Publicidade

Atos 1

MRI2012

1 Den ersten Bericht habe ich abgelegt, lieber Theophilus, über alles, was Jesus zu tun und zu lehren begonnen hat, 2 bis zu dem Tage, da er [in den Himmel] aufgenommen wurde, nachdem er den Aposteln, die er erwählt hatte, durch den heiligen Geist Befehl gegeben; 3 welchen er sich auch nach seinem Leiden lebendig erzeigte, durch viele sichere Kennzeichen, indem er während vierzig Tagen ihnen erschien und über das Reich Gottes redete. 4 Und als er mit ihnen zusammen war, gebot er ihnen, von Jerusalem nicht zu weichen, sondern die Verheißung des Vaters abzuwarten, welche ihr, [so sprach er], von mir vernommen habt, 5 denn Johannes hat mit Wasser getauft, ihr aber sollt im heiligen Geiste getauft werden, nicht lange nach diesen Tagen. 6 Die nun zusammengekommen waren, fragten ihn und sprachen: Herr, gibst du in dieser Zeit Israel die Königsherrschaft wieder? 7 Er sprach zu ihnen: Es ist nicht eure Sache, Zeiten oder Stunden zu kennen, welche der Vater in seiner eigenen Macht festgesetzt hat; 8 sondern ihr werdet Kraft empfangen, wenn der heilige Geist über euch kommt, und werdet Zeugen für mich sein in Jerusalem und in ganz Judäa und Samaria und bis ans Ende der Erde! 9 Und nach diesen Worten wurde er vor ihren Augen emporgehoben, und eine Wolke nahm ihn auf und vor ihren Augen weg. 10 Und als sie unverwandt gen Himmel blickten, während er dahinfuhr, siehe, da standen zwei Männer in weißen Kleidern bei ihnen, die sprachen: 11 Ihr Männer von Galiläa, was steht ihr hier und seht gen Himmel? Dieser Jesus, der von euch weg in den Himmel aufgenommen worden ist, wird in gleicher Weise wiederkommen, wie ihr ihn habt gen Himmel fahren sehen. 12 Da kehrten sie nach Jerusalem zurück von dem Berge, welcher Ölberg heißt, der nahe bei Jerusalem liegt, einen Sabbatweg entfernt. 13 Und als sie hineinkamen, gingen sie hinauf in das Obergemach, wo sie verblieben, nämlich Petrus und Johannes und Jakobus und Andreas, Philippus und Thomas, Bartholomäus und Matthäus, Jakobus, der Sohn des Alphäus, und Simon Zelotes und Judas, des Jakobus Sohn. 14 Diese alle verharrten einmütig im Gebet, samt den Frauen und Maria, der Mutter Jesu, und seinen Brüdern. 15 Und in diesen Tagen stand Petrus mitten unter den Jüngern auf und sprach (es waren aber etwa hundertzwanzig Personen beisammen): 16 Ihr Männer und Brüder, es mußte das Wort der Schrift erfüllt werden, das der heilige Geist durch den Mund Davids vorausgesagt hat über Judas, welcher denen, die Jesus gefangennahmen, zum Wegweiser wurde. 17 Denn er war uns beigezählt und hatte das Los dieses Dienstes empfangen. 18 Dieser erwarb einen Acker aus dem Lohn der Ungerechtigkeit und stürzte kopfüber hinab, barst mitten entzwei, und alle seine Eingeweide traten heraus. 19 Und es wurde allen kund, die zu Jerusalem wohnen, so daß jener Acker in ihrer Sprache Akeldama genannt wurde, das heißt: Blutacker. 20 Denn es steht geschrieben im Buche der Psalmen: «Seine Behausung soll öde werden, und niemand soll darin wohnen», und: «sein Amt empfange ein anderer.» 21 So muß nun von den Männern, die mit uns gegangen sind die ganze Zeit über, da der Herr Jesus unter uns ein und ausging, 22 von der Taufe des Johannes an bis zu dem Tage, da er von uns hinweg aufgenommen wurde, einer von diesen muß mit uns Zeuge seiner Auferstehung werden. 23 Und sie stellten zwei dar, Joseph, genannt Barsabas, mit Zunamen Justus, und Matthias, 24 beteten und sprachen: Herr, du Kenner aller Herzen, zeige an, welchen von diesen beiden du erwählt hast, 25 das Los dieses Dienstes und Apostelamtes zu empfangen, von welchem Judas abgetreten ist, um hinzugehen an seinen Ort. 26 Und sie gaben ihnen Lose, und das Los fiel auf Matthias, und er wurde zu den elf Aposteln hinzugewählt.

1 Ko te pukapuka tuatahi he mea tuhituhi nāku, e Tiopira, ngā mea katoa i tīmata ai a Īhu te mahi, te ako, 2 taea noatia te i tangohia atu ai ia, i muri i tāna whakaakoranga, arā i te Wairua Tapu, ki ngā āpōtoro i whiriwhiria e ia. 3 He maha hoki ngā tohu i whakakite ora ai ia i a ia ki a rātou, i muri i tōna whakamamaetanga, e whā tekau hoki ngā i kitea ai e rātou, kōrerotia ai e ia ngā mea o te rangatiratanga o te Atua. 4 Ā, i a rātou ka huihui tahi me ia, ka whai kupu ia kia kaua rātou e haere atu i Hiruhārama, ā, ka mea, "Engari, kia tāria te mea i kōrerotia i mua e te Matua, i rongo koutou ki ahau. 5 I iriiri hoki a Hoani ki te wai; ko koutou ia, e kore e maha ake ngā , ka iriiria ki te Wairua Tapu."

