1 Depois disse Jeová a Moisés:

2 No primeiro mês, no primeiro dia do mês, levantarás o tabernáculo da tenda da revelação.

3 Porás nele a arca do testemunho, e deixarás cair o véu diante dela.

4 Meterás nele a mesa e porás por ordem as coisas que estão sobre ela; meterás nele também o candeeiro, e acenderás as suas lâmpadas.

5 Colocarás o altar de ouro para o incenso diante da arca do testemunho, e pendurarás o anteparo da entrada do tabernáculo.

6 Porás o altar do holocausto diante da entrada do tabernáculo da tenda da revelação.

7 Porás também o lavatório entre a tenda da revelação e o altar, e o encherás de água.

8 Com as cortinas farás o átrio em roda, e pendurarás o anteparo da porta do átrio.

9 Tomando o óleo da unção, ungirás o tabernáculo, e tudo o que nele está, e o santificarás a ele e a todos os seus móveis; e será santo.

10 Ungirás o altar do holocausto e todos os seus utensílios, e santificarás o altar; o altar será santíssimo.

11 Ungirás o lavatório e a sua base, e o santificarás.

12 Farás chegar Arão e seu filho à entrada da tenda da revelação, e os lavarás com água.

13 Vestirás a Arão dos vestidos sagrados, e o ungirás, e o santificarás, para que me sirva no ofício sacerdotal.

14 Farás também chegar seus filhos, e os vestirás de túnicas,

15 e os ungirás, como ungiste a seu pai, para que me sirvam no ofício sacerdotal; sua unção lhes será por um sacerdócio perpétuo nas suas gerações.

16 Fez Moisés segundo tudo o que Jeová lhe ordenou; assim o fez.

17 No primeiro mês do segundo ano, no primeiro dia do mês, foi levantado o tabernáculo.

18 Moisés levantou o tabernáculo, e pôs suas bases, e armou as suas peças, e nelas meteu os seus varais, e assentou as suas colunas.

19 Estendeu a tenda por cima do tabernáculo, e pôs a coberta da tenda por cima; conforme Jeová ordenou a Moisés.

20 Tomando o testemunho, pô-lo na arca, e meteu os varais na arca, e pôs o propiciatório em cima da arca.

21 Introduziu a arca no tabernáculo, e pendurou o véu do anteparo, e com ele cobriu a arca do testemunho; conforme Jeová ordenou a Moisés.

22 Pôs também a mesa na tenda da revelação, ao lado do tabernáculo para o norte, fora do véu.

23 Sobre ela pôs em ordem os pães da proposição de Jeová; conforme Jeová ordenou a Moisés.

24 Na tenda da revelação pôs o candeeiro defronte da mesa, ao lado do tabernáculo para o sul.

25 Acendeu as lâmpadas diante de Jeová; conforme Jeová ordenou a Moisés.

26 Pôs o altar de ouro na tenda da revelação diante do véu,

27 e sobre ele queimou incenso aromático; conforme Jeová ordenou a Moisés.

28 Pôs o anteparo à entrada do tabernáculo.

29 Colocou o altar do holocausto à entrada do tabernáculo da tenda da revelação, e ofereceu sobre ele o holocausto e a oferta de cereais; conforme Jeová ordenou a Moisés.

30 Pôs o lavatório entre a tenda da revelação e o altar, e o encheu de água, para se lavar.

31 Junto dele lavaram Moisés e Arão e seus filhos as mãos e os pés;

32 quando entravam na tenda da revelação, e quando se chegava ao altar, lavavam-se, conforme Jeová ordenou a Moisés.

33 Eregiu o átrio ao redor do tabernáculo e do altar, e pendurou o anteparo da porta do átrio. Assim acabou Moisés a obra.

34 Então a nuvem cobriu a tenda da revelação, e a glória de Jeová encheu o tabernáculo.

35 Moisés não podia entrar na tenda da revelação, porque a nuvem permanecia sobre ela, e a glória de Jeová enchia o tabernáculo.

