1 Don’t rejoice, Israel, to jubilation like the nations;

for you were unfaithful to your God.

You love the wages of a prostitute at every grain threshing floor.

2 The threshing floor and the wine press won’t feed them,

and the new wine will fail her.

3 They won’t dwell in Yahweh’s land;

but Ephraim will return to Egypt,

and they will eat unclean food in Assyria.

4 They won’t pour out wine offerings to Yahweh,

neither will they be pleasing to him.

Their sacrifices will be to them like the bread of mourners;

all who eat of it will be polluted;

for their bread will be for their appetite.

It will not come into Yahweh’s house.

5 What will you do in the day of solemn assembly,

and in the day of the feast of Yahweh?

6 For, behold, when they flee destruction,

Egypt will gather them up.

Memphis will bury them.

Nettles will possess their pleasant things of silver.

Thorns will be in their tents.

7 The days of visitation have come.

The days of reckoning have come.

Israel will consider the prophet to be a fool,

and the man who is inspired to be insane,

because of the abundance of your sins,

and because your hostility is great.

8 A prophet watches over Ephraim with my God.

A fowler’s snare is on all of his paths,

and hostility in the house of his God.

9 They have deeply corrupted themselves,

as in the days of Gibeah.

He will remember their iniquity.

He will punish them for their sins.

10 I found Israel like grapes in the wilderness.

I saw your fathers as the first ripe in the fig tree at its first season;

but they came to Baal Peor, and consecrated themselves to the shameful thing,

and became abominable like that which they loved.

11 As for Ephraim, their glory will fly away like a bird.

There will be no birth, no one with child, and no conception.

12 Though they bring up their children,

yet I will bereave them, so that not a man shall be left.

Indeed, woe also to them when I depart from them!

13 I have seen Ephraim, like Tyre, planted in a pleasant place;

but Ephraim will bring out his children to the murderer.

14 Give them—Yahweh what will you give?

Give them a miscarrying womb and dry breasts.

15 "All their wickedness is in Gilgal;

for there I hated them.

Because of the wickedness of their deeds, I will drive them out of my house!

I will love them no more.

All their princes are rebels.

16 Ephraim is struck.

Their root has dried up.

They will bear no fruit.

Even though they give birth, yet I will kill the beloved ones of their womb."

17 My God will cast them away, because they didn’t listen to him;

and they will be wanderers among the nations.

1 Israël ne te réjouis point jusqu'à t'égayer comme les [autres] peuples, de ce que tu as commis adultère, [te retirant] loin de ton Dieu. Tu as aimé le salaire [de la fornication] dans toutes les aires de froment.

2 L'aire et la cuve ne les repaîtra point, et le vin doux leur mentira.

3 Ils ne demeureront point en la terre de l'Eternel, mais Ephraïm retournera en Egypte, et ils mangeront en Assyrie la viande souillée.

4 Ils ne feront point aspersion de vin à l'Eternel, et leurs sacrifices ne lui plairont point; [mais ils] leur seront comme le pain de deuil; tous ceux qui en mangeront seront souillés; parce que leur pain est pour leurs trépassés, il n'entrera point dans la maison de l'Eternel.

5 Que ferez-vous aux jours des fêtes solennelles, et aux jours des fêtes de l'Eternel?

6 Car voici, ils s'en sont allés à cause du dégât; l'Egypte les serrera, Memphis les ensevelira; on ne désirera que leur argent; le chardon sera leur héritier, et l'épine sera dans leurs tabernacles.

7 Les jours de la visitation sont venus, les jours de la rétribution sont venus, et Israël le saura. Les Prophètes sont fous, les hommes de révélation sont insensés à cause de la grandeur de ton iniquité, et de [ta] grande aversion.

8 La sentinelle d'Ephraïm est avec mon Dieu; [mais] le Prophète est un filet d'oiseleur dans tous les chemins d'Ephraïm, il [est] l'aversion contre la maison de son Dieu.

9 Ils se sont extrêmement corrompus, comme aux jours de Guibha; il se souviendra de leur iniquité, il punira leurs péchés.

10 J'avais, [dira-t-il], trouvé Israël comme des grappes dans un désert; j'avais vu vos pères comme un premier fruit en un figuier dans son commencement; [mais] ils sont entrés vers Bahal-péhor, et se sont séparés pour aller après une chose honteuse, et se sont rendus abominables comme ce qu'ils ont aimé.

11 La gloire d'Ephraïm s'envolera aussi vite qu'un oiseau, dès la naissance, dès le ventre, et dès la conception.

12 Que s'ils élèvent leurs enfants, je les en priverai, [tellement que pas un d'entre eux] ne deviendra homme; car aussi, malheur à eux, quand je me serai retiré d'eux.

13 Ephraïm était comme j'ai vu Tyr, plantée en un lieu agréable, mais néanmoins Ephraïm mènera ses fils au meurtrier.

14 Ô Eternel! donne-leur; [mais] que leur donnerais-tu? donne-leur un sein sujet à avorter, et des mamelles taries.

15 Toute leur méchanceté est à Guilgal; c'est pourquoi je les ai là haïs; je les chasserai de ma maison à cause de la malice de leurs actions; je ne continuerai plus à les aimer; tous les principaux d'entre eux sont revêches.

16 Ephraïm a été frappé; et leur racine est asséchée, ils ne feront plus de fruit; et s'ils engendrent [des enfants], je mettrai à mort les [fruits] désirables de leur ventre.

17 Mon Dieu les rejettera, parce qu'ils ne l'ont point écouté, et ils seront vagabonds parmi les nations.