1 Give ear, you heavens, and I will speak.
Let the earth hear the words of my mouth.
2 My doctrine will drop as the rain.
My speech will condense as the dew,
as the misty rain on the tender grass,
as the showers on the herb.
3 For I will proclaim Yahweh’s name.
Ascribe greatness to our God!
4 The Rock: his work is perfect,
for all his ways are just.
A God of faithfulness who does no wrong,
just and right is he.
5 They have dealt corruptly with him.
They are not his children, because of their defect.
They are a perverse and crooked generation.
6 Is this the way you repay Yahweh,
foolish and unwise people?
Isn’t he your father who has bought you?
He has made you and established you.
7 Remember the days of old.
Consider the years of many generations.
Ask your father, and he will show you;
your elders, and they will tell you.
8 When the Most High gave to the nations their inheritance,
when he separated the children of men,
he set the bounds of the peoples
according to the number of the children of Israel.
9 For Yahweh’s portion is his people.
Jacob is the lot of his inheritance.
10 He found him in a desert land,
in the waste howling wilderness.
He surrounded him.
He cared for him.
He kept him as the apple of his eye.
11 As an eagle that stirs up her nest,
that flutters over her young,
he spread abroad his wings,
he took them,
he bore them on his feathers.
12 Yahweh alone led him.
There was no foreign god with him.
13 He made him ride on the high places of the earth.
He ate the increase of the field.
He caused him to suck honey out of the rock,
oil out of the flinty rock;
14 butter from the herd, and milk from the flock,
with fat of lambs,
rams of the breed of Bashan, and goats,
with the finest of the wheat.
From the blood of the grape, you drank wine.
15 But Jeshurun grew fat, and kicked.
You have grown fat.
You have grown thick.
You have become sleek.
Then he abandoned God who made him,
and rejected the Rock of his salvation.
16 They moved him to jealousy with strange gods.
They provoked him to anger with abominations.
17 They sacrificed to demons, not God,
to gods that they didn’t know,
to new gods that came up recently,
which your fathers didn’t dread.
18 Of the Rock who became your father, you are unmindful,
and have forgotten God who gave you birth.
19 Yahweh saw and abhorred,
because of the provocation of his sons and his daughters.
20 He said, "I will hide my face from them.
I will see what their end will be;
for they are a very perverse generation,
children in whom is no faithfulness.
21 They have moved me to jealousy with that which is not God.
They have provoked me to anger with their vanities.
I will move them to jealousy with those who are not a people.
I will provoke them to anger with a foolish nation.
22 For a fire is kindled in my anger,
that burns to the lowest Sheol,
devours the earth with its increase,
and sets the foundations of the mountains on fire.
23 "I will heap evils on them.
I will spend my arrows on them.
24 They shall be wasted with hunger,
and devoured with burning heat
and bitter destruction.
I will send the teeth of animals on them,
with the venom of vipers that glide in the dust.
25 Outside the sword will bereave,
and in the rooms,
terror on both young man and virgin,
the nursing infant with the gray-haired man.
26 I said that I would scatter them afar.
I would make their memory to cease from among men;
27 were it not that I feared the provocation of the enemy,
lest their adversaries should judge wrongly,
lest they should say, ‘Our hand is exalted,
Yahweh has not done all this.’"
28 For they are a nation void of counsel.
There is no understanding in them.
29 Oh that they were wise, that they understood this,
that they would consider their latter end!
30 How could one chase a thousand,
and two put ten thousand to flight,
unless their Rock had sold them,
and Yahweh had delivered them up?
31 For their rock is not as our Rock,
even our enemies themselves concede.
32 For their vine is of the vine of Sodom,
of the fields of Gomorrah.
Their grapes are poison grapes.
Their clusters are bitter.
33 Their wine is the poison of serpents,
the cruel venom of asps.
34 "Isn’t this laid up in store with me,
sealed up among my treasures?
35 Vengeance is mine, and recompense,
at the time when their foot slides,
for the day of their calamity is at hand.
Their doom rushes at them."
36 For Yahweh will judge his people,
and have compassion on his servants,
when he sees that their power is gone,
that there is no one remaining, shut up or left at large.
