1 For, behold, the Lord, Yahweh of Armies, takes away from Jerusalem and from Judah supply and support,

the whole supply of bread,

and the whole supply of water;

2 the mighty man,

the man of war,

the judge,

the prophet,

the diviner,

the elder,

3 the captain of fifty,

the honorable man,

the counselor,

the skilled craftsman,

and the clever enchanter.

4 I will give boys to be their princes,

and children shall rule over them.

5 The people will be oppressed,

everyone by another,

and everyone by his neighbor.

The child will behave himself proudly against the old man,

and the wicked against the honorable.

6 Indeed a man shall take hold of his brother in the house of his father, saying,

"You have clothing, you be our ruler,

and let this ruin be under your hand."

7 In that day he will cry out, saying, "I will not be a healer;

for in my house is neither bread nor clothing.

You shall not make me ruler of the people."

8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen;

because their tongue and their doings are against Yahweh,

to provoke the eyes of his glory.

9 The look of their faces testify against them.

They parade their sin like Sodom.

They don’t hide it.

Woe to their soul!

For they have brought disaster upon themselves.

10 Tell the righteous that it will be well with them,

for they will eat the fruit of their deeds.

11 Woe to the wicked!

Disaster is upon them,

for the deeds of their hands will be paid back to them.

12 As for my people, children are their oppressors,

and women rule over them.

My people, those who lead you cause you to err,

and destroy the way of your paths.

13 Yahweh stands up to contend,

and stands to judge the peoples.

14 Yahweh will enter into judgment with the elders of his people

and their leaders:

"It is you who have eaten up the vineyard.

The plunder of the poor is in your houses.

15 What do you mean that you crush my people,

and grind the face of the poor?" says the Lord, Yahweh of Armies.

16 Moreover Yahweh said, "Because the daughters of Zion are arrogant,

and walk with outstretched necks and flirting eyes,

walking daintily as they go,

jingling ornaments on their feet;

17 therefore the Lord brings sores on the crown of the head of the women of Zion,

and Yahweh will make their scalps bald."

18 In that day the Lord will take away the beauty of their anklets, the headbands, the crescent necklaces, 19 the earrings, the bracelets, the veils, 20 the headdresses, the ankle chains, the sashes, the perfume containers, the charms, 21 the signet rings, the nose rings, 22 the fine robes, the capes, the cloaks, the purses, 23 the hand mirrors, the fine linen garments, the tiaras, and the shawls.

24 It shall happen that instead of sweet spices, there shall be rottenness;

instead of a belt, a rope;

instead of well set hair, baldness;

instead of a robe, a wearing of sackcloth;

and branding instead of beauty.

25 Your men shall fall by the sword,

and your mighty in the war.

26 Her gates shall lament and mourn.

She shall be desolate and sit on the ground.

1 Car voici, le Seigneur, l'Eternel des armées, s'en va ôter de Jérusalem et de Juda le soutien et l'appui, tout soutien de pain, et tout soutien d'eau.

2 L'homme fort, et l'homme de guerre, le juge et le Prophète, l'homme éclairé sur l'avenir, et l'ancien.

3 Le cinquantenier, et l'homme d'autorité, le conseiller, et l'expert entre les artisans, et le bien-disant;

4 Et je leur donnerai de jeunes gens pour gouverneurs, et des enfants domineront sur eux.

5 Et le peuple sera rançonné l'un par l'autre, et chacun par son prochain. L'enfant se portera arrogamment contre le vieillard, et l'homme abject contre l'honorable.

6 Même un homme prendra son frère de la maison de son père, [et lui dira]; tu as un manteau, sois notre conducteur, et que cette dissipation-ci [soit] sous ta conduite.

7 [Et celui-là] lèvera [la main] en ce jour-là, en disant; je ne saurais y remédier, et en ma maison il n'y a ni pain ni manteau; ne me faites point donc conducteur du peuple.

8 Certes Jérusalem est renversée, et Juda est tombé; parce que leur langue et leurs actions sont contre l'Eternel, pour irriter les yeux de sa gloire.

9 Ce qu'ils montrent sur leur visage rend témoignage contr'eux, ils ont publié leur péché comme Sodome, et ne l'ont point célé ; malheur à leur âme, car ils ont attiré le mal sur eux!

10 Dites au juste, que bien lui sera : car [les justes] mangeront le fruit de leurs œuvres.

11 Malheur au méchant [qui ne cherche qu'à faire] mal; car la rétribution de ses mains lui sera faite.

12 Quant à mon peuple, les enfants sont ses prévôts, et les femmes dominent sur lui. Mon peuple, ceux qui te guident, [te] font égarer, et t'ont fait perdre la route de tes chemins.

13 L'Eternel se présente pour plaider, il se tient debout pour juger les peuples.

14 L'Eternel entrera en jugement avec les Anciens de son peuple, et avec ses Principaux; car vous avez consumé la vigne, et ce que vous avez ravi à l'affligé est dans vos maisons.

15 Que vous revient-il de fouler mon peuple, et d'écraser le visage des affligés? dit le Seigneur, l'Eternel des armées.

16 L'Eternel a dit aussi; parce que les filles de Sion se sont élevées, et ont marché la gorge découverte, et faisant signe des yeux, et qu'elles ont marché avec une fière démarche faisant du bruit avec leurs pieds,

17 L'Eternel rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, et l'Eternel découvrira leur nudité.

18 En ce temps-là le Seigneur ôtera l'ornement des sonnettes, et les agrafes, et les boucles;

19 Les petites boîtes, et les chaînettes, et les papillotes;

20 Les atours, et les jarretières, et les rubans, et les bagues à senteur, et les oreillettes;

21 Les anneaux, et les bagues qui leur pendent sur le nez;

22 Les mantelets, et les capes, et les voiles, et les poinçons,

23 Et les miroirs, et les crêpes, et les tiares, et les couvre-chefs.

24 Et il arrivera qu'au lieu de senteurs aromatiques, il y aura de la puanteur; et au lieu d'être ceintes, elles seront découvertes, et au lieu de cheveux frisés, elles auront la tête chauve; et au lieu de ceintures de cordon, [elles seront ceintes] de cordes de sac; et au lieu d'un beau teint, elles auront le teint tout hâlé.

25 Tes gens tomberont par l'épée, et ta force par la guerre.

26 Et ses portes se plaindront, et mèneront deuil; et elle sera vidée, et gisante par terre.