1 This is the blessing with which Moses the man of God blessed the children of Israel before his death. 2 He said,

"Yahweh came from Sinai,

and rose from Seir to them.

He shone from Mount Paran.

He came from the ten thousands of holy ones.

At his right hand was a fiery law for them.

3 Yes, he loves the people.

All his saints are in your hand.

They sat down at your feet.

Each receives your words.

4 Moses commanded us a law,

an inheritance for the assembly of Jacob.

5 He was king in Jeshurun,

when the heads of the people were gathered,

all the tribes of Israel together.

6 "Let Reuben live, and not die;

Nor let his men be few."

7 This is for Judah. He said,

"Hear, Yahweh, the voice of Judah.

Bring him in to his people.

With his hands he contended for himself.

You shall be a help against his adversaries."

8 About Levi he said,

"Your Thummim and your Urim are with your godly one,

whom you proved at Massah,

with whom you contended at the waters of Meribah.

9 He said of his father, and of his mother, ‘I have not seen him.’

He didn’t acknowledge his brothers,

nor did he know his own children;

for they have observed your word,

and keep your covenant.

10 They shall teach Jacob your ordinances,

and Israel your law.

They shall put incense before you,

and whole burnt offering on your altar.

11 Yahweh, bless his skills.

Accept the work of his hands.

Strike through the hips of those who rise up against him,

of those who hate him, that they not rise again."

12 About Benjamin he said,

"The beloved of Yahweh will dwell in safety by him.

He covers him all day long.

He dwells between his shoulders."

13 About Joseph he said,

"His land is blessed by Yahweh,

for the precious things of the heavens, for the dew,

for the deep that couches beneath,

14 for the precious things of the fruits of the sun,

for the precious things that the moon can yield,

15 for the best things of the ancient mountains,

for the precious things of the everlasting hills,

16 for the precious things of the earth and its fullness,

the good will of him who lived in the bush.

Let this come on the head of Joseph,

on the crown of the head of him who was separated from his brothers.

17 Majesty belongs to the firstborn of his herd.

His horns are the horns of the wild ox.

With them he will push all the peoples to the ends of the earth.

They are the ten thousands of Ephraim.

They are the thousands of Manasseh."

18 About Zebulun he said,

"Rejoice, Zebulun, in your going out;

and Issachar, in your tents.

19 They will call the peoples to the mountain.

There they will offer sacrifices of righteousness,

for they will draw out the abundance of the seas,

the hidden treasures of the sand."

20 About Gad he said,

"He who enlarges Gad is blessed.

He dwells as a lioness,

and tears the arm and the crown of the head.

21 He provided the first part for himself,

for the lawgiver’s portion was reserved for him.

He came with the heads of the people.

He executed the righteousness of Yahweh,

His ordinances with Israel."

22 About Dan he said,

"Dan is a lion’s cub

that leaps out of Bashan."

23 About Naphtali he said,

"Naphtali, satisfied with favor,

full of Yahweh’s blessing,

Possess the west and the south."

24 About Asher he said,

"Asher is blessed with children.

Let him be acceptable to his brothers.

Let him dip his foot in oil.

25 Your bars will be iron and bronze.

As your days, so your strength will be.

26 "There is no one like God, Jeshurun,

who rides on the heavens for your help,

in his excellency on the skies.

27 The eternal God is your dwelling place.

Underneath are the everlasting arms.

He thrust out the enemy from before you,

and said, ‘Destroy!’

28 Israel dwells in safety,

the fountain of Jacob alone,

In a land of grain and new wine.

Yes, his heavens drop down dew.

29 You are happy, Israel!

Who is like you, a people saved by Yahweh,

the shield of your help,

the sword of your excellency?

Your enemies will submit themselves to you.

You will tread on their high places."