37 He will say, "Where are their gods,
the rock in which they took refuge,
38 which ate the fat of their sacrifices,
and drank the wine of their drink offering?
Let them rise up and help you!
Let them be your protection.
39 "See now that I myself am he.
There is no god with me.
I kill and I make alive.
I wound and I heal.
There is no one who can deliver out of my hand.
40 For I lift up my hand to heaven and declare,
as I live forever,
41 if I sharpen my glittering sword,
my hand grasps it in judgment;
I will take vengeance on my adversaries,
and will repay those who hate me.
42 I will make my arrows drunk with blood.
My sword shall devour flesh with the blood of the slain and the captives,
from the head of the leaders of the enemy."
43 Rejoice, you nations, with his people,
for he will avenge the blood of his servants.
He will take vengeance on his adversaries,
and will make atonement for his land and for his people.
44 Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he and Joshua the son of Nun. 45 Moses finished reciting all these words to all Israel. 46 He said to them, "Set your heart to all the words which I testify to you today, which you shall command your children to observe to do, all the words of this law. 47 For it is no vain thing for you, because it is your life, and through this thing you shall prolong your days in the land, where you go over the Jordan to possess it."
48 Yahweh spoke to Moses that same day, saying, 49 "Go up into this mountain of Abarim, to Mount Nebo, which is in the land of Moab, that is across from Jericho; and see the land of Canaan, which I give to the children of Israel for a possession. 50 Die on the mountain where you go up, and be gathered to your people, as Aaron your brother died on Mount Hor, and was gathered to his people; 51 because you trespassed against me among the children of Israel at the waters of Meribah of Kadesh, in the wilderness of Zin; because you didn’t uphold my holiness among the children of Israel. 52 For you shall see the land from a distance; but you shall not go there into the land which I give the children of Israel."
1 "天哪, 留心吧, 我要说话; 地啊, 聆听我口中的言语。
2 我的教训下降如雨, 我的言语滴落如露, 像细雨落在青草上, 像甘霖降在蔬菜上。
