Pular para o conteúdo
Publicidade

Mateus 10

ELB71

Jesus envia os Doze

1 Então, Jesus chamou os seus doze discípulos e deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos10.1 Ou malignos. e curar todas as doenças e enfermidades.

2 Estes são os nomes dos doze apóstolos:

primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, o seu irmão;

Tiago, filho de Zebedeu, e João, o seu irmão;

3 Filipe e Bartolomeu;

Tomé e Mateus, o publicano;10.3 Os publicanos eram coletores de impostos, malvistos pelo povo.

Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;

4 Simão, o zelote; e Judas Iscariotes, que o traiu.

5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções:

Não se dirijam aos gentios10.5 Isto é, os não judeus; também no versículo 18. nem entrem em nenhuma cidade dos samaritanos. 6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel. 7 Por onde forem, preguem esta mensagem: "O reino dos céus está próximo". 8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos,10.8 A palavra grega era utilizada para designar vários tipos de doença de pele, não somente lepra. expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; deem também de graça. 9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre para colocarem nos seus cintos; 10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão, pois o trabalhador é digno do seu sustento.

11 Na cidade ou no povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los e fiquem na casa dele até partirem. 12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.10.12 Ou saúdem aqueles que nela estão.13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; caso contrário, que a paz retorne para vocês. 14 Se alguém não os receber nem ouvir as suas palavras, saiam daquela casa ou cidade e sacudam a poeira dos pés. 15 Em verdade lhes digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade. 16 Prestem atenção! Eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e inocentes como as pombas.

17 Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles. 18 Por minha causa, vocês serão levados à presença de governadores e de reis como testemunho a eles e aos gentios. 19 Mas, quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer ou como dizê-lo. Naquela hora, será dado a vocês o que dizer, 20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito do Pai de vocês é que falará por intermédio de vocês.

21 O irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho; filhos se rebelarão contra os pais e os matarão. 22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo. 23 Quando forem perseguidos em um lugar, fujam para outro. Em verdade lhes digo que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.

24 O discípulo não está acima do seu mestre nem o servo está acima do seu senhor. 25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e, ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!

26 Portanto, não tenham medo deles. Não nada escondido que não venha a ser revelado nem oculto que não venha a ser conhecido. 27 O que eu digo a vocês no escuro falem à luz do dia; o que é sussurrado nos ouvidos proclamem dos telhados. 28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno. 29 Não se vendem dois pardais por um asse?10.29 O asse era uma moeda romana de cobre que valia 1⁄16 de denário. Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês. 30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. 31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!

32 Todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante do meu Pai, que está nos céus. 33 Mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante do meu Pai, que está nos céus.

34 Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada. 35 Pois eu vim para fazer que

"o homem fique contra o seu pai;

a filha, contra a mãe;

a nora, contra a sogra.

36 Os inimigos do homem serão os da sua própria família".10.35,36 Mq 7.6.

37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim; 38 quem não toma a sua cruz e não me segue não é digno de mim. 39 Quem acha a sua vida a perderá, mas quem, por minha causa, perde a própria vida a encontrará.

40 Quem recebe vocês a mim recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou. 41 Quem recebe um profeta como profeta receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo como justo receberá a recompensa de justo. 42 Em verdade lhes digo que quem der mesmo que seja um copo de água fria a um dos menores dos meus discípulos não perderá a sua recompensa.

1 Und als er seine zwölf Jünger herzugerufen hatte, gab er ihnen Gewalt über unreine Geister, um sie auszutreiben, und jede Krankheit und jedes Gebrechen zu heilen. 2 Die Namen der zwölf Apostel aber sind diese: Der erste, Simon, der Petrus genannt wird, und Andreas, sein Bruder; Jakobus, der Sohn des Zebedäus, und Johannes, sein Bruder; 3 Philippus und Bartholomäus; Thomas und Matthäus, der Zöllner; Jakobus, der Sohn des Alphäus, und Lebbäus, der zubenamt war Thaddäus; 4 Simon, der Kananäer, Sehr wahrsch. das hebr. Wort für den griech. Ausdruck "Zelotes" und Judas, der Iskariot, der ihn auch überlieferte.

5 Diese zwölf sandte Jesus aus und befahl ihnen und sprach: Gehet nicht auf einen Weg der Nationen, und gehet nicht in eine Stadt der Samariter; 6 gehet aber vielmehr zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel. 7 Indem ihr aber hingehet, prediget und sprechet: Das Reich der Himmel ist nahe gekommen. 8 Heilet Kranke, wecket Tote auf, reiniget Aussätzige, treibet Dämonen aus; umsonst habt ihr empfangen, umsonst gebet. 9 Verschaffet euch nicht Gold noch Silber noch Kupfer in eure Gürtel, 10 keine Tasche auf den Weg, noch zwei Leibröcke, noch Sandalen, noch einen Stab; denn der Arbeiter ist seiner Nahrung wert. 11 In welche Stadt aber oder in welches Dorf irgend ihr eintretet, erforschet, wer darin würdig ist; und daselbst bleibet, bis ihr weggehet. 12 Wenn ihr aber in das Haus eintretet, so grüßet es. 13 Und wenn nun das Haus würdig ist, so komme euer Friede auf dasselbe; wenn es aber nicht würdig ist, so wende sich euer Friede zu euch zurück. 14 Und wer irgend euch nicht aufnehmen, noch eure Worte hören wird, -gehet hinaus aus jenem Hause oder jener Stadt und schüttelt den Staub von euren Füßen. 15 Wahrlich, ich sage euch, es wird dem Lande von Sodom und Gomorra erträglicher ergehen am Tage des Gerichts als jener Stadt.