36 Quando de sobre o tabernáculo se levantava a nuvem, os filhos de Israel iam adiante, em todas as suas jornadas;

37 porém se não se levantava a nuvem, não caminhavam até o dia em que se levantava.

38 De dia repousava a nuvem de Jeová sobre o tabernáculo, e de noite havia fogo nele, à vista de toda a casa de Israel, em todas as suas jornadas.

1 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:

2 Au premier jour du premier mois, tu dresseras le Tabernacle de la tente d'assignation;

3 Et tu y mettras l'arche du Témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.

4 Tu apporteras aussi la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé; tu apporteras aussi le lampadaire, et tu allumeras ses lampes.

5 Et tu mettras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du Témoignage, et tu poseras la tapisserie de l'entrée du Tabernacle.

6 Et tu mettras l'autel de l'holocauste devant l'entrée du Tabernacle de la tente d'assignation.

7 Et tu mettras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.

8 Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis.

9 Puis tu prendras l'huile de l'onction, et tu oindras le Tabernacle et tout ce qui y est, et tu le consacreras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint.

10 Tu oindras aussi l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles, et tu consacreras l'autel; et l'autel sera très saint.

11 Tu oindras aussi la cuve et sa base, et tu la consacreras.

12 Puis tu feras avancer Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle d'assignation, et tu les laveras dans l'eau.

13 Et tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, et tu l'oindras, et tu le consacreras, et il exercera devant moi la sacrificature.

14 Et tu feras avancer ses fils, et tu les revêtiras de tuniques;

15 Et tu les oindras, comme tu auras oint leur père, et ils exerceront devant moi la sacrificature; et leur onction leur conférera une sacrificature perpétuelle, d'âge en âge.

16 Et Moïse fit selon tout ce que l'Éternel lui avait commandé; il fit ainsi.

17 Et au premier jour du premier mois, dans la seconde année, le Tabernacle fut dressé.

18 Et Moïse dressa le Tabernacle, et mit ses soubassements, et posa ses planches, et mit ses traverses, et dressa ses colonnes.

19 Et il étendit la tente sur le Tabernacle, et il posa la couverture du tabernacle par-dessus, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

20 Puis il prit aussi et mit le Témoignage dans l'arche, et il plaça les barres à l'arche, et il mit le propitiatoire sur l'arche, par-dessus.

21 Et il porta l'arche dans le Tabernacle, et posa le voile destiné à cacher le lieu très-saint, et couvrit l'arche du Témoignage, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

22 Il mit aussi la table dans la tente d'assignation, au côté Nord du Tabernacle, en dehors du voile;

23 Et il arrangea sur elle une rangée de pains, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

24 Il plaça aussi le lampadaire dans la tente d'assignation, vis-à-vis de la table, au côté Sud du Tabernacle.

25 Et il alluma les lampes devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

26 Il plaça aussi l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile;

27 Et il y fit fumer le parfum d'aromates, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

28 Il posa aussi la tapisserie de l'entrée du Tabernacle.

29 Puis il plaça l'autel de l'holocauste à l'entrée du Tabernacle de la tente d'assignation, et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

30 Il plaça aussi la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour laver (baptiser);

31 Et Moïse et Aaron et ses fils en lavaient leurs mains et leurs pieds.

32 Quand ils entraient dans la tente d'assignation, et qu'ils s'avançaient vers l'autel, ils se lavaient, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

33 Il dressa aussi le parvis tout autour du Tabernacle et de l'autel, et il mit la tapisserie à la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l'ouvrage.

34 Et la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit le Tabernacle;

35 De sorte que Moïse ne put entrer dans la tente d'assignation, car la nuée se tenait dessus, et la gloire de l'Éternel remplissait le Tabernacle.

36 Or, pendant toutes leurs marches, quand la nuée s'élevait de dessus le Tabernacle, les enfants d'Israël partaient;

37 Mais si la nuée ne s'élevait point, ils ne partaient point, jusqu'au jour où elle s'élevait.

38 Car la nuée de l'Éternel était sur le Tabernacle pendant le jour, et le feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.