3 因为我要宣告耶和华的名; 你们要尊崇我们的 神的伟大。
4 他是磐石, 他的作为完全, 因为他一切所行的全都公平; 他是诚实无伪的 神, 又公义, 又正直。
5 这世代向他行事败坏, 就不是他的儿女, 满有弊病, 这实在是个乖僻弯曲的世代。
6 愚昧无知的人民哪, 你们这样报答耶和华吗?他不是你的父, 不是把你买回来的吗?他造了你, 建立了你。
7 你要回想古时的日子, 思念历代以来的年月; 问你的父亲, 他必告诉你; 问你的长者, 他们必对你说。
8 至高者把地业赐给列国的时候, 把人类分开的时候, 就照着以色列子孙的数目, 立定了万民的境界。
9 但耶和华的分就是他的子民, 他的产业就是雅各。
10 耶和华在旷野之地遇见了他, 在荒凉之地和野兽吼叫的荒野, 遇见了他, 就环绕他, 看顾他, 保护他, 好像保护自己眼中的瞳人一样。
11 又像老鹰搅动巢窝, 飞翔在雏鹰之上, 扇展翅膀, 接取雏鹰, 背在自己的两翼之上。
12 耶和华独自领导了他, 并没有外族人的神与他同在。
13 耶和华使他乘驾地的高处, 得吃田间的土产; 又使他从岩石中吸蜜, 从坚固的磐石中取油。
14 也吃牛酪和羊乳, 羊羔的脂肪, 巴珊的公牛和公山羊, 以及上好的麦子; 也喝了葡萄汁酿成的酒。
15 但耶书仑肥胖了, 就踢跳, ‘你肥胖了, 你粗壮了, 你饱满了, ’他离弃了造他的 神, 轻看了救他的磐石。
16 他们以外族人的神激动了 神的愤恨, 以可憎之事惹起了他的怒气。
17 他们献祭给鬼魔(他们不是神), 就是他们从来不认识的神, 是近来新兴的, 是你们的列祖所不惧怕的。
18 你轻忽了生你的磐石, 你忘记了产你的 神。
19 因为他的儿女激怒了 神, 耶和华看见了, 就弃绝了他们,
20 说: ‘我必掩面不顾他们, 要看看他们的结局怎样; 因为他们是乖曲的一代, 心里没有信实的人。
21 他们以不是神的神激动了我的愤恨, 以虚无之物惹动了我的怒气; 我也以不是子民的人激动他们的愤恨, 以愚昧的国民惹动他们的怒气。
22 因为在我的怒中有火燃烧起来, 烧到阴间的深处, 把大地和地的出产尽都吞灭, 连山的根基也烧着了。
23 我要把灾祸加在他们身上, 把我的箭向他们射尽。
24 他们必因饥荒消瘦, 被热病和毒症消灭; 我也要打发野兽用牙齿咬他们, 和土中的蛇类用毒液害他们。
25 外有刀剑, 内有惊恐, 使人丧亡, 使少男少女, 婴孩和白发老人, 尽都丧亡。
26 我原想: "我要把他们分散到各处, 把他们的名号都从人间除灭。"
27 但我惧怕仇人激动我, 恐怕敌人误会了, 又恐怕他们说: "是我们的手高举了, 并不是耶和华作了这一切事。"’
28 因为他们是缺乏计谋的国, 他们心中没有见识。
29 如果你们有智慧, 就可以明白这事, 认清自己将来的结局了。
30 如果不是他们的磐石把他们出卖了, 如果不是耶和华把他们交出来, 一人怎能追赶一千人, 二人怎能使万人逃跑呢?
31 连我们的仇敌也自己断定, 他们的磐石不像我们的磐石。
32 因为他们的葡萄树, 是所多玛的葡萄树所出的, 是蛾摩拉的田地所生的; 他们的葡萄是毒葡萄, 每一挂都是苦的。
33 他们的酒是大蛇的毒液, 是虺蛇的剧毒。
34 这不是贮藏在我这里, 封闭在我的宝库中吗?
35 等到他们失足的时候, 我要伸冤报应; 因为他们遭遇灾难的日子近了, 那预备要临到他们身上的事, 必快快临到。
36 耶和华要为自己的子民伸冤, 为自己的仆人难过, 因为耶和华看见他们的能力已经消逝, 为奴的或自由的都没有剩下一人。
37 他必说: ‘他们的神在哪里呢?他们投靠的磐石在哪里呢?
38 就是向来吃他们祭牲脂肪的, 喝他们奠祭之酒的神在哪里呢?让他们兴起来帮助你们吧, 愿他们保护你们吧!
39 现在你们要知道, 只有我是那一位, 除我以外, 并没有别的神; 我使人死, 也使人活; 我打伤, 我也医治; 没有人可以从我的手里抢救出去。
40 我向天举手说: 我活到永永远远;
41 如果我磨亮了我的刀剑, 如果我掌握了审判权, 就必向我的仇敌伸冤, 必向恨我的人报应。
42 我要使我的箭饮血饮醉, 就是被杀的人和被掳的人的血; 我的刀剑要吃肉, 就是吃仇敌长发首领的肉。’
43 列国啊, 你们当与耶和华的子民一同欢呼, 因为他要伸他仆人流血的冤, 他要向他的仇人报复, 他要救赎他的地和他的子民。"
44 摩西和嫩的儿子约书亚前来, 把这首诗歌的一切话都说给人民听。
45 摩西向以色列众人说完了这一切话,
46 就对他们说: "我今日警告你们的一切话, 你们都要放在心上, 好吩咐你们的子孙谨守遵行这律法上的一切话。
47 因为这不是空洞、与你们无关重要的事, 而是你们的生命; 借着这事, 你们在过约旦河去得为业的地上, 才可以日子长久。"
48 就在那一天, 耶和华对摩西说:
49 "你要上这亚巴琳山去, 就是尼波山, 在耶利哥对面的摩押地, 观看我赐给以色列人为业的迦南地。
50 你必死在你登上的山上, 归到你的族人那里去, 像你的哥哥亚伦死在何珥山上, 归到他的族人那里去一样。
51 因为你们在寻的旷野, 在加低斯米利巴水边, 在以色列人中间悖逆我, 在以色列人中间没有尊我为圣。
52 我赐给以色列人的地, 你可以从对面观看, 却不得进去。"