1 So Pilate then took Jesus and flogged him. 2 The soldiers twisted thorns into a crown and put it on his head, and dressed him in a purple garment. 3 They kept saying, "Hail, King of the Jews!" and they kept slapping him.
4 Then Pilate went out again, and said to them, "Behold, I bring him out to you, that you may know that I find no basis for a charge against him."
5 Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. Pilate said to them, "Behold, the man!"
6 When therefore the chief priests and the officers saw him, they shouted, saying, "Crucify! Crucify!"
Pilate said to them, "Take him yourselves and crucify him, for I find no basis for a charge against him."
7 The Jews answered him, "We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God."
8 When therefore Pilate heard this saying, he was more afraid. 9 He entered into the Praetorium again, and said to Jesus, "Where are you from?" But Jesus gave him no answer. 10 Pilate therefore said to him, "Aren’t you speaking to me? Don’t you know that I have power to release you and have power to crucify you?"
11 Jesus answered, "You would have no power at all against me, unless it were given to you from above. Therefore he who delivered me to you has greater sin."
12 At this, Pilate was seeking to release him, but the Jews cried out, saying, "If you release this man, you aren’t Caesar’s friend! Everyone who makes himself a king speaks against Caesar!"
13 When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out and sat down on the judgment seat at a place called "The Pavement", but in Hebrew, "Gabbatha." 14 Now it was the Preparation Day of the Passover, at about the sixth hour.19:14 "the sixth hour" would have been 6:00 a.m. according to the Roman timekeeping system, or noon for the Jewish timekeeping system in use, then. He said to the Jews, "Behold, your King!"
15 They cried out, "Away with him! Away with him! Crucify him!"
Pilate said to them, "Shall I crucify your King?"
The chief priests answered, "We have no king but Caesar!"
16 So then he delivered him to them to be crucified. So they took Jesus and led him away. 17 He went out, bearing his cross, to the place called "The Place of a Skull", which is called in Hebrew, "Golgotha", 18 where they crucified him, and with him two others, on either side one, and Jesus in the middle. 19 Pilate wrote a title also, and put it on the cross. There was written, "JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS." 20 Therefore many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek. 21 The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, "Don’t write, ‘The King of the Jews,’ but, ‘he said, "I am King of the Jews."’"
22 Pilate answered, "What I have written, I have written."
23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part; and also the tunic. Now the tunic was without seam, woven from the top throughout. 24 Then they said to one another, "Let’s not tear it, but cast lots for it to decide whose it will be," that the Scripture might be fulfilled, which says,
"They parted my garments among them.
They cast lots for my clothing."19:24 Psalms 22:18
Therefore the soldiers did these things.
25 But standing by Jesus’ cross were his mother, his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene. 26 Therefore when Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, "Woman, behold, your son!" 27 Then he said to the disciple, "Behold, your mother!" From that hour, the disciple took her to his own home.
28 After this, Jesus, seeing19:28 NU, TR read "knowing" instead of "seeing" that all things were now finished, that the Scripture might be fulfilled, said, "I am thirsty!" 29 Now a vessel full of vinegar was set there; so they put a sponge full of the vinegar on hyssop, and held it at his mouth. 30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, "It is finished!" Then he bowed his head and gave up his spirit.
31 Therefore the Jews, because it was the Preparation Day, so that the bodies wouldn’t remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a special one), asked of Pilate that their legs might be broken and that they might be taken away. 32 Therefore the soldiers came and broke the legs of the first and of the other who was crucified with him; 33 but when they came to Jesus and saw that he was already dead, they didn’t break his legs. 34 However, one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out. 35 He who has seen has testified, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, that you may believe. 36 For these things happened that the Scripture might be fulfilled, "A bone of him will not be broken."19:36 Exodus 12:46; Numbers 9:12; Psalms 34:20 37 Again another Scripture says, "They will look on him whom they pierced."19:37 Zechariah 12:10
38 After these things, Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away Jesus’ body. Pilate gave him permission. He came therefore and took away his body. 39 Nicodemus, who at first came to Jesus by night, also came bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred Roman pounds.19:39 100 Roman pounds of 12 ounces each, or about 72 pounds, or 33 Kilograms. 40 So they took Jesus’ body, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury. 41 Now in the place where he was crucified there was a garden. In the garden was a new tomb in which no man had ever yet been laid. 42 Then, because of the Jews’ Preparation Day (for the tomb was near at hand), they laid Jesus there.
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org.
