Pular para o conteúdo
Publicidade

2 Reis 6

MRI2012

1 The sons of the prophets said to Elisha, "See now, the place where we live and meet with you is too small for us. 2 Please let us go to the Jordan, and each man take a beam from there, and lets make us a place there, where we may live."

He answered, "Go!"

3 One said, "Please be pleased to go with your servants."

He answered, "I will go." 4 So he went with them. When they came to the Jordan, they cut down wood. 5 But as one was cutting down a tree, the ax head fell into the water. Then he cried out and said, "Alas, my master! For it was borrowed."

6 The man of God asked, "Where did it fall?" He showed him the place. He cut down a stick, threw it in there, and made the iron float. 7 He said, "Take it." So he put out his hand and took it.

8 Now the king of Syria was at war against Israel; and he took counsel with his servants, saying, "My camp will be in such and such a place."

9 The man of God sent to the king of Israel, saying, "Beware that you not pass this place, for the Syrians are coming down there." 10 The king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of; and he saved himself there, not once or twice. 11 The king of Syria’s heart was very troubled about this. He called his servants, and said to them, "Won’t you show me which of us is for the king of Israel?"

12 One of his servants said, "No, my lord, O king; but Elisha, the prophet who is in Israel, tells the king of Israel the words that you speak in your bedroom."

13 He said, "Go and see where he is, that I may send and get him."

He was told, "Behold, he is in Dothan."

14 Therefore he sent horses, chariots, and a great army there. They came by night and surrounded the city. 15 When the servant of the man of God had risen early and gone out, behold, an army with horses and chariots was around the city. His servant said to him, "Alas, my master! What shall we do?"

16 He answered, "Don’t be afraid, for those who are with us are more than those who are with them." 17 Elisha prayed, and said, "Yahweh, please open his eyes, that he may see." Yahweh opened the young mans eyes, and he saw; and behold, the mountain was full of horses and chariots of fire around Elisha. 18 When they came down to him, Elisha prayed to Yahweh, and said, "Please strike this people with blindness."

He struck them with blindness according to Elisha’s word.

19 Elisha said to them, "This is not the way, neither is this the city. Follow me, and I will bring you to the man whom you seek." He led them to Samaria. 20 When they had come into Samaria, Elisha said, "Yahweh, open these men’s eyes, that they may see."

Yahweh opened their eyes, and they saw; and behold, they were in the middle of Samaria.

21 The king of Israel said to Elisha, when he saw them, "My father, shall I strike them? Shall I strike them?"

22 He answered, "You shall not strike them. Would you strike those whom you have taken captive with your sword and with your bow? Set bread and water before them, that they may eat and drink, then go to their master."

23 He prepared a great feast for them. After they ate and drank, he sent them away and they went to their master. So the bands of Syria stopped raiding the land of Israel.

24 After this, Benhadad king of Syria gathered all his army, and went up and besieged Samaria. 25 There was a great famine in Samaria. Behold, they besieged it until a donkeys head was sold for eighty pieces of silver, and the fourth part of a kab6:25 A kab was about 2 liters, so a fourth of a kab would be about 500 milliliters or about a pint of dove’s dung for five pieces of silver. 26 As the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried to him, saying, "Help, my lord, O king!"

27 He said, "If Yahweh doesn’t help you, where could I get help for you? From the threshing floor, or from the wine press?" 28 Then the king asked her, "What is your problem?"

She answered, "This woman said to me, Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.29 So we boiled my son and ate him; and I said to her on the next day, Give up your son, that we may eat him;and she has hidden her son."

30 When the king heard the words of the woman, he tore his clothes. Now he was passing by on the wall, and the people looked, and behold, he had sackcloth underneath on his body. 31 Then he said, "God do so to me, and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat stays on him today."

32 But Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. Then the king sent a man from before him; but before the messenger came to him, he said to the elders, "Do you see how this son of a murderer has sent to take away my head? Behold, when the messenger comes, shut the door, and hold the door shut against him. Isn’t the sound of his masters feet behind him?"

