Benção
A bênção de Deus é promessa garantida para os que o temem. O Senhor abençoa, guarda, faz resplandecer o rosto sobre nós e nos dá a paz — presente eterno e imerecido.
A bênção sacerdotal
O Senhor te abençoe e te guarde. O Senhor faça resplandecer o seu rosto sobre ti e te dê a paz.
Alla ye a kɛ Maari Isa Ɲenematɔmɔnin na hina ye to ai nii rɔ.
Maari Isa Ɲenematɔmɔnin na hina ye to ai rɔ.
Bênçãos prometidas
Provai e vede que o Senhor é bom. Deus é poderoso para suprir toda a vossa necessidade segundo as suas riquezas.
Wo rɔ, n na Alla ri ai dɛmɛn ai mako bɛɛ rɔ a la dabundɛ rɔ Ɲenematɔmɔnin Isa baraka rɔ.
Wo rɔ, n na Alla ri ai dɛmɛn ai mako bɛɛ rɔ a la dabundɛ rɔ Ɲenematɔmɔnin Isa baraka rɔ.
Fruieis do Senhor
Quão grande é a bondade que reservou para os que te temem! O Senhor é meu pastor e de nada terei falta.
Obediência e bênção
Se obedecerdes, todas estas bênçãos virão sobre vós. Trazei todos os dízimos e provarei que vos abrirei janelas do céu.
Ni ai ka ai Maari Allabatala bato, n di balo ɲuma ni ji siyaman di ai ma, ka jankarɔ mabɔ ai la.
Ni ai ka ai Maari Allabatala bato, n di balo ɲuma ni ji siyaman di ai ma, ka jankarɔ mabɔ ai la.
Frutos do Espírito
O fruto do Espírito é amor, alegria, paz. Bem-aventurados os pacificadores. A bênção flui da vida no Espírito.
Kɔni Nii Sɛniman ye a den mɛn kɛla mɔɔ jusu kɔndɔ, wo le ɲin di: kaninteya ni sɛwa ni jususuma ni muɲunnin ni mɔɔ dɛmɛnnin ni ɲumaya ni lemɛniya ni sabari a ni senjɛrɛla. Sariya si tɛ ko su woilu kanma.
Kɔni Nii Sɛniman ye a den mɛn kɛla mɔɔ jusu kɔndɔ, wo le ɲin di: kaninteya ni sɛwa ni jususuma ni muɲunnin ni mɔɔ dɛmɛnnin ni ɲumaya ni lemɛniya ni sabari a ni senjɛrɛla. Sariya si tɛ ko su woilu kanma.
Mɔɔ mɛnilu ye a fɛ ka kɛ telenbailu ri, ni wo lɔɔ ye gbala ii la ikomin dɔɔnnin lɔɔ ni minnin lɔɔ ye gbala mɔɔilu la ɲa mɛn ma, woilu ye barakaden de ri, baa ii ye mɛn ɲininna, Alla ri wo di ii ma.
Mɔɔ mɛnilu ye hɛrɛ donna ii ni ii mɔɔɲɔɔilu tɛma, woilu ye barakaden de ri, baa Alla ri ii jate a denilu ri.
A la kuntii ka a fɔ ko: ‹Wo ra bɛn. Jɔn ɲuma le i ri, a ni landaɲa mɔɔ. Fen fitini le dira i ma, kɔni i ka wo mira koɲuma. Sisɛn n di fen siyaman karifa i la. Na, i ni i la kuntii ye sɛwa kelen di.›
Isa ka a fɔ ko: «Ai, mɛnilu tolo ye n kan na, ai ye ai juuilu kanin, ka koɲuma kɛ ai lagboyaɲɛbailu yɛ. Mɔɔ mɛnilu ye ai dankala, ai ye duwa woilu yɛ. Mɔɔ mɛnilu karagbɛlɛnman ai la, ai ye Alla matara woilu yɛ.
Isa ka a fɔ ko: «Ai, mɛnilu tolo ye n kan na, ai ye ai juuilu kanin, ka koɲuma kɛ ai lagboyaɲɛbailu yɛ. Mɔɔ mɛnilu ye ai dankala, ai ye duwa woilu yɛ. Mɔɔ mɛnilu karagbɛlɛnman ai la, ai ye Alla matara woilu yɛ.
Koɲuma ye bɔla mɔɔ ɲuma sɔnɔmɛ le rɔ. Kojuu ye bɔla mɔɔ juu sɔnɔmɛ le rɔ. Mɛn ye mɔɔ sɔnɔmɛ rɔ, wo kuma ri bɔ a da rɔ.»
Abençoar e ser abençoado
Abençoai os que vos perseguem. Não retornem mal por mal, mas bênção por maldição — pois para isso fostes chamados.
Ai ye duwa ai bɛnsɛnkɔnintɛya mɔɔilu yɛ, ai ye duwa, ai kana danka kɛ.
Ai kana kojuu sara kojuu la, ka nanili sara nanili la, kɔni ai ye duwawu kɛ, ka a masɔrɔn Alla ka ai kili wo le ma kosa ai ye baraka sɔrɔn ai cɛɛya la.
Ai kana kojuu sara kojuu la, ka nanili sara nanili la, kɔni ai ye duwawu kɛ, ka a masɔrɔn Alla ka ai kili wo le ma kosa ai ye baraka sɔrɔn ai cɛɛya la.