Publicidade

Cura

Por Bíblia Online

A cura é promessa e poder de Deus. Jesus curou toda enfermidade e todo mal. As Escrituras declaram que pelas suas pisaduras fomos sarados — cura do corpo, da alma e do espírito.

Pelas suas pisaduras

Ele foi ferido pelas nossas transgressões e moído pelas nossas iniquidades. Pelas suas pisaduras fomos sarados.

Kirisi au yuu tuu ruuvini au bi yɛnɛ laa a shɔ ɓaunaa aɗɔnyɛ, pɛli ɗɔkɔ aru u yaa ruuvini, u ɔ̃ ɔ̃̃vɨn pɛlinɛ, aru nɔrɔ̃ gbete shɔ ntarukɔ u kpaa gatinɛrɛ.

Kirisi au yuu tuu ruuvini au bi yɛnɛ laa a shɔ ɓaunaa aɗɔnyɛ, pɛli ɗɔkɔ aru u yaa ruuvini, u ɔ̃ ɔ̃̃vɨn pɛlinɛ, aru nɔrɔ̃ gbete shɔ ntarukɔ u kpaa gatinɛrɛ.

Jesus, o curador

Jesus percorreu cidades e aldeias curando toda doença. Ele deu autoridade aos discípulos para curar enfermos.

Shovi shoneyi pẽtẽrẽ

Yesɔ rakki koomoo pẽniɓa a pẽtẽrẽ ni piti kpai, u ɗɔ shɔ vi matine a jaa Ɗa, u gbeteu waa nya aru vi ̃vɨn gbete n ti shɔ Ɗalapa wɛrɛ a shɔ vɔrɔ gatinɛ a bi kɔpi shɔpiya.

Ɔ gati shɔ vɔrɔyi , ɔ yusi shɔ gbeteyi vɔtɛ lapa, shɔ gbeteyi vibii shayi ɔ gatiyi , a shɔ gbeteyi suru kɔlinɛ abi ni ɔ shɛshi . ɔ kpaa vim weze ɔ ji sho viwɔɓa ayuu ni ɓa, ɔkɔma ɔ ã shɔ jo weze.

Ɔ gati shɔ vɔrɔyi , ɔ yusi shɔ gbeteyi vɔtɛ lapa, shɔ gbeteyi vibii shayi ɔ gatiyi , a shɔ gbeteyi suru kɔlinɛ abi ni ɔ shɛshi . ɔ kpaa vim weze ɔ ji sho viwɔɓa ayuu ni ɓa, ɔkɔma ɔ ã shɔ jo weze.

Yesɔ jadɔyi kopi a tu ziti

A Yesɔ ɓaa u jadoyi nya kopi a tu ziti a ãi naa nei shɛshi suru kɔline , i gati bi kɔne piti a vɔrɔ gbete shɔ a bi piti kpai.

Naa Yesɔ nta a kasi nya , shɔ gbeteyi ji nta bi kɔne ɓa, i ɗɔ shɔ gãn pɛline ɓa, ama see shɔ gbeteyi vɔrɔ a bi ni.

Yesɔ Gati Shɔ Vɔrɔyi

Yesɔ raki a tipi Galili kpai, u ɗɔ shɔ vimati a Yahudayi ɗɔɔ ɔ̃, u ɗɔgbete waari shɔ nya ruu ̃vɨn aru Ɗa lakpati, u ɗɔgbete gayi shɔ vɔrɔyi .

Ɔ gati shɔ vɔrɔtɔ gbete a ɗɔuni ɔ geliyinɛ, <<Ɗa kpati roonɛ atɛ māāni awɔ ɗɔbii.>>

<<Ɗa suru u a nkɔni,

aru ukɔ lɔnrɛ nɛn n ti shɔraayi Ɗalapa nya ruubii.

Ukɔ shonrɛ nɛn dɔti nya shɔgbete shɔ mayi shɔ yayi naatɛ

a shɔnogbãti i nɔɔ ɓɛlitɔ;

nɛn kali shɔgbete a shɔ meyi naatɔ,

Naa Yesɔ zɛirɛ a geliyi , <<Ɔ yɛnɛ ɔ tasɔɔ yuu a shɔu pɛli vi yuu ãnɛ a jaa Ɗa ɗɔbii i zɛutɔ.>>

I ɗɔɔ yɛnɛ nyaba, i gatirɛ.

