1 "Comfort, comfort my people," says your God. 2 "Speak comfortably to Jerusalem, and call out to her that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned, that she has received of Yahweh’s hand double for all her sins."
3 The voice of one who calls out,
"Prepare the way of Yahweh in the wilderness!
Make a level highway in the desert for our God.
4 Every valley shall be exalted,
and every mountain and hill shall be made low.
The uneven shall be made level,
and the rough places a plain.
5 Yahweh’s glory shall be revealed,
and all flesh shall see it together;
for the mouth of Yahweh has spoken it."
6 The voice of one saying, "Cry out!"
One said, "What shall I cry?"
"All flesh is like grass,
and all its glory is like the flower of the field.
7 The grass withers,
the flower fades,
because Yahweh’s breath blows on it.
Surely the people are like grass.
8 The grass withers,
the flower fades;
but the word of our God stands forever."
9 You who tell good news to Zion, go up on a high mountain.
You who tell good news to Jerusalem, lift up your voice with strength!
Lift it up! Don’t be afraid!
Say to the cities of Judah, "Behold, your God!"
10 Behold, the Lord Yahweh will come as a mighty one,
and his arm will rule for him.
Behold, his reward is with him,
and his recompense before him.
11 He will feed his flock like a shepherd.
He will gather the lambs in his arm,
and carry them in his bosom.
He will gently lead those who have their young.
12 Who has measured the waters in the hollow of his hand,
and marked off the sky with his span,
and calculated the dust of the earth in a measuring basket,
and weighed the mountains in scales,
and the hills in a balance?
13 Who has directed Yahweh’s Spirit,
or has taught him as his counselor?
14 Who did he take counsel with,
and who instructed him,
and taught him in the path of justice,
and taught him knowledge,
and showed him the way of understanding?
15 Behold, the nations are like a drop in a bucket,
and are regarded as a speck of dust on a balance.
Behold, he lifts up the islands like a very little thing.
16 Lebanon is not sufficient to burn,
nor its animals sufficient for a burnt offering.
17 All the nations are like nothing before him.
They are regarded by him as less than nothing, and vanity.
18 To whom then will you liken God?
Or what likeness will you compare to him?
19 A workman has cast an image,
and the goldsmith overlays it with gold,
and casts silver chains for it.
20 He who is too impoverished for such an offering chooses a tree that will not rot.
He seeks a skillful workman to set up a carved image for him that will not be moved.
21 Haven’t you known?
Haven’t you heard?
Haven’t you been told from the beginning?
Haven’t you understood from the foundations of the earth?
22 It is he who sits above the circle of the earth,
and its inhabitants are like grasshoppers;
who stretches out the heavens like a curtain,
and spreads them out like a tent to dwell in,
23 who brings princes to nothing,
who makes the judges of the earth meaningless.
24 They are planted scarcely.
They are sown scarcely.
Their stock has scarcely taken root in the ground.
He merely blows on them, and they wither,
and the whirlwind takes them away as stubble.
25 "To whom then will you liken me?
Who is my equal?" says the Holy One.
26 Lift up your eyes on high,
and see who has created these,
who brings out their army by number.
He calls them all by name.
by the greatness of his might,
and because he is strong in power,
not one is lacking.
27 Why do you say, Jacob,
and speak, Israel,
"My way is hidden from Yahweh,
and the justice due me is disregarded by my God?"
28 Haven’t you known?
Haven’t you heard?
The everlasting God, Yahweh,
the Creator of the ends of the earth, doesn’t faint.
He isn’t weary.
His understanding is unsearchable.
29 He gives power to the weak.
He increases the strength of him who has no might.
30 Even the youths faint and get weary,
and the young men utterly fall;
31 but those who wait for Yahweh will renew their strength.
They will mount up with wings like eagles.
They will run, and not be weary.
They will walk, and not faint.
1 ‹‹Avutun halkımı›› diyor Tanrınız, 2 ‹‹Avutun!
2 Yeruşalim halkına dokunaklı sözler söyleyin. 2 Angaryanın bittiğini, 2 Suçlarının cezasını ödediklerini, 2 Günahlarının cezasını RABbin elinden 2 İki katıyla aldıklarını ilan edin.››
3 Şöyle haykırıyor bir ses: 2 ‹‹Çölde RABbin yolunu hazırlayın, 2 Bozkırda Tanrımız için düz bir yol açın. hazırlayın, bozkırda Tanrımız için düz bir yol açın› ›› ya da ‹‹Çölde haykıran, ‹RABbin yolunu hazırlayın, geçeceği patikaları düzleyin› diye sesleniyor››.
4 Her vadi yükseltilecek, 2 Her dağ, her tepe alçaltılacak. 2 Böylelikle engebeler düzleştirilecek, 2 Sarp yerler ovaya dönüştürülecek.