16 Siehe, ich sende euch wie Schafe inmitten von Wölfen; so seid nun klug wie die Schlangen und einfältig wie die Tauben. 17 Hütet euch aber vor den Menschen; denn sie werden euch an Synedrien überliefern und in ihren Synagogen euch geißeln; 18 und auch vor Statthalter und Könige werdet ihr geführt werden um meinetwillen, ihnen und den Nationen zum Zeugnis. 19 Wenn sie euch aber überliefern, so seid nicht besorgt, wie oder was ihr reden sollt; denn es wird euch in jener Stunde gegeben werden, was ihr reden sollt. 20 Denn nicht ihr seid die Redenden, sondern der Geist eures Vaters, der in euch redet. 21 Es wird aber der Bruder den Bruder zum Tode überliefern, und der Vater das Kind; und Kinder werden sich erheben wider die Eltern und sie zum Tode bringen. d. i. ihre Hinrichtung bewirken22 Und ihr werdet von allen gehaßt werden um meines Namens willen. Wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden. 23 Wenn sie euch aber verfolgen in dieser Stadt, so fliehet in die andere; denn wahrlich, ich sage euch, ihr werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende sein, bis der Sohn des Menschen gekommen sein wird. 24 Ein Jünger ist nicht über den Lehrer, und ein Knecht O. Sklave nicht über seinen Herrn. 25 Es ist dem Jünger genug, daß er sei wie sein Lehrer, und der Knecht O. Sklave wie sein Herr. Wenn sie den Hausherrn Beelzebub genannt haben, wieviel mehr seine Hausgenossen! 26 Fürchtet euch nun nicht vor ihnen. Denn es ist nichts verdeckt, was nicht aufgedeckt, und verborgen, was nicht kundwerden wird. 27 Was ich euch sage in der Finsternis, redet in dem Lichte, und was ihr höret ins Ohr, rufet aus auf den Dächern. O. Häusern28 Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, die Seele aber nicht zu töten vermögen; fürchtet aber vielmehr den, der sowohl Seele als Leib zu verderben vermag in der Hölle. 29 Werden nicht zwei Sperlinge um einen Pfennig W. Assarion (As), eine kleine Münze im Werte von 4-5 Pfennig verkauft? und nicht einer von ihnen fällt auf die Erde ohne euren Vater; 30 an euch aber sind selbst die Haare des Hauptes alle gezählt. 31 Fürchtet euch nun nicht; ihr seid vorzüglicher als viele Sperlinge. 32 Ein jeder nun, der mich vor den Menschen bekennen wird, den werde auch ich bekennen vor meinem Vater, der in den Himmeln ist. 33 Wer aber irgend mich vor den Menschen verleugnen wird, den werde auch ich verleugnen vor meinem Vater, der in den Himmeln ist. 34 Wähnet nicht, daß ich gekommen sei, Frieden auf die Erde zu bringen; ich bin nicht gekommen, Frieden zu bringen, sondern das Schwert. 35 Denn ich bin gekommen, den Menschen zu entzweien mit seinem Vater, und die Tochter mit ihrer Mutter, und die Schwiegertochter mit ihrer Schwiegermutter; 36 und des Menschen Feinde werden seine eigenen Hausgenossen sein. 37 Wer Vater oder Mutter mehr liebt als mich, ist meiner nicht würdig; und wer Sohn oder Tochter mehr liebt als mich, ist meiner nicht würdig; 38 und wer nicht sein Kreuz aufnimmt und mir nachfolgt, ist meiner nicht würdig. 39 Wer sein Leben findet, wird es verlieren, und wer sein Leben verliert um meinetwillen, wird es finden. 40 Wer euch aufnimmt, nimmt mich auf, und wer mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich gesandt hat. 41 Wer einen Propheten aufnimmt in eines Propheten Namen, wird eines Propheten Lohn empfangen; und wer einen Gerechten aufnimmt in eines Gerechten Namen, wird eines Gerechten Lohn empfangen. 42 Und wer irgend einen dieser Kleinen O. Geringen nur mit einem Becher kalten Wassers tränken wird in eines Jüngers Namen, wahrlich, ich sage euch, er wird seinen Lohn nicht verlieren.

Veja também