1 Kātahi, ka mau a Pirato ki a Īhu, ka whiu i a ia. 2 Ā, ka whiria e ngā hōia he karauna tātarāmoa, pōtaea ana ki tōna mātenga, whakakākahuria ana hoki ia ki te kahu pāpura. 3 Nā, ka mea rātou, "Tēnā koe, e te Kīngi o ngā Hūrai!" Ā, pākia ana ia ki ō rātou ringa.
4 Ka haere anō a Pirato, ka mea ki a rātou, "Nā tēnei te ārahina atu nei ia e ahau ki a koutou, kia mōhio ai koutou, kāhore rawa i mau i ahau tētahi hē ōna." 5 Nā, ka puta a Īhu ki waho, me te karauna tātarāmoa i runga i a ia, me te kākahu pāpura. Ka mea a Pirato ki a rātou, "Nā, te tangata nei!"
6 Ā, nō te kitenga o ngā tohunga nui rātou ko ngā kātipa i a ia, ka karanga rātou, ka mea, "Rīpekatia, rīpekatia."
Ka kī a Pirato ki a rātou, "Tangohia atu ia e koutou, rīpekatia; kāhore hoki i mau i ahau tētahi hē ōna."
7 Ka whakahokia e ngā Hūrai ki a ia, "He ture tō mātou, ā, ki tō mātou ture he mea tika kia mate ia, mōna i mea ko te Tama ia a te Atua."
8 Nō te rongonga o Pirato i tēnei kī, nui rawa tōna wehi; 9 ka tomo anō ia ki te whare whakawā, ka mea ki a Īhu, "Nō hea koe?"
Heoi, kāhore a Īhu kupu whakahoki ki a ia. 10 Nā, ka mea a Pirato ki a ia, "E kore koe e kōrero ki ahau? Kāhore koe e mōhio kei ahau te tikanga mō te rīpeka i a koe, kei ahau anō te tikanga mō te tuku i a koe kia haere?"
11 Ka whakahokia e Īhu, "Kāhore āu tikanga ki ahau, me kāhore i hōmai ki a koe i runga. Koia i nui rawa ai te hara o te kaituku i ahau ki a koe."
12 Nā, i reira anō ka whai a Pirato kia tukua ia kia haere; otiia, ka karanga ngā Hūrai, ka mea, "Ki te tukua tēnei e koe, ehara koe i te hoa nō Hīhā. Ki te whakakīngi tētahi tangata i a ia, he whakakāhore tāna i a Hīhā."
13 Ā, nō ka rongo a Pirato i tēnei kōrero, ka ārahina e ia a Īhu ki waho, ā, noho ana ki runga ki te nohoanga whakawā, ki te wāhi e kīia nei ko te Whāriki Kōhatu, ki te reo Hiperu, ko Kapata. 14 Ko te takanga ia o te Kapenga, i tata pū ki te ono o ngā hāora.
Ka mea ia ki ngā Hūrai, "Nā, tō koutou Kīngi!"
15 Nā, ko tā rātou karangatanga, "Whakamatea, whakamatea, rīpekatia!"
Ka mea a Pirato ki a rātou, "Kia rīpeka koia ahau i tō koutou Kīngi?"
Ka whakahokia e ngā tohunga nui, "Kāhore ō mātou kīngi, ko Hīhā anake."
16 Nō reira, ka hoatu ia e ia ki a rātou kia rīpekatia.
Ka Rīpekatia a Īhu
Ā, ka mau rātou ki a Īhu. 17 Ā, amo ana ia i tōna rīpeka, haere ana ki te wāhi e kīia nei ko te wāhi o te angaanga, tōna ingoa ki te reo Hiperu, ko "Korokota." 18 Nā, rīpekatia ana ia e rātou ki reira, ā, ia me ētahi atu tokorua, kotahi ki tētahi taha, kotahi ki tētahi taha, ko Īhu ki waenganui.
19 Nā, tuhituhia ana e Pirato tētahi ingoa, whakapiritia ana ki te rīpeka. Ko te tuhituhi tēnei, "Ko Īhu o Nahareta ko te Kīngi o ngā Hūrai." 20 Ā, he tokomaha ngā Hūrai i kite i tēnei ingoa; i tata hoki ki te pā te wāhi i rīpekatia ai a Īhu; ā, i tuhituhia taua mea ki te reo Hiperu, ki te reo Kariki, ki te reo Rōma. 21 Nā, ka mea ngā tohunga nui o ngā Hūrai ki a Pirato, "Aua e tuhituhia, ‘Ko te Kīngi o ngā Hūrai,’ engari, ‘Nāna i mea, Ko te Kīngi ahau o ngā Hūrai.’ "
22 Ka whakahokia e Pirato, "Ko tāku i tuhituhi ai kua tuhituhia."
23 Ā, ka oti a Īhu te rīpeka e ngā hōia, ka mau rātou ki ōna kākahu, wehea ake kia whā ngā wāhi, ki ia hōia he wāhi; me te koti anō. Nā, kāhore he tui o te koti, he mea whatu iho i runga ā puta noa.
