1 "Come! Let’s return to Yahweh;

for he has torn us to pieces,

and he will heal us;

he has injured us,

and he will bind up our wounds.

2 After two days he will revive us.

On the third day he will raise us up,

and we will live before him.

3 Let’s acknowledge Yahweh.

Let’s press on to know Yahweh.

As surely as the sun rises,

Yahweh will appear.

He will come to us like the rain,

like the spring rain that waters the earth."

4 "Ephraim, what shall I do to you?

Judah, what shall I do to you?

For your love is like a morning cloud,

and like the dew that disappears early.

5 Therefore I have cut them to pieces with the prophets;

I killed them with the words of my mouth.

Your judgments are like a flash of lightning.

6 For I desire mercy, and not sacrifice;

and the knowledge of God more than burnt offerings.

7 But they, like Adam, have broken the covenant.

They were unfaithful to me there.

8 Gilead is a city of those who work iniquity;

it is stained with blood.

9 As gangs of robbers wait to ambush a man,

so the company of priests murder on the path toward Shechem,

committing shameful crimes.

10 In the house of Israel I have seen a horrible thing.

There is prostitution in Ephraim.

Israel is defiled.

11 "Also, Judah, there is a harvest appointed for you,

when I restore the fortunes of my people.

1 Venez, [diront-ils], et retournons à l'Eternel, car c'est lui qui a déchiré, mais il nous guérira; il a frappé, mais il nous bandera [nos plaies.]

2 Il nous aura remis en vie dans deux jours, et au troisième jour il nous aura rétablis, et nous vivrons en sa présence.

3 Car nous connaîtrons l'Eternel, et nous continuerons à le connaître; son lever se prépare comme celui du point du jour, et il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de la dernière saison qui humecte la terre.

4 Que te ferai-je, Ephraïm? que te ferai-je, Juda ? puisque votre piété est comme une nuée du matin, comme une rosée du matin qui s'en va.

5 C'est pourquoi je les ai charpentés par mes Prophètes, je les ai tués par les paroles de ma bouche, et mes jugements sur eux seront [comme] la lumière qui se lève.

6 Car je prends plaisir à la miséricorde, et non point aux sacrifices; et à la connaissance de Dieu, plus qu'aux holocaustes.

7 Mais ils ont transgressé l'alliance, comme [si elle eût été] d'un homme, en quoi ils se sont portés perfidement contre moi.

8 Galaad est une ville d'ouvriers d'iniquité, rusée à tuer.

9 Et comme les bandes des voleurs attendent quelqu'un, ainsi les Sacrificateurs, après avoir comploté, tuent les gens sur le chemin, du côté de Sichem; car ils exécutent leurs méchants desseins.

10 J'ai vu une chose infâme dans la maison d'Israël; là est la prostitution d'Ephraïm, Israël en est souillé.

11 Aussi Juda te moissonnera, quand je ramènerai mon peuple captif.