Paulo vai à Macedônia e à Grécia

1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia. 2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia, 3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.

4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia. 5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade. 6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.

A última visita de Paulo a Trôade

7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite. 8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas. 9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu. 10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. "Não se desesperem", disse ele. "O rapaz está vivo!" 11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu. 12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.

Paulo se encontra com os líderes efésios

13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio. 14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene. 15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.

16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes. 17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.

18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora, 19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus 20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares. 21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.

22 "Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali, 23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento. 24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.

25 "Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez. 26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa, 27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.

28 "Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue. 29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho. 30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores. 31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.

32 "E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.

33 "Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém. 34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo. 35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’".

36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles. 37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos. 38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

1 When the uproar was over, Paul sent for the disciples and encouraged them. Then he said goodbye to them and left to go to Macedonia.

2 He went through those regions and encouraged the people with many words. Then he went to Greece

3 and stayed there for three months. When he was about to sail for Syria, a plot was made against him by the Jews, so he decided to go back through Macedonia.

4 He was accompanied by Sopater (the son of Pyrrhus) from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy, and Tychicus and Trophimus from Asia.

5 These men went on ahead and were waiting for us in Troas.

6 After the days of Unleavened Bread, we sailed from Philippi, and days later we joined them in Troas and stayed there for seven days.

7 On the first day of the week, when we had met to break bread, Paul began to address the people. Since he intended to leave the next day, he went on speaking until midnight.

8 Now there were many lamps in the upstairs room where we were meeting.

9 A young man named Eutychus, who was sitting in a window, began to sink off into a deep sleep as Paul kept speaking longer and longer. Overcome by sleep, he fell down from the third floor and was picked up dead.

10 But Paul went down, bent over him, took him into his arms, and said, "Stop being alarmed, for his life is in him."

11 Then he went back upstairs, broke the bread, and ate. He talked with them for a long time, until dawn, and then left.

12 Then they took the boy away alive and were greatly relieved.

13 We went ahead to the ship and sailed for Assos, where we were intending to pick up Paul. He had arranged it this way, since he had planned to travel there on foot.

14 When he met us in Assos, we took him on board and went to Mitylene.

15 We sailed from there and on the following day arrived off Chios. The next day we crossed over to Samos and stayed at Trogyllium. The day after that we came to Miletus.

16 Paul had decided to sail past Ephesus to avoid spending time in Asia, as he was in a hurry to get to Jerusalem for the day of Pentecost, if that was possible.

17 From Miletus he sent messengers to Ephesus to ask the elders of the church to meet with him.

18 When they came to him, he said to them, "You know how I lived among you the entire time from the first day I set foot in Asia.

19 I served the Lord with all humility, with tears, and with trials that came to me through the plots of the Jews.

20 I never shrank from telling you anything that would help you nor from teaching you publicly and from house to house.

21 I testified to both Jews and Greeks about repentance toward God and faith toward our Lord Jesus.

22 "And now, compelled by the Spirit, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,

23 except that in town after town the Holy Spirit assures me that imprisonment and suffering are waiting for me.

24 But I don't place any value on my life, if only I can finish my race and the ministry that I received from the Lord Jesus of testifying to the gospel of God's grace.

25 "Now I know that none of you among whom I traveled preaching the kingdom will ever see my face again.

26 I therefore declare to you today that I am not responsible for the blood of any of you,

27 for I never shrank from telling you the whole plan of God.

28 Pay attention to yourselves and to the entire flock in which the Holy Spirit has made you overseers to be shepherds of God's church, which he acquired with his own blood.

29 I know that when I'm gone savage wolves will come among you and not spare the flock.

30 Indeed, some of your own men will come forward and distort the truth in order to lure the disciples into following them.

31 So be alert! Remember that for three years, night and day, I never stopped warning each of you with tears.

32 "I am now entrusting you to God and to the message of his grace, which is able to build you up and give you an inheritance among all who are sanctified.

33 I never desired anyone's silver, gold, or clothes.

34 You yourselves know that I worked with my own hands to support myself and those who were with me.

35 In every way I showed you that by working hard like this we should help the weak and remember the words that the Lord Jesus himself said,‘It is more blessed to give than to receive.’"

36 When he had said this, he knelt down and prayed with all of them.

37 All of them cried and cried as they put their arms around Paul and kissed him with affection.

38 They were especially sorrowful because of what he had said—that they would never see his face again. Then they took him to the ship.