1 "Listen to me, you who follow after righteousness,
you who seek Yahweh.
Look to the rock you were cut from,
and to the quarry you were dug from.
2 Look to Abraham your father,
and to Sarah who bore you;
for when he was but one I called him,
I blessed him,
and made him many.
3 For Yahweh has comforted Zion.
He has comforted all her waste places,
and has made her wilderness like Eden,
and her desert like the garden of Yahweh.
Joy and gladness will be found in them,
thanksgiving, and the voice of melody.
4 "Listen to me, my people;
and hear me, my nation,
for a law will go out from me,
and I will establish my justice for a light to the peoples.
5 My righteousness is near.
My salvation has gone out,
and my arms will judge the peoples.
The islands will wait for me,
and they will trust my arm.
6 Lift up your eyes to the heavens,
and look at the earth beneath;
for the heavens will vanish away like smoke,
and the earth will wear out like a garment.
Its inhabitants will die in the same way,
but my salvation will be forever,
and my righteousness will not be abolished.
7 "Listen to me, you who know righteousness,
the people in whose heart is my law.
Don’t fear the reproach of men,
and don’t be dismayed at their insults.
8 For the moth will eat them up like a garment,
and the worm will eat them like wool;
but my righteousness will be forever,
and my salvation to all generations."
9 Awake, awake, put on strength, arm of Yahweh!
Awake, as in the days of old,
the generations of ancient times.
Isn’t it you who cut Rahab in pieces,
who pierced the monster?
10 Isn’t it you who dried up the sea,
the waters of the great deep;
who made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?
11 Those ransomed by Yahweh will return,
and come with singing to Zion.
Everlasting joy shall be on their heads.
They will obtain gladness and joy.
Sorrow and sighing shall flee away.
12 "I, even I, am he who comforts you.
Who are you, that you are afraid of man who shall die,
and of the son of man who will be made as grass?
13 Have you forgotten Yahweh your Maker,
who stretched out the heavens,
and laid the foundations of the earth?
Do you live in fear continually all day because of the fury of the oppressor,
when he prepares to destroy?
Where is the fury of the oppressor?
14 The captive exile will speedily be freed.
He will not die and go down into the pit.
His bread won’t fail.
15 For I am Yahweh your God, who stirs up the sea
so that its waves roar.
Yahweh of Armies is his name.
16 I have put my words in your mouth
and have covered you in the shadow of my hand,
that I may plant the heavens,
and lay the foundations of the earth,
and tell Zion, ‘You are my people.’"
17 Awake, awake!
Stand up, Jerusalem,
you who have drunk from Yahweh’s hand the cup of his wrath.
You have drunken the bowl of the cup of staggering,
and drained it.
18 There is no one to guide her among all the sons to whom she has given birth;
and there is no one who takes her by the hand among all the sons whom she has brought up.
19 These two things have happened to you—
who will grieve with you?—
desolation and destruction,
and famine and the sword.
How can I comfort you?
20 Your sons have fainted.
They lie at the head of all the streets,
like an antelope in a net.
They are full of Yahweh’s wrath,
the rebuke of your God.
21 Therefore now hear this, you afflicted,
and drunken, but not with wine:
22 Your Lord Yahweh,
your God who pleads the cause of his people, says,
"Behold, I have taken out of your hand the cup of staggering,
even the bowl of the cup of my wrath.
You will not drink it any more.
23 I will put it into the hand of those who afflict you,
who have said to your soul, ‘Bow down, that we may walk over you;’
and you have laid your back as the ground,
like a street to those who walk over."
1 Ecoutez-moi, vous qui suivez la justice, et qui cherchez l'Eternel; regardez au rocher duquel vous avez été taillés, et au creux de la citerne dont vous avez été tirés.
2 Regardez à Abraham, votre père, et à Sara qui vous a enfantés; comment je l'ai appelé, lui étant tout seul, comment je l'ai béni, et multiplié.
3 Car l'Eternel consolera Sion, il consolera toutes ses désolations, et rendra son désert semblable à Héden, et ses landes semblables au jardin de l'Eternel; en elle sera trouvée la joie et l'allégresse, la louange et la voix de mélodie.
