1 O homem, cujos testículos foram esmagados ou cortado o membro viril, não será admitido na assembléia do Senhor.

2 O bastardo não entrará tampouco na assembléia do Senhor, mesmo até a décima geração.

3 O amonita e o moabita não serão admitidos na assembléia do Senhor, mesmo até a décima geração,

4 nem nunca jamais, porque não quiserem sair ao vosso encontro no caminho com pão e água, quando saísses do Egito, e também porque assalariaram contra ti Balaão, filho de Beor, de Fetor, na Mesopotâmia, para que te amaldiçoasse.

5 Mas o Senhor, teu Deus, que te ama, não quis ouvir Balaão e trocou para ti a sua maldição em bênção.

6 Enquanto viveres, não lhes procurarás jamais prosperidade nem bem-estar.

7 Não abominarás o idumeu {ou edomita} porque é teu irmão, nem o egípcio tampouco, porque foste forasteiro em sua terra.

8 Os seus descendentes, à terceira geração, poderão entrar na assembléia do Senhor.

9 Quando saíres a combater contra os teus inimigos, guardar-te-ás de toda má ação.

10 Se alguém dentre vós não estiver puro, em conseqüência de um acidente noturno, sairá do acampamento, e não voltará.

11 Pela tarde, lavar-se-á em água e poderá reintegrar-se ao acampamento ao pôr-do-sol.

12 Haverá, fora do acampamento, um lugar retirado, aonde poderás dirigir-te.

13 Terás contigo, em tuas bagagens, uma pá de que te servirás para abrir um buraco quando fores à parte e, partindo, cobrirás com terra os teus excrementos.

14 Porque o Senhor, teu Deus, anda pelo meio do acampamento para proteger-te e livrar-te dos teus inimigos; o teu acampamento deverá ser santo; não aconteça que, à vista de alguma coisa chocante o Senhor se desvie de ti.

15 Não entregarás ao seu senhor o escravo fugitivo que se refugiar em tua casa.

16 Ele ficará contigo, em tua terra , no lugar que tiver escolhido numa de tuas cidades, onde melhor lhe parecer, e não o molestarás.

17 Não haverá mulher cortesã nem prostituta entre as filhas ou entre os filhos de Israel.

18 Seja qual for o voto que tiveres feito, não levarás à casa do Senhor, teu Deus, o ganho de uma prostituta nem o salário de um cão; porque uma e outra coisa são abominadas pelo Senhor, teu Deus.

19 Não exigirás juro algum de teu irmão, quer se trate de dinheiro, quer de gêneros alimentícios, ou do que quer que seja que se empreste a juros.

20 Poderás exigi-lo do estrangeiro, mas não de teu irmão, para que o Senhor, teu Deus, te abençoe em todas as tuas empresas na terra em que entrarás para possuí-la.

21 Quando tiveres feito um voto ao Senhor, teu Deus, não demorarás em cumpri-lo, porque o Senhor, teu Deus, não deixará de pedir-te contas dele, e contrairias um pecado.

22 Se não fizeres voto, não pecarás.

23 Mas a promessa saída dos teus lábios, tu a cumprirás, e observarás fielmente o voto que fizeste espontaneamente ao Senhor, teu Deus, como disseste por tua própria boca.

24 Quando entrares na vinha do teu próximo, poderás comer livremente quantas uvas quiseres, mas não as levarás contigo em tua cesta.

25 Quando entrares na seara de trigo do teu próximo, poderás colher espigas com a mão, mas não usarás a foice.

1 No one who has been emasculated by crushing or cutting may enter the assembly of the LORD.

2 No one born of a forbidden marriage "nor any of their descendants may enter the assembly of the LORD, not even in the tenth generation.

3 No Ammonite or Moabite or any of their descendants may enter the assembly of the LORD, not even in the tenth generation.

4 For they did not come to meet you with bread and water on your way when you came out of Egypt, and they hired Balaam son of Beor from Pethor in Aram Naharaim "to pronounce a curse on you.

5 However, the LORD your God would not listen to Balaam but turned the curse into a blessing for you, because the LORD your God loves you.

6 Do not seek a treaty of friendship with them as long as you live.

7 Do not despise an Edomite, for the Edomites are related to you. Do not despise an Egyptian, because you resided as foreigners in their country.

8 The third generation of children born to them may enter the assembly of the LORD.

9 When you are encamped against your enemies, keep away from everything impure.

10 If one of your men is unclean because of a nocturnal emission, he is to go outside the camp and stay there.

11 But as evening approaches he is to wash himself, and at sunset he may return to the camp.

12 Designate a place outside the camp where you can go to relieve yourself.

13 As part of your equipment have something to dig with, and when you relieve yourself, dig a hole and cover up your excrement.

14 For the LORD your God moves about in your camp to protect you and to deliver your enemies to you. Your camp must be holy, so that he will not see among you anything indecent and turn away from you.

15 If a slave has taken refuge with you, do not hand them over to their master.

16 Let them live among you wherever they like and in whatever town they choose. Do not oppress them.

17 No Israelite man or woman is to become a shrine prostitute.

18 You must not bring the earnings of a female prostitute or of a male prostitute "into the house of the LORD your God to pay any vow, because the LORD your God detests them both.

19 Do not charge a fellow Israelite interest, whether on money or food or anything else that may earn interest.

20 You may charge a foreigner interest, but not a fellow Israelite, so that the LORD your God may bless you in everything you put your hand to in the land you are entering to possess.

21 If you make a vow to the LORD your God, do not be slow to pay it, for the LORD your God will certainly demand it of you and you will be guilty of sin.

22 But if you refrain from making a vow, you will not be guilty.

23 Whatever your lips utter you must be sure to do, because you made your vow freely to the LORD your God with your own mouth.

24 If you enter your neighbor's vineyard, you may eat all the grapes you want, but do not put any in your basket.

25 If you enter your neighbor's grainfield, you may pick kernels with your hands, but you must not put a sickle to their standing grain.