1 Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.2 Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно.3 Заступись, поручись [Сам] за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?4 Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать [им].5 Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.6 Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.7 Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень.8 Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера.9 Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.10 Выслушайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами.11 Дни мои прошли; думы мои – достояние сердца моего – разбиты.12 А они ночь [хотят] превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.13 Если бы я и ожидать стал, то преисподняя – дом мой; во тьме постелю я постель мою;14 гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя.15 Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?16 В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе.
1 Mes esprits se dissipent, mes jours vont être éteints, le sépulcre [m'attend].2 Certes il n'y a que des moqueurs auprès de moi, et mon œil veille toute la nuit dans les chagrins qu'ils me font.3 Donne-moi, je te prie, [donne-moi] une caution auprès de toi; [mais] qui est-ce qui me touchera dans la main?4 Car tu as caché à leur cœur l'intelligence, c'est pourquoi tu ne les élèveras point.5 Et les yeux même des enfants de celui qui parle avec flatterie à ses intimes amis, seront consumés.6 Il m'a mis pour être la fable des peuples, et je suis [comme] un tambour devant eux.7 Mon œil est terni de dépit, et tous les membres de mon corps sont comme une ombre.8 Les hommes droits seront étonnés de ceci, et l'innocence se réveillera contre l'hypocrite.9 Toutefois le juste se tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains nettes, se renforcera.10 Retournez donc vous tous, et revenez, je vous prie; car je ne trouve point de sage entre vous.11 Mes jours sont passés, mes desseins sont rompus, [et] les pensées de mon cœur [sont dissipées].12 On me change la nuit en jour, et on fait que la lumière se trouve proche des ténèbres.13 Certes je n'ai plus à attendre que le sépulcre, qui va être ma maison; j'ai dressé mon lit dans les ténèbres.14 J'ai crié à la fosse : tu es mon père; et aux vers : vous êtes ma mère et ma sœur.15 Et où seront les choses que j'ai attendues, et qui est-ce qui verra ces choses qui ont été le sujet de mon attente?16 Elles descendront au fond du sépulcre; certes elles reposeront ensemble [avec moi] dans la poussière.