1 Hear Yahweh’s word, you children of Israel,

for Yahweh has a charge against the inhabitants of the land:

"Indeed there is no truth, nor goodness,

nor knowledge of God in the land.

2 There is cursing, lying, murder, stealing, and committing adultery;

they break boundaries, and bloodshed causes bloodshed.

3 Therefore the land will mourn,

and everyone who dwells in it will waste away,

with all living things in her,

even the animals of the field and the birds of the sky;

yes, the fish of the sea also die.

4 "Yet let no man bring a charge, neither let any man accuse;

for your people are like those who bring charges against a priest.

5 You will stumble in the day,

and the prophet will also stumble with you in the night;

and I will destroy your mother.

6 My people are destroyed for lack of knowledge.

Because you have rejected knowledge, I will also reject you,

that you may be no priest to me.

Because you have forgotten your God’s law,

I will also forget your children.

7 As they were multiplied, so they sinned against me.

I will change their glory into shame.

8 They feed on the sin of my people,

and set their heart on their iniquity.

9 It will be like people, like priest;

and I will punish them for their ways,

and will repay them for their deeds.

10 They will eat, and not have enough.

They will play the prostitute, and will not increase;

because they have abandoned listening to Yahweh.

11 Prostitution, wine, and new wine take away understanding.

12 My people consult with their wooden idol,

and answer to a stick of wood.

Indeed the spirit of prostitution has led them astray,

and they have been unfaithful to their God.

13 They sacrifice on the tops of the mountains,

and burn incense on the hills, under oaks, poplars, and terebinths,

because its shade is good.

Therefore your daughters play the prostitute,

and your brides commit adultery.

14 I will not punish your daughters when they play the prostitute,

nor your brides when they commit adultery;

because the men consort with prostitutes,

and they sacrifice with the shrine prostitutes;

so the people without understanding will come to ruin.

15 "Though you, Israel, play the prostitute,

yet don’t let Judah offend;

and don’t come to Gilgal,

neither go up to Beth Aven,

nor swear, ‘As Yahweh lives.’

16 For Israel has behaved extremely stubbornly, like a stubborn heifer.

Then how will Yahweh feed them like a lamb in a meadow?

17 Ephraim is joined to idols.

Leave him alone!

18 Their drink has become sour.

They play the prostitute continually.

Her rulers dearly love their shameful way.

19 The wind has wrapped her up in its wings;

and they shall be disappointed because of their sacrifices.

1 Enfants d'Israël, écoutez la parole de l'Eternel; car l'Eternel a un procès avec les habitants du pays ; parce qu'il n'y a point de vérité, ni de miséricorde, ni de connaissance de Dieu au pays.

2 Il n'y a qu'exécration, que mensonge, que meurtre, que larcin et qu'adultère; ils se sont entièrement débordés, et un meurtre touche l'autre.

3 C'est pourquoi le pays sera en deuil, et tout homme qui y habite sera dans la langueur, avec les bêtes des champs, et les oiseaux des cieux; même les poissons de la mer périront.

4 Quoi qu'il en soit, qu'on ne plaide avec personne, et qu'on ne reprenne personne; car, quant à ton peuple, ce sont autant de gens qui disputent avec le Sacrificateur.

5 Tu tomberas donc en plein jour, et le prophète aussi tombera avec toi de nuit, et j'exterminerai ta mère.

6 Mon peuple est détruit à cause qu'il est sans science. Parce que tu as rejeté la science, je te rejetterai, afin que tu ne m'exerces plus la sacrificature. Puisque tu as oublié la Loi de ton Dieu, moi aussi j'oublierai tes enfants.

7 A mesure qu'ils se sont accrus ils ont péché contre moi : je changerai leur gloire en ignominie.

8 Ils mangent les péchés de mon peuple, et ne demandent rien que son iniquité.

9 C'est pourquoi le Sacrificateur sera [traité] comme le peuple, et je le visiterai selon son train, et je lui rendrai selon ses actions.

10 Et ils mangeront, mais ils ne seront point rassasiés; ils se prostitueront, mais ils ne multiplieront point; parce qu'ils ont abandonné l'Eternel, pour ne s'y tenir point.

11 La luxure, et le vin, et le moût, ôtent l'entendement.

12 Mon peuple demande avis à son bois, et son bâton lui répond : car l'esprit de fornication [les] a fait errer, et ils ont commis adultère se détournant de leur Dieu.

13 Ils sacrifient sur le sommet des montagnes, et font des parfums sur les coteaux, sous les chênes, sous les peupliers, et sous les ormes, parce que leur ombre est bonne; c'est pourquoi vos filles se prostitueront, et les femmes de vos fils commettront adultère.

14 Je ne ferai point punition de vos filles quand elles se seront abandonnées, ni des femmes de vos fils, quand elles auront commis adultère; à cause qu'ils se séparent avec les prostituées, et qu'ils sacrifient avec les femmes débauchées; ainsi le peuple qui est sans intelligence, sera ruiné.

15 Si tu commets adultère, ô Israël! [au moins] que Juda ne se rende point coupable; n'entrez donc point dans Guilgal, et ne montez point à Beth-aven, et ne jurez point ; l'Eternel est vivant.

16 Parce qu'Israël a été revêche comme une génisse revêche, l'Eternel les paîtra maintenant comme des agneaux dans des lieux spacieux.

17 Ephraïm s'est associé aux idoles; abandonne-le.

18 Leur breuvage est devenu aigre; ils n'ont fait que se prostituer; ils n'aiment qu'à [dire], apportez; ce n'est qu'ignominie que ses protecteurs.

19 Le vent l'a enserré dans ses ailes, et ils auront honte de leurs sacrifices.