1 Paul and Timothy, servants of Jesus Christ,1:1 "Christ" means "Anointed One". to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers1:1 or, superintendents, or bishops and servants:1:1 Or, deacons 2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 I thank my God whenever I remember you, 4 always in every request of mine on behalf of you all, making my requests with joy, 5 for your partnership1:5 The word translated "partnership" (κοινωνίᾳ) also means "fellowship" and "sharing". in furtherance of the Good News from the first day until now; 6 being confident of this very thing, that he who began a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ. 7 It is even right for me to think this way on behalf of all of you, because I have you in my heart, because both in my bonds and in the defense and confirmation of the Good News, you all are partakers with me of grace. 8 For God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Christ Jesus.
9 This I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment, 10 so that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense to the day of Christ, 11 being filled with the fruits of righteousness which are through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
12 Now I desire to have you know, brothers,1:12 The word for "brothers" here and where context allows may also be correctly translated "brothers and sisters" or "siblings." that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News, 13 so that it became evident to the whole palace1:13 or, praetorian guard, and to all the rest, that my bonds are in Christ, 14 and that most of the brothers in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear. 15 Some indeed preach Christ even out of envy and strife, and some also out of good will. 16 The former insincerely preach Christ from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains; 17 but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the Good News.
18 What does it matter? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed. I rejoice in this, yes, and will rejoice. 19 For I know that this will turn out to my salvation through your prayers and the supply of the Spirit of Jesus Christ, 20 according to my earnest expectation and hope, that I will in no way be disappointed, but with all boldness, as always, now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death. 21 For to me to live is Christ, and to die is gain. 22 But if I live on in the flesh, this will bring fruit from my work; yet I don’t know what I will choose. 23 But I am hard pressed between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better. 24 Yet to remain in the flesh is more needful for your sake. 25 Having this confidence, I know that I will remain, yes, and remain with you all for your progress and joy in the faith, 26 that your boasting1:26 or, rejoicing may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
27 Only let your way of life be worthy of the Good News of Christ, that whether I come and see you or am absent, I may hear of your state, that you stand firm in one spirit, with one soul striving for the faith of the Good News; 28 and in nothing frightened by the adversaries, which is for them a proof of destruction, but to you of salvation, and that from God. 29 Because it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf, 30 having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org.
1 Pauluselt ja Timoteoselt, Kristuse Jeesuse sulastelt,
Kõigile Filippis asuvaile pühadele Kristuses Jeesuses ning ülevaatajatele ja töötegijatele:
2 Armu ja rahu teile meie Isalt Jumalalt ja Issandalt Jeesuselt Kristuselt!
3 Ma tänan oma Jumalat iga kord, kui ma teid meenutan, 4 alati oma palvetes teie kõigi eest rõõmuga eestpalvet tehes, 5 sest te olete olnud meie kaaslased evangeeliumis esimesest päevast tänaseni. 6 Ma olen veendunud, et see, kes teis on alustanud head tööd, viib selle lõpule Kristuse Jeesuse päevaks.
7 Nõnda on mul õige mõtelda teist kõigist, sest teie olete mu südames. Olen ma siis ahelais või olen ma evangeeliumi kaitsmas ja kinnitamas, teie kõik saate osa sellest armust koos minuga. 8 Jumal on minu tunnistaja, kuidas ma teid kõiki igatsen, tundes teie suhtes sama, mida Kristus Jeesus.
9 Ja see on minu palve, et teie armastus üha enam ja enam kasvaks teadmises ja sügavamas tunnetuses, 10 et te teeksite kindlaks, mis on oluline, ning oleksite puhtad ja veatud Kristuse päevani, 11 täis õiguse vilja Jeesuse Kristuse läbi, Jumala kirkuseks ja kiituseks.
12 Vennad ja õed, ma tahan, et te teaksite: minu praegune olukord on tulnud evangeeliumi levikule isegi kasuks. 13 Nii et kogu kohtukoja valvemeeskonnale ja kõigile teistele on saanud teatavaks, et ma olen vangis Kristuse pärast. 14 Minu ahelate tõttu on enamik vendi ja õdesid saanud enesekindlaks Issandas ja julgevad evangeeliumi kartmatult kuulutada.
15 Mõned küll kuulutavad Kristust kadedusest ja tüli tõstmiseks, teised aga head soovides. 16 Ühed teevad seda armastusest, teades, et mind on pandud siia evangeeliumi kaitsmiseks, 17 teised kuulutavad aga Kristust kiusu pärast, mitte puhta südamega, vaid lootes suurendada minu vangipõlve kannatusi.
18 Aga mis sellest! Peaasi, et Kristust kuulutatakse, ükskõik kuidas, olgu tagamõttega või tõemeeli. Selle üle olen ma rõõmus nüüd ja ka edaspidi, 19 sest ma tean, et see tuleb mulle päästeks tänu teie palvetele ja Jeesuse Kristuse Vaimu abile. 20 Minu kindel ootus ja lootus on, et ma ei jää häbisse milleski, vaid nõnda nagu alati, ilmneb Kristus nüüdki suurena minu kaudu, olgu elus või surmas. 21 Sest Kristus on minu elu, ja surm on mulle kasu! 22 Aga kui ihus elamine toob mu tööle vilja, siis ma ei tea, mida eelistada. 23 Olen otsekui kahevahel: igatsen siit ilmast lahkuda ja olla koos Kristusega, sest see on väga palju parem, 24 kuid ihusse jäämine on vajalikum teie pärast. 25 Selles veendunud olles ma tean, et ma jään siia, ja et ma jätkan koos teie kõikidega teie usu edendamiseks ja rõõmuks, 26 et teie kiitlemine rohkeneks Jeesuses Kristuses minu kaudu selle tõttu, et ma olen jälle koos teiega.
27 Ent käituge alati Kristuse evangeeliumi vääriliselt! Kas ma siis tulen ja näen teid, või kuulen teist eemal olles, et te püsite ühes Vaimus, võideldes koos evangeeliumi usu eest 28 ilma hirmuta nende ees, kes teie vastu seisavad. See on neile tunnustäheks, et nemad hävitatakse, teid aga päästetakse, ja seda Jumala poolt. 29 Sest teile on antud eesõigus mitte ainult uskuda Kristusesse, vaid ka kannatada tema pärast. 30 Teie osaks on ju seesama võitlus, milles te olete mind näinud ja nüüd kuulete.