5 O zaman RABbin yüceliği görünecek, 2 Bütün insanlar hep birlikte onu görecek. 2 Bunu söyleyen RABdir.››
6 Ses, ‹‹Duyur›› diyor. 2 ‹‹Neyi duyurayım?›› diye soruyorum. 2 ‹‹İnsan soyu ota benzer, 2 Bütün vefası kır çiçeği gibidir. metin ‹‹Sordu››.
7 RABbin soluğu esince üzerlerine, 2 Ot kurur, çiçek solar. 2 Gerçekten de halk ottan farksızdır.
8 Ot kurur, çiçek solar, 2 Ama Tanrımızın sözü sonsuza dek durur.››
9 Ey Siyona müjde getiren, 2 Yüksek dağa çık! 2 Ey Yeruşalime müjde getiren, 2 Yükselt sesini, bağır, 2 Sesini yükselt, korkma. 2 Yahuda kentlerine, ‹‹İşte, Tanrınız!›› de. Ey Yeruşalime müjde getiren›› ya da ‹‹Ey müjde getiren Siyon halkı, yüksek dağa çık! Ey müjde getiren Yeruşalim halkı››.
10 İşte Egemen RAB gücüyle geliyor, 2 Kudretiyle egemenlik sürecek. 2 Ücreti kendisiyle birlikte, 2 Ödülü önündedir.
11 Sürüsünü çoban gibi güdecek, 2 Kollarına alacak kuzuları, 2 Bağrında taşıyacak; 2 Usul usul yol gösterecek emziklilere.
12 Kim denizleri avucuyla, 2 Gökleri karışıyla ölçebildi? 2 Yerin toprağını ölçeğe sığdıran, 2 Dağları kantarla, 2 Tepeleri teraziyle tartabilen var mı?
13 RABbin düşüncesine kim akıl erdirebildi? 2 Ona öğüt verip öğretebilen var mı?
14 Akıl almak, adalet yolunu öğrenmek için 2 RAB kime danıştı ki? 2 Ona bilgi veren, anlayış yolunu bildiren var mı?
15 RAB için uluslar kovada bir damla su, 2 Terazideki toz zerreciği gibidir. 2 Adaları ince toz gibi tartar.
16 Adakları yakmaya yetmez Lübnan ormanı, 2 Yakmalık sunu için az gelir hayvanları.
17 RABbin önünde bütün uluslar bir hiç gibidir, 2 Hiçten bile aşağı, değersiz sayılır.
18 Öyleyse Tanrıyı kime benzeteceksiniz? 2 Neyle karşılaştıracaksınız Onu?
19 Putu döküm işçisi yapar, 2 Kuyumcu altınla kaplar, 2 Gümüş zincirler döker.
20 Böyle bir sunuya gücü yetmeyen yoksul kişi 2 Çürümez bir ağaç parçası seçer. 2 Yerinden kımıldamaz bir put yapsın diye 2 Usta bir işçi arar.
21 Bilmiyor musunuz, duymadınız mı? 2 Başlangıçtan beri size bildirilmedi mi? 2 Dünyanın temelleri atılalı beri anlamadınız mı?
22 Gökkubbenin üstünde oturan RABdir, 2 Yeryüzünde yaşayanlarsa çekirge gibidir. 2 Gökleri perde gibi geren, 2 Oturmak için çadır gibi kuran Odur.
23 Odur önderleri bir hiç eden, 2 Dünyanın egemenlerini sıfıra indirgeyen.
24 O önderler ki, yeni dikilmiş, yeni ekilmiş ağaç gibi, 2 Gövdeleri yere yeni kök salmışken 2 RABbin soluğu onları kurutuverir, 2 Kasırga saman gibi savurur.
25 ‹‹Beni kime benzeteceksiniz ki, 2 Eşitim olsun?›› diyor Kutsal Olan.
26 Başınızı kaldırıp göklere bakın. 2 Kim yarattı bütün bunları? 2 Yıldızları sırayla görünür kılıyor, 2 Her birini adıyla çağırıyor. 2 Büyük kudreti, üstün gücü sayesinde hepsi yerli yerinde duruyor.
27 Ey Yakup soyu, ey İsrail! 2 Neden, ‹‹RAB başıma gelenleri görmüyor, 2 Tanrı hakkımı gözetmiyor?›› diye yakınıyorsun?
28 Bilmiyor musun, duymadın mı? 2 Ebedi Tanrı, RAB, bütün dünyayı yaratan, 2 Ne yorulur ne de zayıflar, 2 Onun bilgisi kavranamaz.
29 Yorulanı güçlendirir, 2 Takati olmayanın kudretini artırır.
30 Gençler bile yorulup zayıf düşer, 2 Yiğitler tökezleyip düşerler.
31 RAB'be umut bağlayanlarsa taze güce kavuşur, 2 Kanat açıp yükselirler kartallar gibi. 2 Koşar ama zayıf düşmez, 2 Yürür ama yorulmazlar.