1 AQUELLA noche se le fué el sueño al rey, y dijo que le trajesen 6.1 cp. 2.23 y 10.2.el libro de las memorias de las cosas de los tiempos: y leyéronlas delante del rey.
2 Y hallóse escrito que Mardochêo había denunciado de 6.2 cp. 2.21.Bigthan y de Teres, dos eunucos del rey, de la guarda de la puerta, que habían procurado meter mano en el rey Assuero.
3 Y dijo el rey: ¿Qué honra ó que distinción se hizo á Mardochêo por esto? Y respondieron los servidores del rey, sus oficiales: Nada se ha hecho con él.
4 Entonces dijo el rey: ¿Quién está en el patio? Y Amán había venido 6.4 cp. 4.11 y 5.1.al patio de afuera de la casa del rey, 6.4 cp. 5.14.para decir al rey que hiciese colgar á Mardochêo en la horca que él le tenía preparada.
5 Y los servidores del rey le respondieron: He aquí Amán está en el patio. Y el rey dijo: Entre.
6 Entró pues Amán, y el rey le dijo: ¿Qué se hará al hombre cuya honra desea el rey? Y dijo Amán en su corazón: ¿A quién deseará el rey hacer honra más que á mí?
7 Y respondió Amán al rey: Al varón cuya honra desea el rey,
8 Traigan el vestido real de que el rey se viste, y 6.8 1 R. 1.33.el caballo en que el rey cabalga, y la corona real que está puesta en su cabeza;
9 Y den el vestido y el caballo en mano de alguno de los príncipes más nobles del rey, y vistan á aquel varón cuya honra desea el rey, y llévenlo en el caballo por la plaza de la ciudad, y pregonen delante de él: Así se hará al varón cuya honra desea el rey.
10 Entonces el rey dijo á Amán: Date priesa, toma el vestido y el caballo, como tú has dicho, y hazlo así con el judío Mardochêo, que se sienta á la puerta del rey; no omitas nada de todo lo que has dicho.
11 Y Amán tomó el vestido y el caballo, y vistió á Mardochêo, y llevólo á caballo por la plaza de la ciudad, é hizo pregonar delante de él: Así se hará al varón cuya honra desea el rey.
12 Después de esto Mardochêo se volvió á la puerta del rey, y Amán se fué corriendo á su casa, apesadumbrado 6.12 2 S. 15.30.y cubierta su cabeza.
13 Contó luego Amán á Zeres su mujer, y á todos sus amigos, todo lo que le había acontecido: y dijéronle sus sabios, y 6.13 cp. 5.10,14.Zeres su mujer: Si de la simiente de los Judíos es el Mardochêo, delante de quien has comenzado á caer, no lo vencerás; antes caerás por cierto delante de él.
14 Aun estaban ellos hablando con él, cuando los eunucos del rey llegaron apresurados, para hacer venir á Amán 6.14 cp. 5.8.al banquete que Esther había dispuesto.
1 那一夜,王睡不着觉,就吩咐人把史记,就是年鉴拿来,在王面前诵读。2 有一处记着说:王有两个守门的太监:辟探和提列,企图要谋害亚哈随鲁王;这事给末底改告发了。3 王问:"为了这事,末底改得了甚么尊荣和封赐没有?"侍候王的众臣仆回答:"他甚么也没有得到。"4 王问:"谁在院子里?"那时哈曼正进了王宫的外院,要求王把末底改挂在哈曼为他预备的木架上。5 王的臣仆对他说:"是哈曼站在院子里。"王说:"叫他进来。"6 哈曼就进去,王问他:"王喜欢赐尊荣给他的人,要怎样待他呢?"哈曼心里想:"王喜欢赐尊荣的人,除我以外,还有谁呢?"7 于是哈曼回答王:"王喜欢赐尊荣的人,8 要把王常穿的朝服和王常骑的骏马,就是头戴王冠的骏马带来,9 把朝服和骏马交给王最尊贵的一个大臣手里,把衣服给王喜欢赐尊荣的人穿上,使他骑在马上,走过城中的街上,又要有人在他前面宣告:‘王喜欢赐尊荣的人,要这样待他。’"
10 王对哈曼说:"赶快拿朝服和骏马来,照着你所说的,去行在那坐在朝门那里的犹大人末底改身上;你所说的,一样也不可缺少。"11 于是哈曼把朝服和骏马拿来,先给末底改穿上朝服,然后使他骑在马上,走过城中的街上,又在他前面宣告:"王喜欢赐尊荣的人,要这样待他。"12 末底改仍回到御门那里;哈曼却急急忙忙回了家,带着悲哀的心蒙着头。13 哈曼把遭遇的一切事,都述说给他的妻子细利斯和他所有的朋友听;他的谋士和妻子细利斯对他说:"在末底改面前,你开始失败了;他若是犹大人,你就不能胜过他:你终必在他面前失败。"14 他们还与哈曼说话的时候,王的太监来了,催哈曼快走,赴以斯帖预备的筵席。