1 Como são lindos seus pés calçados com sandálias,

moça com porte de princesa!

As curvas de seus quadris são como joias,

trabalho de artífice habilidoso.

2 Seu umbigo tem forma perfeita,

como taça cheia de vinho de boa mistura.

Sua cintura é como um monte de trigo

cercado de lírios.

3 Seus dois seios são como duas crias,

como filhotes gêmeos da gazela.

4 Seu pescoço é gracioso

como uma torre de marfim.

Seus olhos são como os açudes cristalinos de Hesbom,

junto à porta de Bete-Rabim.

Seu nariz é belo como a torre do Líbano,

de onde se avista Damasco.

5 Sua cabeça é majestosa como o monte Carmelo,

e o brilho de seu cabelo irradia nobreza;

o rei é prisioneiro de suas tranças.

6 Como você é linda!

Como você é agradável, meu amor,

e cheia de delícias!

7 É esbelta como uma palmeira,

e seus seios são como os cachos de frutos.

8 Eu disse: "Subirei a palmeira

e me apossarei de seus frutos".

Que seus seios sejam como cachos de uva,

e que o aroma de sua respiração tenha o perfume das maçãs.

9 Que seus beijos sejam como o melhor vinho.

A Amada

Sim, vinho que escorre para meu amado,

que flui suave por lábios e dentes.

10 Eu sou de meu amado,

e ele me deseja.

11 Venha, meu amor, vamos aos campos,

passar a noite entre as flores silvestres.

12 Vamos levantar cedo para ir aos vinhedos

ver se as videiras brotaram,

se as flores abriram

e se as romãs já estão em flor;

ali eu lhe darei meu amor.

13 Ali as mandrágoras espalham sua fragrância,

e os melhores frutos estão à nossa porta,

delícias novas e antigas,

que guardei para você, meu amado.

1 Wende dich, wende dich, Sulammith! (vgl. 1.Sam 28,4) Wende dich, wende dich, daß wir dich beschauen! »Was wollt ihr schauen an Sulammith beim kriegerischen Tanz?«

2 Wie schön sind deine Füße (oder: Schritte) in den Schuhen, du Fürstenkind! Die Wölbungen deiner Hüften sind wie Halsgeschmeide, ein Werk von Künstlerhand;

3 dein Schoß eine runde (oder: verschlossene) Schale, der nie der Mischtrank fehlen darf; dein Leib ein Weizenhaufen, umsäumt von Lilien.

4 Deine Brüste sind gleich einem Zwillingspaar junger Gazellen;

5 dein Hals wie ein Turm von Elfenbein, deine Augen wie die Teiche von Hesbon am volksbelebten Tor; deine Nase wie der Libanonturm, der nach Damaskus schaut;

6 dein Haupt droben wie der Karmel und das herabwallende Haar deines Hauptes wie dunkler Purpur: ein König liegt gefangen in den Locken (oder: Schlingen)!

7 Wie bist du so schön und so hold, du Geliebte, du Wonnevolle!

8 Dein Wuchs da gleicht einer Palme und deine Brüste den Datteltrauben.

9 Ich dachte: Ersteigen will ich die Palme, ihre Fruchtrispen ergreifen; dann sollen deine Brüste mir sein wie Trauben am Weinstock und dein Atem süß wie der Duft von Äpfeln

10 und dein Mund wie der köstlichste Wein, der meinem Gaumen glatt eingeht und mir über die Lippen und Zähne sanft hinfließt.

11 Ich gehöre meinem Geliebten, und nach mir sehnt sich sein Herz!

12 Komm, mein Geliebter, laß uns aufs Feld hinausgehn, in den Dörfern übernachten!

13 Frühmorgens brechen wir nach den Weinbergen auf, wollen nachsehn, ob der Weinstock sproßt, ob die Blüten sich erschließen, die Granaten blühen: dort will ich dir meine Liebe schenken.

14 Die Liebesäpfel duften süß, und über unsrer Tür sind köstliche Früchte jeder Art, heurige und jährige: für dich, mein Geliebter, hab’ ich sie aufbewahrt.