4 Ecoutez-moi donc attentivement, mon peuple, et prêtez-moi l'oreille, vous ma nation; car la Loi sortira de moi, et j'établirai mon jugement pour être la lumière des peuples.
5 Ma justice est près, mon salut a paru, et mes bras jugeront les peuples; les Iles se confieront en moi, et leur confiance sera en mon bras.
6 Elevez vos yeux vers les cieux, et regardez en bas vers la terre; car les cieux s'évanouiront comme la fumée, et la terre sera usée comme un vêtement, et ses habitants mourront pareillement; mais mon salut demeurera à toujours, et ma justice ne sera point anéantie.
7 Ecoutez-moi, vous qui savez ce que c'est de la justice, peuple dans le cœur duquel est ma Loi; ne craignez point l'opprobre des hommes, et ne soyez point honteux de leurs reproches.
8 Car la teigne les rongera comme un vêtement, et le ver les dévorera comme la laine; mais ma justice demeurera à toujours, et mon salut dans tous les âges.
9 Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de force, bras de l'Eternel, réveille-toi, comme aux jours anciens, aux siècles passés. N'es-tu pas celui qui as taillé en pièces Rahab, et qui as blessé mortellement le dragon?
10 N'est-ce pas toi qui as fait tarir la mer, les eaux du grand abîme? qui as réduit les lieux les plus profonds de la mer en un chemin, afin que les rachetés y passassent.
11 Et ceux dont l'Eternel aura payé la rançon, retourneront, et viendront en Sion avec chant de triomphe; et une allégresse éternelle sera sur leurs têtes; ils obtiendront la joie et l'allégresse, la douleur et le gémissement s'enfuiront.
12 C'est moi, c'est moi qui vous console; qui es-tu que tu aies peur de l'homme mortel, qui mourra, et du fils de l'homme qui deviendra [comme] du foin?
13 Et tu as oublié l'Eternel qui t'a faite, qui a étendu les cieux, qui a fondé la terre; et tu t'es continuellement effrayée chaque jour à cause de la fureur de celui qui te pressait, quand il s'apprêtait à détruire; et où est [maintenant] la fureur de celui qui te pressait?
14 Il se hâtera de faire que celui qui aura été transporté d'un lieu à l'autre, soit mis en liberté, afin qu'il ne meure point dans la fosse, et que son pain ne lui manque point.
15 Car je suis l'Eternel ton Dieu, qui fend la mer, et les flots en bruient; l'Eternel des armées est son Nom.
16 Or j'ai mis mes paroles en ta bouche, et je t'ai couvert de l'ombre de ma main, afin que j'affermisse les cieux, et que je fonde la terre, et que je dise à Sion; tu es mon peuple.
17 Réveille-toi, réveille-toi; lève toi, Jérusalem, qui as bu de la main de l'Eternel la coupe de sa fureur; tu as bu, tu as sucé la lie de la coupe d'étourdissement.
18 Il n'y a pas un de tous les enfants qu'elle a enfantés, qui la conduise; et de tous les enfants qu'elle a nourris, il n'y en a pas un qui la prenne par la main.
19 Ces deux choses te sont arrivées; et qui est-ce qui te plaint? le dégât, la plaie, la famine et l'épée; par qui te consolerai-je?
20 Tes enfants se sont pâmés, ils ont été gisants aux carrefours de toutes les rues, comme un bœuf sauvage pris dans les filets, pleins de la fureur de l'Eternel, [et] de ce que ton Dieu les a réprimés.
21 C'est pourquoi, écoute maintenant ceci, ô affligée, et ivre! mais non pas de vin.
22 Ainsi a dit l'Eternel ton Seigneur, et ton Dieu, qui plaide la cause de son peuple; voici, j'ai pris de la main la coupe d'étourdissement, la lie de la coupe de ma fureur, tu n'en boiras plus désormais.
23 Car je la mettrai en la main de ceux qui t'ont affligée, [et] qui ont dit à ton âme; Courbe-toi, et nous passerons; c'est pourquoi tu as exposé ton corps comme la terre, et comme une rue aux passants.