Ka Mauria ake a Īhu ki te Rangi

6 reira, i a rātou ka tāmene, ka ui rātou ki a ia, "E te Ariki, ko te ianei tēnei e whakahoki ai koe i te rangatiratanga ki a Īharaira?"

7 , ko tāna meatanga ki a rātou, "Ehara koutou te mōhio ki ngā tāima, ki ngā rānei, kua whakaritea e te Matua māna ake te tikanga. 8 Otiia, ka riro he kaha i a koutou, ina haere mai te Wairua Tapu ki runga ki a koutou, ā, hei kaiwhakaatu koutou mōku ki Hiruhārama, ki Hūria katoa, ki Hamaria hoki, ā tae noa ki te pito whakamutunga o te ao."

9 Ā, ka mutu tāna kōrero i ēnei mea, i a rātou anō e titiro atu ana, ka tangohia atu ia, ā, te kapua i kōpaki atu i ō rātou kanohi.

10 Ā, i a rātou e titiro matatau atu ana ki te rangi, i a ia e haere ana, , ko ngā tāngata tokorua e ana i rātou taha, he ngā kākahu. 11 E mea ana, "E ngā tāngata o Karirī, he aha koutou e , e mātakitaki atu ki te rangi? Ko tēnā Īhu kua tangohia atu i a koutou ki te rangi, ka pērā anō tōna haerenga mai me ia i tirohia atu e koutou e haere ana ki te rangi."

Te Kairīwhi o Hūrā

12 , hoki ana rātou ki Hiruhārama i te maunga e huaina nei ko Ōriwa, he wāhi e tata ana ki Hiruhārama, he haerenga hāpati. 13 Ā, ka tomo rātou, ka kake ki te rūma i runga, ki te wāhi i noho ai rātou; arā a Pita, a Hēmi, a Hoani, a Anaru, a Piripi, a Tamati, a Patoromu, a Matiu, a Hēmi tama a Arapiu, a Haimona Heroti, a Hūrā te teina o Hēmi. 14 Ko ēnei katoa kotahi tonu te whakaaro i ū ai ki te īnoi, ki te karakia, me ngā wāhine; me te whaea o Īhu, me Meri; me ōna tēina.

15 I aua , ka whakatika a Pita i waenganui o ngā ākonga; ā, he tokomaha ngā tāngata i huihui, kei te kotahi rau e rua tekau; ā, ka mea, 16 "E hoa , e ōku tēina, i tika anō kia whakaritea tēnei karaipiture, te Wairua Tapu i kōrerotia i mua e te māngai o Rāwiri Hūrā, te kaiārahi i te hunga nāna i hopu a Īhu. 17 I huihuia tahitia hoki ia ki a tātou, i a ia anō tētahi wāhi o tēnei mahi."

18 (, hokona ana e taua tangata tētahi māra ki te utu o tōna hara; ā, taka tūpou iho, kōara i waenganui, pakaru katoa ki waho ōna whēkau. 19 I mōhiotia tēnei e te hunga katoa e noho ana i Hiruhārama; reira taua wāhi i huaina ai ki tātou reo ko Akērama, arā ko te Māra o te Toto.)

20 "Kua oti hoki te tuhituhi ki te pukapuka o ngā Waiata,

Kia ururuatia tōna nohoanga,

kaua hoki tētahi tangata e noho ki reira;

me tēnei:

Kia riro tāna mahi tirotiro i tētahi atu.

21 reira, ko ngā tāngata i haere tahi nei tātou, i ngā katoa i hāereere mai ai, i hāereere atu ai te Ariki, a Īhu i roto i a tātou, 22 hei te iriiringa a Hoani tīmata ai, ā tae noa ki te i tangohia atu ai ia i a tātou, me whakatū tētahi o ērā hei hoa tātou ki te whakaatu i tōna aranga mai."

23 Ā, tokorua a rātou i whakarite ai, ko Hōhepa i huaina nei ko Pāhapa, ko tētahi o ōna ingoa ko Hutuha, rāua ko Matiaha. 24 , ka īnoi rātou, ka mea, "Ko koe, e te Ariki, e mōhio ana ki ngā ngākau o te katoa, māu e whakaatu ko wai o tēnei tokorua tāu i whiriwhiri ai, 25 hei tango i te wāhi i tēnei mahi minita, i te tūranga āpōtoro hoki, i taka atu a Hūrā, he mea kia haere ai ia ki tōna wāhi. 26 , ka makā e rātou ō rāua rota; ā, ka tau te rota ki a Matiaha; ā, uru ana ia ki ngā āpōtoro tekau tahi."

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_19-25-13-