerechtigkeit O. Missetat, Schuld nicht auf, um deine Gefangenschaft zu wenden; sondern sie schauten dir Aussprüche der Nichtigkeit O. Falschheit und der Vertreibung Vergl. Jer. 27,10. 15..15 Alle, die des Weges ziehen, schlagen über dich die Hände zusammen, sie zischen und schütteln ihren Kopf über die Tochter Jerusalem: "Ist das die Stadt, von der man sagte: Der Schönheit Vollendung, eine Freude der ganzen Erde?" 16 Alle deine Feinde sperren ihren Mund über dich auf, sie zischen und knirschen mit den Zähnen; sie sprechen: wir haben sie verschlungen; fürwahr, dies ist der Tag, den wir erhofft haben: Wir haben ihn erreicht, gesehen! Eig. den wir erhofft, erreicht, gesehen haben!17 Jehova hat getan, was er beschlossen, hat sein Wort erfüllt, das er von den Tagen der Vorzeit her entboten hat. Er hat schonungslos niedergerissen und den Feind sich über dich freuen lassen, hat das Horn deiner Bedränger erhöht. 18 Ihr bezieht sich auf die Einwohner von Jerusalem Herz schreit zu dem Herrn. Du Mauer der Tochter Zion, laß, einem Bache gleich, Tränen rinnen Tag und Nacht; gönne dir keine Rast, deinem Augapfel keine Ruhe Eig. dein Augapfel ruhe nicht!19 Mache dich auf, klage in der Nacht beim Beginn der Nachtwachen, schütte dein Herz aus wie Wasser vor dem Angesicht des Herrn; hebe deine Hände zu ihm empor für die Seele deiner Kinder, die vor Hunger verschmachten an allen Straßenecken! 20 Sieh, Jehova, und schaue, wem du also getan hast! Sollen Weiber ihre Leibesfrucht essen, die Kindlein, welche sie auf den Händen tragen? Sollen im Heiligtum des Herrn ermordet werden Priester und Prophet? 21 Knaben und Greise liegen am Boden auf den Straßen; meine Jungfrauen und meine Jünglinge sind durchs Schwert gefallen; hingemordet hast du am Tage deines Zornes, geschlachtet ohne Schonung. 22 Meine Schrecknisse hast du von allen Seiten herbeigerufen wie an einem Festtage, und nicht einer entrann oder blieb übrig am Tage des Zornes Jehovas; die ich auf den Händen getragen und erzogen habe, mein Feind hat sie vernichtet.