24 Nā, ka mea rātou tētahi ki tētahi, "Kaua e haea e tātou, engari, me maka ki te rota kia kitea ai, mō wai rānei." Nā, ka rite te karaipiture e mea nei:
"I wehewehea ōku kākahu mō rātou,
i maka rota hoki mō tōku weruweru."
Ko tā ngā hōia tēnei i mea ai.
25 Nā, i te taha o te rīpeka o Īhu tōna whaea e tū ana, rātou ko te teina o tōna whaea, ko Meri wahine a Kereopa, ko Meri Makarini. 26 Ā, nō te kitenga o Īhu i tōna whaea, i te ākonga hoki i aroha ai ia e tū tahi ana, ka mea ia ki tōna whaea, "E tai, nanā, tāu tama!" 27 Kātahi, ia ka mea ki taua ākonga, "Nā, tōu whaea!" Ā, nō taua hāora ka mau taua ākonga i a ia ki tōna whare.
Te Matenga o Īhu
28 Muri iho i tēnei ka mōhio a Īhu ka oti ngā mea katoa, nā, ka mea ia, hei whakaritenga mō te karaipiture, "He matewai tōku."
29 Nā, tērā e tū rā tētahi oko, kī tonu i te winika; ā, ka whakakīia e rātou tētahi hautai ki te winika, whakanohoia ana ki runga ki te hihopa, hoatu ana ki tōna māngai. 30 Ā, nō te inumanga o Īhu i te winika, ka mea ia, "Kua oti."
Nā, ka tuohu tōna mātenga, tukua ana tōna wairua.
Ka Werohia te Kaokao o Īhu
31 Nā, i mea ngā Hūrai kia kaua e mau ngā tinana ki te rīpeka i te hāpati, ko te Takanga hoki tērā, he rā nui hoki taua hāpati, ka mea rātou ki a Pirato kia whatia ō rātou waewae, kia tangohia atu hoki. 32 Nā, ka haere ngā hōia, ka whawhati i ngā waewae o tō mua, me o tērā i rīpekatia ngātahitia me ia. 33 I tō rātou taenga ia ki a Īhu, ka kite kua mate noa ake ia, kīhai i whatia e rātou ōna waewae. 34 Engari, i werohia tōna kaokao e tētahi o ngā hōia ki te mātia, ā, puta tonu he toto, he wai. 35 Ā, ko te tangata i kite, ko ia anō te kaiwhakaatu, ā, he pono tāna whakaatu; e mōhio ana ia he kōrero pono tāna, he mea rā kia whakapono ai koutou. 36 I meatia hoki ēnei mea, kia rite ai te karaipiture, "E kore tētahi iwi ōna e whatia." 37 E mea ana anō tētahi atu karaipiture, "Ka titiro rātou ki tā rātou i wero ai."
Te Tanumanga o Īhu
38 Muri iho i ēnei mea, ka īnoi a Hōhepa o Arimatia ki a Pirato kia tangohia e ia te tinana o Īhu. (He ākonga ia nā Īhu, otiia, he mea huna i te wehi ki ngā Hūrai.) Ā, whakaae ana a Pirato. Nō, ka haere ia, ka tango i te tinana o Īhu. 39 I haere mai anō a Nikorima, tērā i haere rā i mua ki a Īhu i te pō, me te mau mai anō i te maira, i te aroe, he mea whakananu, kia kotahi pea rau pāuna. 40 Nā, ka tango rāua i te tinana o Īhu, takaia ana ki ngā kākahu rīnena me ngā mea kakara, ko tā ngā Hūrai ritenga hoki tērā mō te tanu. 41 Nā, he kāri kei te wāhi i rīpekatia ai ia; i roto anō i taua kāri tētahi urupā hou, he mea kāhore anō i takotoria noatia e tētahi. 42 Nā, ka whakatakotoria a Īhu e rāua ki reira, nō te mea he rā Takanga tērā nō ngā Hūrai; he tata hoki te urupā.