1 Oracle sur Moab. La nuit même où on la ravage, Ar-Moab périt! La nuit même où on la ravage, Kir-Moab périt!
2 On monte à la maison des dieux et à Dibon, sur les hauts lieux, pour pleurer. Moab se lamente sur Nébo et sur Médéba; toutes les têtes sont rasées, toutes les barbes sont coupées.
3 On est ceint de sacs dans ses rues; sur ses toits et dans ses places, chacun gémit et fond en larmes.
4 Hesbon et Élealé se lamentent, leur voix est entendue jusqu’à Jahats; aussi les guerriers de Moab jettent des cris; son âme est tremblante.
5 Mon cœur gémit sur Moab, dont les fugitifs courent jusqu’à Tsoar, jusqu’à Églath-Shélishija. Car on monte en pleurant la montée de Luchith; car on fait retentir le cri de la ruine au chemin de Horonajim.
6 Même les eaux de Nimrim ne sont que désolation; le gazon est desséché, l’herbe a disparu, il n’y a plus de verdure.
7 Aussi l’épargne qu’ils avaient faite, ce qu’ils avaient mis en réserve, ils l’emportent au torrent des saules.
8 Et les cris font le tour des frontières de Moab; ses gémissements vont jusqu’à Églaïm; ses gémissements vont jusqu’à Béer-Élim.
9 Et les eaux de Dimon sont pleines de sang; et j’enverrai sur Dimon un surcroît de maux: les lions contre les réchappés de Moab, et contre ce qui reste du pays.
预言摩押必倾覆
1 关于摩押的默示:
一夜之间,摩押的亚珥受到蹂躏,就灭亡了!
一夜之间,摩押的基珥受到蹂躏,也灭亡了!
2 他们进入房子"房子"或译:"庙宇",又往底本,上到高处去哭泣,
摩押人为尼波和米底巴哀号;
各人头上都光秃,胡须剃净。
3 他们在街上都腰束麻布;
在房顶上,在广场上,
各人都哀号,流泪痛哭。
4 希实本和以利亚利都呼喊,
他们的声音达到雅杂,
因此摩押配带武器的人大声呼叫,
各人的心都战兢。
5 我的心为摩押哀号,
它的逃民一直去到琐珥,如同一头三岁大的牝牛,要挣脱苦轭,
他们登上鲁希的山坡,随走随哭,
他们在何罗念的路上,发出灭亡的哀号。
6 因为宁林的众水都已荒凉,
青草枯干,嫩草灭没,
完全没有青绿之物。
7 所以,他们把所得的和所积蓄的财富,
都带过了柳树溪。
8 哀号的声音传遍了摩押四境,
哀声直达以基莲,又传到比珥.以琳。
9 底们按照《死海古卷》和一些古译本,"底们"作"底本";"底们"大慨是"底本"的另一种写法,为使与原文的"血"字更相似;下同的水充满了血,
我还要把更多的灾祸加给底们,
使狮子临到摩押逃难的人和那地余下的人中间。