1 Mein Geist ist verstört, meine Tage laufen ab, Gräber warten meiner. 2 Treibt man nicht Gespött mit mir und muß nicht mein Auge auf ihren bittren Mienen weilen? 3 Setze doch einen ein, verbürge dich selbst für mich! Wer sollte sonst mir in die Hand geloben? 4 Du hast ihre Herzen der Einsicht verschlossen, darum wirst du sie nicht obsiegen lassen. 5 Wer Freunde der Plünderung preisgibt, dessen Kinder werden sich schämen müssen. 6 Man stellt mich den Leuten zum Sprichwort hin, und ich muß sein wie einer, dem man ins Angesicht speit. 7 Mein Augenlicht erlischt vor Gram, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten. 8 Die Gerechten entsetzen sich darüber, und der Unschuldige ist über den Ruchlosen aufgebracht. 9 Aber der Gerechte hält fest an seinem Wege, und wer reine Hände hat, dessen Kraft nimmt zu. 10 Ihr dagegen, kehrt nur alle wieder um und gehet [heim], ich finde doch keinen Weisen unter euch. 11 Meine Tage sind dahin; meine Pläne, die mein Herz besessen hat, sind abgeschnitten. 12 Die Nacht machen sie zum Tag; das Licht sei nahe, nicht die Finsternis! 13 da ich doch erwarte, daß der Scheol meine Wohnung wird und ich mein Lager in der Finsternis aufschlagen muß; 14 da ich zur Grube sagen muß: Du bist mein Vater! und zu den Würmern: Ihr seid meine Mutter und meine Schwestern! 15 Wo ist da noch Hoffnung für mich, und wer wird meine Hoffnung [verwirklicht] sehen? 16 Zu des Scheols Pforten fährt sie hinab, wenn einmal alles miteinander im Staube ruht!
1 "我的气息将断,
我的日子快尽,
坟墓已为我预备好了。
2 真有嘲笑人的在我这里,
我的眼看着他们的悖逆。
3 愿你给我保证,亲自为我作保;
除你以外有谁肯与我击掌作保呢?
4 你蒙蔽了他们的心,不让他们明白;
因此你必不高举他们。
5 为分产业而控告朋友的,
他子孙的眼睛也要昏花。
6 他使我成为民众的笑柄,
人人都吐唾沫在我的脸上。
7 我的眼睛因忧愁而昏花,
我的身体瘦骨如柴。
8 正直人必因此惊讶,
要被激发起来,
攻击不敬虔的人。
9 义人必坚守自己的道路,
手洁的人要力上加力。
10 然而你们众人,可以再来,
在你们中间我找不到一个有智慧的人。
11 我的日子已过,
我的谋算和我心中所想的都已粉碎。
12 他们把黑夜变为白昼,
因为黑暗的缘故,他们就说:‘光明临近了。’
13 我若等待阴间作我的家,
在黑暗中铺张我的床榻;
14 我若对深坑说:‘你是我的父亲’,
对虫说:‘你是我的母亲,我的姊妹’,
15 那么,我的指望在哪里呢?
我的指望谁能看得见呢?
16 等到安息在尘土中的时候,
那些指望必下到阴间的门闩那里。"