33 While he was still talking with them, behold, the messenger came down to him. Then he said, "Behold, this evil is from Yahweh. Why should I wait for Yahweh any longer?"

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org.

Te Merekara o te Toki

1 , ka mea ngā tama a ngā poropiti ki a Eriha, "Nanā, ko te wāhi e noho nei mātou i tōu aroaro he kūiti rawa tātou. 2 Tēnā, tukua mātou kia haere ki Horano, ki te tango kurupae mai i reira, tēnei, tēnei o mātou, ka hanga ai i tētahi wāhi i reira hei nohoanga tātou."

Ā, ka whakahokia e ia, "Haere koutou."

3 , ka mea tētahi, "Tēnā, whakaae mai kia haere koe i āu pononga."

Anō ko ia, "Ka haere anō ahau." 4 Heoi, haere ana ia i a rātou.

I rātou taenga ki Horano, kei te topetope rākau. 5 Otiia i tētahi e tua ana i te rākau, ka marere te pane o te toki ki te wai; , ka karanga ia, ka mea, "Auē, e tōku ariki! He toki te tangata."

6 , ka mea te tangata a te Atua, "Tēnā koa te wāhi i marere ai?" Ā, ka whakaaturia e ia ki a ia te wāhi. , tapahia ana e ia tētahi rākau, ā, makā ana ki reira, , kua mānu taua rino.

7 , ka mea ia, "Tangohia ki a koe." , ka totoro tōna ringa, ā tangohia ana e ia.

Ka Tāwhitia e Eriha ngā Hīriani

8 , ka whawhai te kīngi o Hīria ki a Īharaira; ā, ka whakatakoto whakaaro ia ki āna tāngata, ka mea, "Ko te wāhi hei puni mōku, kei mea."

9 , ka tono tāngata te tangata a te Atua ki te kīngi o Īharaira ki te atu: "Kia tūpato kei tika koe taua wāhi; kei te haere hoki ngā Hīriani ki raro, ki reira." 10 , ka unga tāngata te kīngi o Īharaira ki te wāhi i kīia e te tangata a te Atua ki a ia, i whakatūpato ai ia i a ia; ā, ka hōnea ia i reira, ehara anō i te tuatahi, i te tuarua rānei.

11 , pōhewa noa iho te ngākau o te kīngi o Hīria i tēnei mea; ā, ka karangatia e ia āna tāngata, ka mea ki a rātou, "E kore ianei koutou e whakaatu ki ahau, ko wai o tātou kei te kīngi o Īharaira?"

12 Ka mea tētahi o āna tāngata, "Kāhore, e tōku ariki, e te kīngi. Engari ko Eriha, ko te poropiti kei roto i a Īharaira, kei te whakaatu ki te kīngi o Īharaira i ngā kupu e kōrero ai koe i tōu whare moenga."

13 , ka mea ia, "Tīkina, tirohia, kei hea ia, kia ungā ai e ahau he tāngata ki te tiki i a ia." Ā, ka kōrerotia ki a ia: "Nanā, kei Rōtana." 14 , tonoa ana e ia ki reira he hōiho, he hāriata, me tētahi ope nui; ā, haere ana rātou, karapotia ana te .

15 , i te marangatanga o te kaimahi a te tangata a te Atua i te atatū, i te putanga ki waho, , he taua e karapoti ana i te , me ngā hōiho, me ngā hāriata. , ka mea tāna tangata ki a ia, "Auē, e tōku ariki, me aha tātou?"

16 Anō ko ia, "Kaua e wehi; hira ake hoki ō tātou hoa i ō rātou hoa." 17 , ka īnoi a Eriha, ā, ka mea, "E Ihowā, kia titiro ōna kanohi, kia kite ai ia." , whakatirohia ana ngā kanohi o taua taitamariki; ā, ka kite ia. , kapi tonu te maunga i te hōiho i te hāriata ahi i ngā taha katoa o Eriha.

18 , i rātou haerenga ki raro ki a ia, ka īnoi a Eriha ki a Ihowā, ka mea, "Tēnā , patua tēnei iwi kia matapō." , patua ana rātou e ia kia matapō, pērā tonu ia me Eriha i ai.

