Pular para o conteúdo
Publicidade

João 16

MRI2012

1 "I have said these things to you so that you wouldn’t be caused to stumble. 2 They will put you out of the synagogues. Yes, the time is coming that whoever kills you will think that he offers service to God. 3 They will do these things16:3 TR adds "to you" because they have not known the Father nor me. 4 But I have told you these things so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didnt tell you these things from the beginning, because I was with you. 5 But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, Where are you going? 6 But because I have told you these things, sorrow has filled your heart. 7 Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away; for if I dont go away, the Counselor wont come to you. But if I go, I will send him to you. 8 When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment; 9 about sin, because they don’t believe in me; 10 about righteousness, because I am going to my Father, and you wont see me any more; 11 about judgment, because the prince of this world has been judged.

12 "I still have many things to tell you, but you cant bear them now. 13 However, when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak from himself; but whatever he hears, he will speak. He will declare to you things that are coming. 14 He will glorify me, for he will take from what is mine and will declare it to you. 15 All things that the Father has are mine; therefore I said that he takes16:15 TR reads "will take" instead of "takes" of mine and will declare it to you.

16 "A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me."

17 Some of his disciples therefore said to one another, "What is this that he says to us, A little while, and you wont see me, and again a little while, and you will see me; and, Because I go to the Father?" 18 They said therefore, "What is this that he says, A little while? We dont know what he is saying."

19 Therefore Jesus perceived that they wanted to ask him, and he said to them, "Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me? 20 Most certainly I tell you that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy. 21 A woman, when she gives birth, has sorrow because her time has come. But when she has delivered the child, she doesnt remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world. 22 Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.

23 "In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you. 24 Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.

25 "I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father. 26 In that day you will ask in my name; and I dont say to you that I will pray to the Father for you, 27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from God. 28 I came from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father."

29 His disciples said to him, "Behold, now you are speaking plainly, and using no figures of speech. 30 Now we know that you know all things, and don’t need for anyone to question you. By this we believe that you came from God."

31 Jesus answered them, "Do you now believe? 32 Behold, the time is coming, yes, and has now come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me. 33 I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have trouble; but cheer up! I have overcome the world."

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org.

1 "Kua kōrerotia e ahau ēnei mea ki a koutou, kei koutou. 2 Ka peia atu koutou i roto i ngā whare karakia; ā, meāke puta te e mea ai te kaiwhakamate i a koutou, he mahi pai tāna ki te Atua. 3 , e meatia ēnei mea, te mea kāhore rātou i mōhio ki te Matua, kāhore hoki ki ahau. 4 Otiia, kua kōrerotia ēnei mea e ahau ki a koutou, te puta rawa mai o taua , ka mahara koutou ki aua mea, he mea kōrero nāku ki a koutou."

Ngā Mahi a te Wairua Tapu

", kīhai ēnei mea i kōrerotia e ahau ki a koutou i te tīmatanga, te mea e noho ana ahau i a koutou."

5 ", e haere ana tēnei ahau ki tōku kaitono mai; ā, kāhore tētahi o koutou i ui mai ki ahau, Ko hea koe?6 Otirā, i tāku kōrerotanga i ēnei mea ki a koutou, ka ō koutou ngākau i te pōuri. 7 He pono ia tāku kōrero ki a koutou; nui atu te pai koutou ki te haere ahau; ki te kāhore hoki ahau e haere, e kore te Kaiwhakamārie e tae mai ki a koutou; ā, ki te haere ahau, māku ia e tono mai ki a koutou. 8 , ka tae mai ia, māna e whakaatu ki te ao te hara, te tika, me te whakawā. 9 Te hara, rātou kāhore e whakapono ki ahau; 10 te tika, te mea e haere ana ahau ki tōku Matua, ā, heoi anō koutou kitenga i ahau; 11 te whakawā, te mea kua whakatikaia te whakawā te rangatira o tēnei ao.

