1 Hỡi bạn tình ta, nầy mình đẹp đẽ thay, mình đẹp đẽ thay! Mắt mình trong lúp giống như mắt bò câu; Tóc mình khác nào bầy dê nằm nơi triền núi Ga-la-át. 2 Răng mình như thể bầy chiên mới hớt lông, Từ ao tắm rửa đi lên, Thảy đều sanh đôi, không một con nào son sẻ. 3 Môi mình tợ sợi chỉ hồng, Miệng mình có duyên thay; Má mình trong lúp tợ như nửa quả lựu. 4 Cổ mình như tháp Đa-vít, xây cất để treo binh khí; Ngàn cái khiên treo tại đó, là các cái khiên của tay anh hùng. 5 Hai nương long mình như cặp con sanh đôi của hoàng dương, Thả ăn giữa đám hoa huệ. 6 Ta sẽ đi lên núi một dược, Đến đồi nhũ hương, ỳ cho đến khi hừng đông lố ra, Và bóng tối tan đi. 7 Hỡi bạn ta, mình vốn xinh đẹp mọi bề, Nơi mình chẳng có tì vít gì cả. 8 Hỡi tân phụ ta, hãy cùng ta đến từ Li-ban, Hãy cùng ta đến từ Li-ban; Khá nhìn xem từ chót A-ma-na, Từ đỉnh Sa-nia và Hẹt-môn, Từ hang sư tử, Từ núi con beo. 9 Hỡi em gái ta, tân phụ ta ơi, mình đã cướp lấy lòng ta, Vì một cái liếc mắt, vì một vòng trân châu nơi cổ mình, mình đã cướp lấy lòng ta. 10 Hỡi em gái ta, tân phụ ta ơi, ái tình mình đẹp là dường nào! ái tình mình ngon hơn rượu, Và mùi thơm của dầu mình tốt hơn các thức hương! 11 Hỡi tân phụ ta, môi mình nhỏ mật ong xuống, Dưới lưỡi mình có mật ong và sữa; Hơi thơm của quần áo mình như hơi thơm của Li-ban. 12 Em gái ta, tân phụ ta là vườn đóng kín, Là nguồn nước khóa lại, là suối niêm phong. 13 Đám cây mình là vườn địa đàng, Có thạch lựu và trái ngon, Hoa phụng tiên và cây Cam tòng. 14 Cam tòng và hồng hoa, xương bồ và nhục quế, Cùng mọi thức cây có mùi thơm, Một dược, lư hội với các hương liệu có danh. 15 Mình là mạch nước trong vườn, Là giếng nước sống, là dòng nước chảy từ Li-ban! 16 Hỡi gió bắc, hãy nổi dậy, hỡi gió nam, hãy thổi đến; Hãy thổi trong vườn tôi, hầu cho các mùi thơm nó bay ra! Nguyện lương nhân tôi vào trong vườn người, Và ăn các trái ngon ngọt của người!
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org.
Ύμνος στην ομορφιά της νύφης
ΕΚΕΙΝΟΣ:
1 Τι όμορφη που είσαι αγαπημένη μου,
τι όμορφη που είσαι!
Περιστέρια τα μάτια σου μέσ’ απ’ το πέπλο σου,
ωσάν κοπάδι ερίφια τα μαλλιά σου,
που ροβολάνε από τις ράχες της Γαλαάδ.
2 Τα δόντια σου ωσάν κοπάδι αμνάδες,
που μόλις τις κουρέψαν και τις έπλυναν.
Όλες γεννάνε δίδυμα,
στέρφα δεν βρίσκεται ανάμεσά τους.
3 Τα χείλη σου είναι σαν σειρήτι κόκκινο
και θελκτική η λαλιά σου,
τα μάγουλά σου μέσ’ από το πέπλο σου
σαν δυο μισά ροδιού.
4 Ο τράχηλός σου ορθώνεται καθώς ο πύργος του Δαβίδ,
χτισμένος στρογγυλά για φρούριο
κι από σειρές λιθάρια λαξεμένα·
ασπίδες χίλιες κρέμονται τριγύρω του,
όλες οι ασπίδες των γενναίων ανδρών.
5 Τα δυο σου στήθη είναι σαν δυο νιογέννητα
δίδυμα της ζαρκάδας,
που βόσκουνε στα κρίνα ανάμεσα.
6 Πριν να φυσήξει η αύρα η πρωινή
και φύγουν τα σκοτάδια,
θα πάω στης σμύρνας το βουνό,
στου λιβανιού το λόφο.
7 Ολάκερη είσαι ωραία, αγαπημένη μου,
ψεγάδι δεν σου βρίσκεται!
Προστασία από τους κινδύνους
ΕΚΕΙΝΟΣ:
8 Καλή μου, έλα μαζί μου από το Λίβανο,
έλα απ’ το Λίβανο μαζί μου.
Κατέβα απ’ την κορφή του Αμανά,
απ’ του Σενείρ και του Ερμών τα ύψη,
απ’ τις σπηλιές των λιονταριών
κι απ’ της λεοπάρδαλης τα όρη.
Η γοητεία της αγάπης
ΕΚΕΙΝΟΣ:
9 Με γήτεψες, καλή μου κι αδερφή μου,
μου πήρες την καρδιά με μια ματιά σου,
μ’ ένα μονάχα τίναγμα του κεφαλιού σου.
10 Ο έρωτάς σου μάγεμα, καλή μου κι αδερφή μου.
Πιότερο αξίζει ο έρωτάς σου απ’ το κρασί,
κι η ευωδιά των μύρων σου από τ’ αρώματα όλα.
11 Καθάριο μέλι στάζουνε τα χείλη σου, καλή μου.
μέλι και γάλα βρίσκονται στη γλώσσα σου από κάτω
κι είναι της φορεσιάς σου η οσμή
σαν μύρο του Λιβάνου.
Ο κήπος της αγάπης
ΕΚΕΙΝΟΣ:
12 Κλεισμένο περιβόλι εσύ, καλή μου κι αδερφή μου,
κλεισμένο περιβόλι
κι εφτασφράγιστη πηγή.
13 Τα νέα βλαστάρια σου παράδεισος από ροδιές
με τους καρπούς τους πιο εκλεκτούς,
αγριοστάφυλα και νάρδος.
14 Νάρδος και κρόκος, αρωματικό καλάμι και κανέλα
κι όλα τα λιβανόδεντρα, σμύρνα κι αλόη
κι όλα τα πιο καλά φυτά,
που δίνουνε τα τέλεια βάλσαμα.
15 Βρύση των περβολιών,
πηγή τρεχούμενων νερών
και ρυάκια που αναβρύζουν απ’ το Λίβανο.
ΕΚΕΙΝΗ:
16 Σήκω βοριά κι έλα νοτιά,
φυσήξτε μες στον κήπο μου
να ξεχυθούν τα μύρα του.
Ας έρθει ο καλός μου στο περβόλι του
και τους εξαίσιους ας γευτεί καρπούς του.