19 , ka mea a Eriha ki a rātou, "Ehara tēnei i te huarahi, ehara hoki tēnei i te ; whai mai i ahau, ā, māku koutou e ārahi ki koutou tangata e rapu nei." Ā, ārahina ana rātou e ia ki Hamaria.

20 Ā, te taenga ki Hamaria, ka mea a Eriha, "E Ihowā, whakatirohia ngā kanohi o ēnei, kia kite ai rātou." , whakatirohia ana e Ihowā ō rātou kanohi, ā, ka kite rātou; , i waenganui rātou o Hamaria.

21 , ka mea te kīngi o Īharaira ki a Eriha, i tōna kitenga i a rātou, "Kia patua e ahau, e tōku pāpā? Kia patua e ahau?"

22 Anō ko ia, "Kaua e patua e koe. E patua rānei e koe āu i hopu ai ki tāu hoari, ki tāu kōpere? Whakatakotoria he taro, he wai ki ō rātou aroaro, kia kai rātou, kia inu, kia hoki ki rātou ariki."

23 , takā ana e ia he kai rātou, he nui; ā, ka kai rātou, ka inu, ka tonoa atu rātou e ia, ā, haere ana rātou ki rātou ariki.

, heoi anō haerenga mai o ngā taua a ngā Hīriani ki te whenua o Īharaira.

Te Whakapaeanga o Hamaria

24 , muri iho i tēnei, ka huihuia e Pēneharara kīngi o Hīria tāna ope katoa, ā, haere ana, whakapaea ana a Hamaria. 25 , nui atu te matekai o Hamaria; , whakapaea ana a reira e rātou, nāwai ā ka hokona te upoko kāihe ngā pīhi hiriwa e waru tekau, te wāhi whā hoki o te kapa paru kūkupa ngā pīhi hiriwa e rima.

26 , i te kīngi o Īharaira e haere ana runga i te taiepa, ka karanga tētahi wahine ki a ia, ka mea, "Whakaorangia, e te ariki, e te kīngi."

27 Anō ko ia, "Ka kore nei a Ihowā e whakaora i a koe, kei hea he mea māku hei whakaora i a koe? Kei te patunga wīti rānei? Kei te poka wāina rānei?" 28 Ā, ka mea te kīngi ki a ia, "He aha tāu?"

Anō ko ia, "I mea mai te wahine nei ki ahau, Hōmai tāu tama hei kai tāua āianei, ā, hei āpōpō ka kai tāua i tāku tama.29 Heoi, kōhuatia ana e māua tāku tama, kainga ana e māua. , i te aonga ake ka mea atu ahau ki a ia, Hōmai tāu tama kia kainga e tāua,, kua hunā e ia tāna tama."

30 , i te rongonga o te kīngi i ngā kupu a taua wahine, ka haea e ia ōna kākahu i runga hoki ia i te taiepa e haere ana; ā, ka titiro te iwi, , he kākahu taratara tēnā kei roto, kei tōna kiri 31 kātahi ia ka mea, "Kia meatia mai tēnei ki ahau e te Atua, me tētahi atu mea, ki te ū te mātenga o Eriha tama a Hāpata ki runga ki a ia āianei!"

32 Otiia i noho a Eriha i roto i tōna whare, ā, i noho tahi rātou ko ngā kaumātua; , ka unga tangata te kīngi i tōna aroaro. Otiia kīanō te karere i tae noa ki a ia, ka mea ia ki ngā kaumātua, "Kia kite koutou kua unga tangata mai tēnei tama a te kaikōhuru ki te tango i tōku upoko? Kia mōhio, ina tae mai te karere, tūtakina te tatau, kia ū hoki te pupuri atu i te tatau ki a ia. He teka ianei kei muri i a ia te tapuwae o ngā waewae o tōna ariki?"

33 I a ia anō e kōrero ana ki a rātou, , ko te karere kua tae iho ki a ia; ā, ka mea ia, "Nanā, Ihowā tēnei kino; ko te aha tāku e tatari atu ai anō i a Ihowā?"

Veja também