1 Algum tempo depois, o rei dos amonitas morreu, e seu filho Hanum foi o seu sucessor.

2 Davi pensou: "Serei bondoso com Hanum, filho de Naás, como seu pai foi bondoso comigo". Então Davi enviou uma delegação para transmitir a Hanum seu pesar pela morte do pai. Mas, quando os mensageiros de Davi chegaram à terra dos amonitas,

3 os líderes amonitas disseram a Hanum, seu senhor: "Achas que Davi está honrando teu pai ao enviar mensageiros para expressar condolências? Não é nada disso! Davi os enviou como espiões para examinar a cidade e destruí-la".

4 Então Hanum prendeu os mensageiros de Davi, rapou metade da barba de cada um, cortou metade de suas roupas até as nádegas, e os mandou embora.

5 Quando Davi soube disso, enviou mensageiros ao encontro deles, pois haviam sido profundamente humilhados, e lhes mandou dizer: "Fiquem em Jericó até que a barba cresça, e então voltem para casa".

6 Vendo que tinham atraído sobre si o ódio de Davi, os amonitas contrataram vinte mil soldados de infantaria dos arameus de Bete-Reobe e de Zobá, e mais mil homens do rei de Maaca e doze mil dos homens de Tobe.

7 Ao saber disso, Davi ordenou a Joabe que marchasse com todo o exército.

8 Os amonitas saíram e se puseram em posição de combate na entrada da cidade, e os arameus de Zobá e de Reobe e os homens de Tobe e de Maaca posicionaram-se em campo aberto.

9 Vendo Joabe que estava cercado pelas linhas de combate, escolheu alguns dos melhores soldados de Israel e os posicionou contra os arameus.

10 Pôs o restante dos homens sob o comando de seu irmão Abisai e os posicionou contra os amonitas.

11 E Joabe disse a Abisai: "Se os arameus forem fortes demais para mim, venha me ajudar; mas, se os amonitas forem fortes demais para você, eu irei ajudá-lo.

12 Seja forte e lutemos com bravura pelo nosso povo e pelas cidades do nosso Deus. E que o Senhor faça o que for de sua vontade".

13 Então Joabe e seus soldados avançaram contra os arameus, que fugiram dele.

14 Quando os amonitas viram que os arameus estavam fugindo de Joabe, também fugiram de seu irmão Abisai e entraram na cidade. Assim, Joabe parou a batalha contra os amonitas e voltou para Jerusalém.

15 Ao perceberem que haviam sido derrotados por Israel, os arameus tornaram a agrupar-se.

16 Hadadezer mandou trazer os arameus que viviam do outro lado do Eufrates. Estes chegaram a Helã, tendo à frente Soboque, comandante do exército de Hadadezer.

17 Informado disso, Davi reuniu todo o Israel, atravessou o Jordão e chegou a Helã. Os arameus estavam em posição de combate para enfrentá-lo,

18 mas acabaram fugindo de diante de Israel. E Davi matou setecentos condutores de carros de guerra e quarenta mil soldados de infantaria dos arameus. Soboque, o comandante do exército, também foi ferido e morreu ali mesmo.

19 Quando todos os reis vassalos de Hadadezer viram que tinham sido derrotados por Israel, fizeram a paz com os israelitas e sujeitaram-se a eles. E os arameus ficaram com medo de voltar a ajudar os amonitas.

1 Und es geschah nach diesem, da starb der König der Söhne Ammons, und sein Sohn Hanun wurde König an seiner Statt.

2 Da sprach David: Ich will Gnade erweisen Hanun, dem Sohne des Nahasch, wie sein Vater mir Gnade erwiesen hat. Und David sandte hin, ihn zu trösten durch seine Knechte wegen seines Vaters. Als nun die Knechte Davids in's Land der Söhne Ammons kamen,

3 da sprachen die Fürsten der Söhne Ammons zu Hanun, ihrem Herrn: Will David deinen Vater ehren in deinen Augen, daß er Tröster zu dir sendet? Hat David nicht, um die Stadt auszuspähen, und sie auszukundschaften und zu zerstören, seine Knechte zu dir geschickt?

4 Da nahm Hanun die Knechte Davids, und schor ihnen den Bart halb ab, und schnitt ihre Kleider halb ab, bis an ihre Hintern, und entließ sie.

5 Als man David dieß sagte, da sandte er ihnen entgegen, denn die Männer waren sehr beschimpft; und der König sprach: Bleibet zu Jericho, bis euch der Bart gewachsen ist, dann kommet wieder!

6 Da die Söhne Ammons sahen, daß sie bei David in üblen Geruch gekommen wären; so sandten sie hin, und dingeten die Syrer von Beth-Rehob, und die Syrer von Zoba zwanzig tausend Mann Fußvolk, und den König von Maacha tausend Mann, und die Männer von Tob zwölf tausend Mann.

7 Als David dieß hörte, sandte er Joab hin, und das ganze Heer der Tapfern.

8 Und es zogen die Söhne Ammons aus, und bildeten eine Schlachtordnung vor dem Eingange des Thores; und die Syrer von Zoba und von Rehob, und die Männer von Tob, und von Maacha, abgesondert auf dem Felde.

9 Da Joab sah, daß die Schlachtordnung wider ihn gerichtet war von vorn und von hinten, wählte er aus allen Auserlesenen von Israel, und stellte sie den Syrern entgegen.

10 Und das übrige Volk gab er unter die Hand Abischai's, seines Bruders, und stellte es den Söhnen Ammons entgegen,

11 und sprach: Wenn die Syrer mir überlegen sind, so komme mir zu Hülfe; wenn die Söhne Ammons dir überlegen sind, so komme ich dir zu Hülfe.

12 Sey stark, und laß uns stark seyn für unser Volk, und für die Städte unsers Gottes! und Jehova wird thun, was gut ist in seinen Augen.

13 Da rückte Joab mit dem Volke, das bei ihm war, zum Streite wider die Syrer, und diese flohen vor ihm.

14 Als die Söhne Ammons sahen, daß die Syrer flohen, da flohen sie vor Abischai, und kehrten in die Stadt. Und Joab kehrte zurück von den Söhnen Ammons, und kehrte nach Jerusalem.

15 Da die Syrer sahen, daß sie geschlagen waren von Israel, zogen sie sich zusammen.

16 Und Hadadeser sandte hin, und ließ die Syrer jenseits des Stromes ausziehen; und sie kamen nach Helam, und Schobach, der Heerführer Hadadesers vor ihnen her.

17 Als man das David sagte, versammelte er ganz Israel, und ging über den Jordan, und kam nach Helam. Und die Syrer stellten sich David entgegen, und stritten mit ihm.

18 Und es flohen die Syrer vor Israel, und David erwürgte von den Syrern sieben hundert Streitwagen, und vierzig tausend Reiter; und Schobach, ihren Feldherrn, erschlug er, daß er daselbst starb.

19 Da nun alle Könige, welche Knechte Hadadesers waren, sahen, daß sie geschlagen waren von Israel, machten sie Frieden mit Israel, und wurden ihm unterthan. Und die Syrer fürchteten sich, den Söhnen Ammons ferner zu Hülfe zu kommen.