Publicidade

1 Pedro 1

MRI2012

1 PEDRO, apóstol de Jesucristo, á los extranjeros 1.1 Hch. 2.9. Stg. 1.1.esparcidos en Ponto, en Galacia, en Capadocia, en Asia, y en Bithinia,

2 Elegidos 1.2 cp. 2.9.según 1.2 Hch. 2.23. Ro. 8.29 y 14.2.la presciencia de Dios Padre en santificación del Espíritu, para obedecer y 1.2 He. 10.22 y 12.24.ser rociados con la sangre de Jesucristo: 1.2 2 P. 1.2.Gracia y paz os sea multiplicada.

3 Bendito el Dios 1.3 2 Co. 1.3. Ef. 1.3.y Padre de nuestro Señor Jesucristo, que según su grande misericordia 1.3 ver. 23. Jn. 3.3.nos ha regenerado en esperanza viva, 1.3 cp. 3.21.por la resurrección de Jesucristo de los muertos,

4 Para una herencia incorruptible, y que no puede contaminarse, ni marchitarse, 1.4 Mt. 6.20.reservada en los cielos

5 Para nosotros 1.5 Jn. 10.28,29.que somos guardados en la virtud de Dios por fe, para alcanzar la salud que está aparejada para ser manifestada en el postrimero tiempo.

6 En lo cual vosotros os alegráis, estando 1.6 cp. 5.10.al presente un poco de tiempo afligidos en diversas tentaciones, 1.6 Stg. 1.2.si es necesario,

7 Para que 1.7 Stg. 1.3.la prueba de vuestra fe, mucho más preciosa que el oro, el cual perece, bien que sea 1.7 1 Co. 3.13.probado con fuego, 1.7 Ro. 2.7,10.sea hallada en alabanza, gloria y honra, 1.7 cp. 4.13.cuando Jesucristo fuere manifestado:

8 Al cual, no habiendo visto, le amáis; 1.8 Jn. 20.29.en el cual creyendo, aunque al presente no lo veáis, 1.8 Jn. 16.22.os alegráis con gozo inefable y glorificado;

9 1.9 He. 10.36. cp. 5.4 Obteniendo el fin de vuestra fe, que es la salud de vuestras almas.

10 De la cual salud 1.10 Ro. 1.2.los profetas que profetizaron de la gracia que había de venir á vosotros, han inquirido y diligentemente buscado,

11 Escudriñando cuándo y en qué punto de tiempo significaba 1.11 2 P. 1.21.el Espíritu de Cristo que estaba en ellos, el cual prenunciaba 1.11 Lc. 24.26.las aflicciones que habían de venir á Cristo, y las glorias después de ellas.

12 A los cuales fué revelado, que no para mismos, sino para nosotros administraban las cosas que ahora os son anunciadas de los que os han predicado el evangelio por 1.12 Hch. 2.2-4.el Espíritu Santo enviado del cielo; en las cuales desean mirar los ángeles.

13 Por lo cual, 1.13 Ef. 6.14.teniendo los lomos de vuestro entendimiento ceñidos, 1.13 cp. 4.7 y 5.8.con templanza, esperad perfectamente en la gracia que os es 1.13 ver. 7presentada cuando Jesucristo os es manifestado:

14 Como hijos obedientes, 1.14 cp. 4.2,3.no conformándoos con los deseos que antes teníais estando 1.14 Hch. 17.30. Ef. 4.18.en vuestra ignorancia;

15 Sino como aquel 1.15 2 Co. 7.1. 1 Ts. 4.7. 2 P. 3.11.que os ha llamado es santo, sed también vosotros santos en toda 1.15 ver. 18. Ga. 1.13.conversación:

16 Porque escrito está: 1.16 Lv. 11.44.Sed santos, porque yo soy santo.

17 Y si invocáis por Padre á aquel que 1.17 Stg. 2.1.sin acepción de personas juzga según la obra de cada uno, conversad en 1.17 cp. 3.15.temor todo el tiempo de vuestra 1.17 cp. 2.11.peregrinación:

18 Sabiendo 1.18 1 Co. 6.20.que habéis sido rescatados de vuestra vana conversación, la cual 1.18 Ga. 3.13 y 4.5.recibisteis de vuestros padres, no con cosas corruptibles, como oro ó plata;

19 Sino con la 1.19 Hch. 20.28.sangre preciosa de Cristo, como de 1.19 Jn. 1.29.un cordero 1.19 He. 9.14.sin mancha y sin contaminación:

20 1.20 Hch. 2.23. Ap. 13.8. Ya ordenado de antes de la fundación del mundo, pero manifestado 1.20 He. 1.2.en los postrimeros tiempos por amor de vosotros,

21 Que por él creéis á Dios, 1.21 Hch. 2.24.el cual le resucitó de los muertos, y 1.21 Hch. 3.13. Fil. 2.9.le ha dado gloria, para que vuestra fe y esperanza sea en Dios.

22 Habiendo 1.22 Hch. 15.9. Stg. 4.8.purificado vuestras almas en la obediencia de la verdad, por el Espíritu, 1.22 He. 13.1. cp. 2.17 y 3.8en caridad hermanable sin fingimiento, amaos unos á otros 1.22 1 Ti. 1.5.entrañablemente de corazón puro:

1 Cristo, la piedra angular.
2 Sumisión á la autoridad.

23 1.23 ver. 3 Siendo renacidos, no de simiente corruptible, sino de incorruptible, 1.23 Stg. 1.18.por la 1.23 Hch. 10.36,37.palabra de Dios, 1.23 He. 4.12.que vive y permanece para siempre.

