1 Auf meinem Lager in den Nächten suchte ich, den meine Seele liebt; ich suchte ihn, aber ich fand ihn nicht! 2 So stand ich denn auf und lief in der Stadt umher, auf den Straßen und Plätzen, und suchte, den meine Seele liebt; ich suchte ihn, aber ich fand ihn nicht! 3 Mich fanden die Wächter, welche die Runde machten in der Stadt. Habt ihr den gesehen, den meine Seele liebt? 4 Kaum war ich an ihnen vorübergegangen, da fand ich, den meine Seele liebt. Ich hielt ihn fest und wollte ihn nicht mehr loslassen, bis ich ihn gebracht hätte in meiner Mutter Haus, ins Gemach derer, die mich empfangen hat. 5 Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Gazellen oder bei den Hindinnen der Flur, daß ihr die Liebe nicht erreget noch erwecket, bis es ihr selbst gefällt! 6 Wer kommt da von der Wüste herauf? Es sieht aus wie Rauchsäulen von brennendem Weihrauch und Myrrhen, von allerlei Gewürzpulver der Krämer. 7 Siehe, es ist seine Sänfte, die des Salomo, sechzig Helden sind ringsum, von den Stärksten Israels, 8 alle mit Schwertern bewaffnet, im Fechten geübt, jeder sein Schwert an der Seite, damit nichts zu fürchten sei während der Nacht. 9 Eine Sänfte hat sich der König Salomo gemacht aus Libanonholz. 10 Ihre Säulen machte er von Silber, ihre Lehne von Gold, ihren Sitz von Purpur, das Innere mit Liebe gestickt von den Töchtern Jerusalems. 11 Kommt heraus, ihr Töchter Zions, und beschauet den König Salomo in dem Kranz, mit welchem seine Mutter ihn bekränzt hat an seinem Hochzeitstag, am Tage der Freude seines Herzens!
Te Wahine
1 I te pō, i runga i tōku moenga,
i rapua e ahau tā tōku wairua i aroha ai;
i rapua e ahau, heoi kīhai i kitea.
2 Ka mea ahau, "Ka whakatika ahau āianei, ka kōpikopiko i roto i te pā,
i ngā huarahi, i ngā waharoa,
ka rapu i tā tōku wairua i aroha ai."
Rapua ana ia e ahau, heoi kīhai i kitea.
3 I tūtaki ki ahau ngā kaitiaki
e kōpikopiko nei i roto i te pā.
"Anō rā ko ahau ki a rātou,
i kite rānei koutou i tā tōku wairua e aroha nei?"
4 Pahemo kau atu rātou,
kua tūtaki ahau ki tā tōku wairua e aroha nei.
Kei te pupuri ahau i a ia, kīhai hoki ia i tukua atu e ahau,
ā kawea noatia atu ia e ahau ki te whare o tōku whaea,
ki te rūma o te wahine i whānau ai ahau.
5 He kī tēnei nāku ki a koutou, e ngā tamāhine o Hiruhārama,
i te aroaro o ngā anaterope, o ngā hāta o te pārae:
kaua e whakaoho, kaua e whakaara i tāku e aroha nei,
kia pai rā anō ia.
Ngā Hoa
6 Ko wai tēnei e whakaputa mai nei i te koraha,
ānō ko ngā pou paowa,
kakara tonu i te maira, i te parakihe,
i ngā puehu katoa a te kaihoko?
7 Nanā, ko te amo o Horomona;
e toru tekau ngā tāngata mārohirohi i tētahi taha,
i tētahi taha, nō ngā mārohirohi o Īharaira.
8 He hunga mau hoari rātou katoa,
he mea whakaako ki te whawhai;
kei tōna hūwhā anō te hoari a tēnei, a tēnei,
i te wehi hoki i te pō.
9 I hangā e Kīngi Horomona he amo mōna,
nō Repanōna te rākau.
10 Ko ōna pou i hangā e ia ki te hiriwa,
he kōura a raro, he pāpura tōna nohoanga,
he mea whāriki a waenganui ki te aroha,
nō ngā tamāhine o Hiruhārama.
11 Haere, e ngā tamāhine o Hiona,
ka mātakitaki i a Kīngi Horomona,
me te karauna anō i karaunatia ai ia e tōna whaea
i te rā o tōna mārenatanga,
i te rā hoki i koa ai tōna ngākau.