1 No tempo em que eram ainda os juízes quem dirigia o povo de Israel, houve um homem de Belém em Judá chamado Elimeleque, que deixou a sua terra onde havia muita fome e emigrou para a terra de Moabe. Acompanharam-no a sua mulher, Noemi, e os dois filhos do casal, Malom e Quiliom.

3 Enquanto lá estavam Elimeleque faleceu e Noemi achou-se sozinha com os seus dois rapazes.

4 Mas estes entretanto casaram com duas raparigas de Moabe, Orfa e Rute. Passados tempos, acontece que os dois homens também morreram; e Noemi vê-se de novo desamparada, sem o marido e os filhos.

6 Por isso decide regressar a Israel, na companhia das noras, pois tinha ouvido que o Senhor abençoara o seu povo, dando-lhe novamente boas colheitas.

8 Mas já de caminho resolveu falar às noras: Vocês não preferem antes voltar para as vossas famílias em vez de me acompanharem? Se assim fizerem, que o Senhor vos recompense pela vossa fidelidade para com a memória dos vossos maridos e para comigo. Que ele vos abençoe, preparando-vos outro casamento feliz. E abraçou-as, beijando-as. Todas choravam com emoção.

10 Não, diziam as moças. Nós vamos contigo viver junto do teu povo.

11 Mas Noemi insistiu: Fariam melhor em voltar para o vosso povo. Bem vêem que já não se põe a hipótese de eu vir a ter filhos que crescessem e casassem convosco! Não, minhas filhas, voltem para as vossas casas, porque eu já não tenho idade para tornar a casar. E mesmo que tal fosse possível, e que esta mesma noite eu concebesse filhos, haviam vocês de esperar tanto tempo até que eles fossem grandes? Não, com certeza que não. Oh, como eu lamento que o Senhor me tenha castigado assim; a minha amargura é maior do que a vossa.

14 E estiveram a chorar mais um tempo, até que Orfa, abraçando-se à sogra, decidiu dizer-lhes adeus, e regressou à casa paterna. No entanto Rute foi inflexível em querer ficar com Noemi.

15 Vê, disse-lhe Noemi, a tua cunhada já se foi embora para junto dos seus familiares e dos seus deuses. Faz tu também o mesmo.

16 Mas Rute respondeu-lhe: Não me forces a deixar-te. Porque onde quer que fores irei eu; onde quer que passares a viver, aí viverei eu. O teu povo é o meu também, e o teu Deus é o meu Deus; quero vir a morrer onde tu morreres e ficarei aí sepultada. Que o Senhor me castigue tanto quanto quiser se houver alguma coisa mais do que a morte que nos separe.

18 Quando Noemi viu que Rute tinha tomado uma decisão firme e que nada a podia demover, não insistiu mais.

19 Então ambas vieram para Belém. A povoação inteira se comoveu à sua chegada. Mas é esta mesmo Noemi?, perguntavam as mulheres.

20 Ela respondia: Não me chamem mais Noemi, mas sim Mara , porque o Deus poderoso me tem afligido muito. Parti cheia e regresso vazia. Porque é que haviam de me chamar Noemi quando o Senhor parece ter-se desviado de mim e me trouxe tamanha calamidade?

22 O regresso delas a Belém, vindas de Moabe, deu-se no princípio da colheita da cevada.

1 And it came to pass, in the days when the Judges administered justice, that there was a famine in the land,and so a certain man went his way, out of Bethlehem-judah to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.

2 And, the name of the man, was Elimelech, and, the name of his wife, Naomi, and, the name of his two sons, Mahlon and ChilionEphrathites out of Bethlehem-judah,so they came into the country of Moab, and remained there.

3 And Elimelech, husband of Naomi, died,and she was left, she and her two sons.

4 And they took them wives, of the women of Moab, the name of the one, was Orpah, and, the name of the other, Ruth,and they dwelt there, about ten years.

5 And, they also, both, died, Mahlon and Chilion,so the woman was bereft of her two sons, and of her husband.

6 Then she arose, she and her daughters-in-law, and returned out of the country of Moab,for she had heard, in the country of Moab, how that Yahweh had visited his people, in giving unto them, bread.

7 So she went forth out of the dwelling-place where she had remained, and her two daughters-in-law with her,and they went on the way, to return unto the land of Judah.

8 Then said Naomi to her two daughters-in- law: Go return, each one to the house of her mother,Yahweh deal with you in lovingkindness, as ye have dealt with the dead, and with me.

9 Yahweh grant you, that ye may find a place of rest, each one in the house of her husband,And she kissed them, and they lifted up their voice, and wept.

10 And they said to her,With thee, will we return, unto thy people.

11 Then said NaomiGo back, my daughters! wherefore should ye journey with me? Have I, yet, sons in my womb, that they should become your, husbands?

12 Go back, my daughters, go your way, for I am too old to have a husband,If I should say, I have, hope, if I should, even to-night have a husband, and should, even bear sons,

13 would ye, therefore, tarry until they were grown? would ye, therefore, shut yourselves up from having husbands? Nay! my daughters, for it is far more bitter for me than for you, that forth hath gone against me, the hand of Yahweh.

14 And they lifted up their voice and wept, yet more. Then Orpah kissed her mother-in- law, but, Ruth, clave unto her.

15 And she saidLo! thy sister-in-law hath gone back, unto her people, and unto her gods,go thou back, after thy sister-in-law.

16 And Ruth saidDo not urge me to leave thee, to go back from following thee,for, whither thou goest, I will go, and, where thou lodgest, I will lodge, thy people, shall be my people, and, thy God, my God;

17 where thou diest, I will die, and, there, will I be buried: So, let Yahweh do to me, and, so, let him add, if, death itself, part me and thee.

18 And, when she saw that, bravely determined, was she to go with her, she ceased entreating her.

19 So, they two, went their way, until they entered Bethlehem. And it came to pass, when they entered Bethlehem, that all the city was moved concerning them, and the women saidIs this Naomi?

20 And she said unto them, Do not call me Naomi,call me Mara, for the Almighty hath dealt very bitterly with me: \fs15

21 I was full when I departed, but, empty, am I brought back of Yahweh,wherefore should ye call me Naomi, when, Yahweh, hath given answer against me, and, the Almighty, hath crushed me?

22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the country of Moab,and, they, entered Bethlehem in the beginning of barley harvest.