1 这是神人摩西, 在死前给以色列人所祝的福。

2 他说: "耶和华从西奈而来, 从西珥光照他们, 从巴兰山射出光辉, 在千万圣者中来临, 从他的右手有烈火的律法。

3 他实在爱人民, 他的众圣者都在你的手里; 他们坐在你的脚前, 各自领受你的话。

4 摩西把律法吩咐我们, 作为雅各会众的基业。

5 人民的众首领, 以色列的各支派, 一同会合的时候, 耶和华就在耶书仑作王了。

6 愿流本生存, 不致死亡, 愿他的人数不致稀少。"

7 论到犹大, 他这样说: "耶和华啊, 求你垂听犹大的声音, 领他归回自己的族人那里; 他曾用手为自己奋斗, 愿你帮助他抵挡仇敌。"

8 论到利未, 他说: "耶和华啊, 愿你的土明和乌陵属于倚靠你的利未人, 就是你在玛撒试验过的, 在米利巴水边与他们争论过的。

9 利未人论到自己的父母说: ‘我没有看顾他们’; 他不承认自己的兄弟, 也不认识自己的儿女; 因为他们谨守你的话, 持守你的约。

10 他们要把你的典章教训雅各, 把你的律法教训以色列; 他们要把香焚在你面前, 把全牲的燔祭献在你的祭坛上。

11 耶和华啊, 求你赐福他的能力, 悦纳他手中的作为; 那些起来攻击他和恨他的人, 愿你刺透他们的腰, 使他们不能再起来。"

12 论到便雅悯, 他说: "耶和华所爱的, 必在耶和华身边安然居住; 耶和华终日庇护他, 也必住在他的两肩之间。"

13 论到约瑟, 他说: "愿他的地蒙耶和华赐福, 得着从天上而来的上好之物, 以及蕴藏在地里的泉水;

14 得着从太阳而来的上好之物, 每月所产的佳果;

15 得着从太古之山而来的上品, 从永远之岭而来的上好之物;

16 得着从地所出的上好之物, 和其中所充满的; 得着那住在荆棘中的耶和华的恩宠; 愿这些都临到约瑟的头上, 就是临到那在兄弟中作王子的人的头上。

17 他头生的公牛大有威严; 他的两角是野牛的角, 用来抵触万民, 直到地极; 这角是以法莲的万万, 那角是玛拿西的千千。"

18 论到西布伦, 他说: "西布伦啊, 你出外的时候, 要喜乐; 以萨迦啊, 你在帐棚里的时候, 也要喜乐。

19 他们要把万民召到山上来, 在那里要献上公义的祭; 因为他们要吸取海洋的丰富, 沙土中埋藏着的宝藏。"

20 论到迦得, 他说: "那使迦得扩张的, 是应该称颂的, 迦得蹲下如母狮, 他撕裂膀臂, 连头顶也撕裂。

21 他为自己选择了头一份, 因为在那里有指挥者的分存留着; 他与人民的众首领一同来, 他施行耶和华的公义, 以及与以色列有关的典章。"

22 论到但, 他说: "但是只幼狮, 从巴珊跳出来。"

23 论到拿弗他利, 他说: "拿弗他利啊, 你饱受恩宠, 满得耶和华的福, 可以取得西方和南方为业。"

24 论到亚设, 他说: "愿亚设蒙福, 胜过众子, 愿他得兄弟的喜悦; 愿他把脚蘸在油中。

25 你的门闩是铜的, 是铁的, 你的日子怎样, 你的力量也必怎样。

26 没有人像耶书仑的 神, 为了帮助你, 他乘驾诸天, 在他的威严中, 他腾空行云。

27 亘古的 神是你的居所; 他永久的膀臂在你以下。他把仇敌从你面前赶出去, 他发令说: ‘毁灭吧! ’

28 所以以色列可以安然居住, 雅各的本源, 独处在产五谷新酒之地; 他的天也滴下甘露。

29 以色列啊, 你是有福的; 有谁像你呢?你这蒙耶和华拯救的子民, 他是帮助你的盾牌, 他是你威严的刀剑。你的仇敌必向你屈服; 你必践踏他们的背脊。"