24 Porque

1.24 Is. 40.6,8. Stg. 1.11. Toda carne es como la hierba,

Y toda la gloria del hombre como la flor de la hierba:

Secóse la hierba, y la flor se cayó;

25 1.25 Sal. 119.89. Mt. 24.35. Mas la palabra del Señor permanece perpetuamente.

Y esta es la palabra que por el evangelio os ha sido anunciada.

He Mihi

1 Pita, he āpōtoro Īhu Karaiti,

Ki te hunga whiriwhiri e noho manene ana i Ponoto, i Karatia, i Kaporokia, i Āhia, i Pitinia. 2 He hunga kua oti te whiriwhiri, te pērā anō me te Atua Matua i mātau ai i mua, i runga i te whakatapunga a te Wairua, kia ngohengohe, kia tāuhiuhia ki ngā toto o Īhu Karaiti.

Kia whakanuia ki a koutou te aroha noa, me te rangimārie.

Te Tūmanako Ora

3 Kia whakapaingia te Atua, te Matua o tātou Ariki, o Īhu Karaiti, nāna nei, tāna mahi tohu e nui nei, tātou i whānau hou ai ki te tūmanako ora, i a Īhu Karaiti ka ara ake nei i te hunga mate, 4 ki te kāinga kāhore ōna pirau, kāhore ōna poke, e kore anō hoki e memeha, e puritia mai nei i te rangi koutou. 5 te hunga e tiakina nei e te kaha o te Atua i runga i te whakapono, kia taea anō te whakaoranga kua rite noa ake nei, ā, ka whakakitea mai ā te whakamutunga.

6 Nui atu koutou koa ki tēnei, ahakoa pōuri te iti nei, ki te ai he pōuri, i ngā whakamātautauranga maha. 7 , ko te whakamātautauranga o koutou whakapono, nui atu tōna pai i te kōura e memeha nei, āe , i te mea kua oti te whakamātautau ki te kāpura, ā, ka kitea tōna tukunga iho, he whakamoemiti, he hōnore, he korōria, ā te whakakitenga mai o Īhu Karaiti. 8 Kāhore nei ia e kitea e koutou, heoi, arohaina ana e koutou; ahakoa kāhore koutou e kite ināianei, heoi, i a koutou ka whakapono nei ki a ia, nui atu te koa, he koa korōria, e kore e taea te kōrero; 9 i te mea, ka whiwhi ki te tukunga iho o koutou whakapono, ki te whakaoranga o ō koutou wairua.

10 Ko taua whakaora, he mea āta rapu he mea whakataki iho ngā poropiti i poropititia ai te aroha noa, arā tēnei i a koutou nei. 11 I a rātou i rapu ai ko tēhea , he pēhea hoki, te Wairua o te Karaiti i roto i a rātou i whakapuaki ai, i a ia e whakaatu ana i mua i ngā mamae o te Karaiti, i te korōria anō hoki ō muri iho. 12 I whakakitea mai nei anō ki a rātou, ehara i te mea rātou ake, engari tātou, ngā mea i minitatia e rātou, kua kōrerotia nei hoki ki a koutou ināianei e te hunga i kauwhautia ai te rongopai ki a koutou, he meatanga te Wairua Tapu i tonoa mai nei i te rangi. Hiahia tonu ngā anahera ki te mātakitaki ki aua mea.

He Karanga ki te Oranga Tapu

13 Heoi, whītikiria ngā hope o ō koutou hinengaro, kia mataara, tūmanako atu, ā taea noatia te mutunga, ki te aroha noa e kawea mai ki a koutou ā te whakakitenga mai o Īhu Karaiti. 14 Kia rite ki ngā tamariki ngohengohe; kei rite te āhua ki ngā hiahia taikaha ō mua i a koutou e kūware ana. 15 Engari kia rite ki te kaikaranga i a koutou, he tapu hoki ia; kia tapu anō hoki koutou whakahaere katoa; 16 kua tuhituhia hoki, "Kia tapu koutou; he tapu hoki ahau."

17 , ki te karanga koutou ki te Matua, ko ia nei hei whakawā te mahi a tēnei, a tēnei, kāhore anō hoki āna whakapai kanohi, e noho i runga i te mataku i a koutou e noho manene nei. 18 Kia mahara ehara ngā mea pirau, te hiriwa, te kōura, i te utu koutou, i puta mai ai i ā koutou ritenga tekateka i whakarērea mai e ō koutou mātua; 19 engari he toto utu nui me te mea te reme kohakore, poke kore, arā te Karaiti. 20 I whakaritea nei i mua o te orokohanganga o te ao, ā, kua whakakitea mai nei i te mutunga o ngā , he whakaaro hoki ki a koutou, 21 kua meinga nei e ia kia whakapono ki te Atua, nāna nei ia i whakaara ake i te mate, ā, hoatu ana ki a ia he korōria; kia whai whakapono ai koutou, kia whai tūmanakotanga atu ai ki te Atua.

22 Kua horoia nei e koutou ō koutou wairua, i a koutou kua meinga nei e te Wairua kia ngohengohe ki te pono, e kore iho ai he tinihanga o te aroha ki ngā tēina, , kia nui te aroha o tētahi ki tētahi, he aroha-ā-ngākau. 23 He mea whānau hou hoki koutou, ehara i te mea te purapura pirau, engari te mea piraukore, te kupu a te Atua, e ora nei, e ū tonu nei, ake ake.

24 "Rite tonu hoki ki te tarutaru ngā kikokiko katoa;

ko te korōria katoa anō hoki o te tangata, ānō he puāwai tarutaru.

E maroke te tarutaru, e ngahoro tōna puāwai;

25 ko te kupu ia a te Ariki, mau tonu ake ake."

Ko te kupu anō tēnei o te rongopai e kauwhautia atu nei ki a koutou.

Veja também

1 Pedro
Ver todos os capítulos de 1 Pedro
Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_19-25-13-