12 "He maha atu anō ngā mea hei kōrero māku ki a koutou, otirā, e kore e taea e koutou te mau āianei. 13 Otirā, kia tae mai ia, te Wairua o te pono, māna koutou e ārahi ki te pono katoa; ehara hoki tāna i te kōrero nāna ake; engari, ka kōrerotia e ia ngā mea e rongo ai ia; māna hoki e whakakite ki a koutou ngā mea e puta mai ana. 14 Ka whakakorōriatia ahau e ia; ka tango hoki ia i āku mea, ā, ka whakaaturia ki a koutou. 15 Ko ngā mea katoa a te Matua, nāku. Koia ahau i mea ai, ka tangohia e ia āku mea, ā, ka whakaaturia ki a koutou."

Te Pōuritanga me te Hari

16 "Taro ake, ā, e kore koutou e kite anō i ahau; ā, taro ake anō, ka kite koutou i ahau, te mea ka haere ahau ki te Matua."

17 , ka mea ētahi o āna ākonga tētahi ki tētahi, "He aha tēnei e mea nei ia ki a tātou, Taro ake, ā, e kore koutou e kite i ahau; ā, taro ake anō, ka kite koutou i ahau; me tēnei, te mea e haere ana ahau ki te Matua?" 18 , ka mea rātou, "He aha tēnei e mea nei ia, Taro ake?E kore tātou e mātau ki tāna e mea nei."

19 Ā, i mōhio a Īhu e hiahia ana rātou ki te ui ki a ia, ka mea ki a rātou, "E rapu ana koutou ki a koutou anō ki tāku i mea , Taro ake, ā, e kore koutou e kite i ahau; ā, taro ake anō ka kite koutou i ahau? 20 He pono, he pono tāku e mea nei ki a koutou, Ka tangi koutou, ka auē, ko te ao ia ka hari; e pōuri anō koutou, otirā ka meinga koutou pōuri hei hari. 21 I te mea ka whakamamae te wahine, ka pōuri, te mea ka tae tōna . Ka whānau tāna tamaiti, heoi anō, mahara ki te mamae, i te hari hoki, te mea ka whānau he tangata ki te ao. 22 tēnei koutou te pōuri nei; e kite anō ia ahau i a koutou, ā, ka hari ō koutou ngākau, e kore hoki e tangohia i a koutou koutou hari e tētahi.

23 ", ā taua e kore koutou e ui ki tētahi mea i ahau. He pono, he pono tāku e mea nei ki a koutou, ko ā koutou e īnoi ai ki te Matua i runga i tōku ingoa, e hoatu e ia ki a koutou. 24 Kāhore anō i īnoia noatia e koutou tētahi mea i runga i tōku ingoa. Īnoia, ā, ka whiwhi koutou, kia tino nui ai koutou koa."

Te Wikitōria ki te Ao

25 "He mea whakarite tāku kōrero i ēnei mea ki a koutou. Otiia, meāke puta te e kore ai ahau e kōrero kupu whakarite ki a koutou, engari, ka mārama tonu tāku kōrero ki a koutou te Matua. 26 Ā taua , ka īnoi koutou i runga i tōku ingoa; ā, e kore ahau e mea ki a koutou e īnoi ahau ki te Matua koutou. 27 E aroha ana hoki te Matua ake anō ki a koutou, koutou i aroha ki ahau, i whakapono hoki i haere mai ahau i te Matua. 28 I haere mai ahau i te Matua, ā, kua tae mai nei ki te ao; ka mahue anō i ahau te ao, ā, ka haere ki te Matua."

29 Ka mea āna ākonga ki a ia, ", kua mārama tāu kōrero, ehara tāu kōrero i te kupu whakarite. 30 Kātahi mātou ka mōhio, tēnei koe te mōhio nei ki ngā mea katoa, e kore anō e mea tētahi e ui ki a koe; konei mātou i whakapono ai i haere mai koe i te Atua."

31 Ka whakahokia e Īhu ki a rātou, "Kātahi koutou ka whakapono?" 32 , meāke puta te , ā, kua puta nei anō, e whakamararatia ai koutou ki tōna wāhi, ki tōna wāhi, ā, ka waiho ko ahau anake. Otiia, he teka ko ahau anake, te mea kei ahau nei te Matua.

33 "Kua kōrerotia e ahau ēnei mea ki a koutou, kia whai mārietanga ai koutou i roto i ahau. Ko koutou i te ao nei, he mamate. Otirā, kia māia; kua taea e ahau te ao!"

Veja também