Yesɔ gati suu gbangbutu a lee susunɛ

A lewɔɔ Yuhuwayi lee susunɛ, naa Yesɔ u dɔgbete vimatinɛ shɔ aɗɔgbete Yahudawayi i toli nya aɗɔnyɛ i nwaruu, ama suu wɔɔ gbete suru ̃linɛ pɛliu vɔrɔ gbãngbutu. Suu vɔrɔu ɗàutɔ zɛnɔɔ bi shirinɛ ɓa saa kopi atu maantaa. Naa Yesɔ suutɛ, a ɓau nyarɛ,<<Suum shɔ raatɛ a vɔrɔ gbete ayɛniǃ>> Kɛɗɔn Yesɔ ̃ naa a suu bi, ̃ɛ̃ti suu shiri birɛ, a bɛli Ɗalapa .

Yupɛ̃ni a ɗɔgbete Yahudawayi toli nya aɗɔnyɛ i nwaruu i lɛsi sisɨn Yesɔ gati shɔ a lee susunɛ, kɛɗɔn geli shɔ gbete i a ɗɔunɛ,<<Lee mangbete aru u shovi shonɛ; ɔ a leemiyi shɔu gati ɔrɛ, ama ɓa lee susunɛ ɓa!>>

Kɛɗɔn Uɓeyelapa kasiunyanɛ,<<Shɔ-shɔɗakinɛyi! Awɔ tetteni ɔ zɛnɔɔ napu kalinɛ ɓa ko gãtola kalinɛ ɓa ɔ n-tiu ɗɔ gbete ɓoo mii a lee susunɛni ɓaya? Suum Ibirayi ɓɛuru gbete japɛ̃̃ɛ̃ mauɓa saa kopi tu maantaa; ji nto ɓa shɔu raaurɛ a lee susunɛni ɓaya?>> Naa Yesɔ sha vimtɛ, u shɔnɔpɔ̃yi piti kpai i nta yusẽtɔ, ama shɔ gãsiyi gbete a ɗɔu kpai i nta yɛti purutɔ a vibii zaanɛ gbete Yesɔ pɛliyɛ.

Ama Yesɔ ntarɛ a geli Yayiru ,<<Moka nta setinɛ; ã ɓɛjo sisɨng, gatitɔ.>>

Yesɔ geli suu , majaa a sisɨn ãnɛ gataatɛ. Yɛnɛ atette binyatɔ̃a gatitɛ aa vɔrɔni.

Yesɔ shanɛ,<<aru iviya a hɨnɛ nkɛ zɛnɔnɛ viya? Vi piti kpai Ɗalapa pɛli shɔgbete ã sisɨnnɛ Au binitɔ.>>

Yesɔ geliunɛ, <<Yɛnɛ, a sisɨn ãnɛ gataatɛ.>>̃ɛ̃ti u nɔɔ zɛɗɔrɛ a gɨn Yesɔ i yɛrɛ.

Shɔgbeteyi ã ̃vɨn ang nii iyɛ pɛli vibii zaanɛ , iyɛ zɛnɔɔ rãmã shɛshinɛ ang nii ni, iyɛ zɛnɔɔ nyakoo wɔɔ nwanɛtɔ. I tuu sɔɔ a naa ko i ɓoo vizɔ pɛli viwɔ ɓa, i zɛnɔɔ naapɔ̃nɛtɔ a shɔvɔrɔyi bini i gatitɔ ̃ɛ̃ti.>>

Bituru geliunɛ,<<Aninya, Yesɔ Kirisi gataatɛ. Yulapanɛ a li-aa ɗɔroonɛrɛ.>> Ji weze ̃ɛ̃ti Aninya yulaparɛ.

Eu sou o Senhor que te sara

Eu sou o Senhor que te sara. Ele perdoa todas as iniquidades e sara todas as enfermidades — com bondade e misericórdia.

Cura e restauração

Eu te restaurarei e sararei as tuas feridas, diz o Senhor. A oração da fé salvará o enfermo e o Senhor o levantará.

Shɔwɔ kati awɔ tete u vɔrɔya? See u ɓa yupɛ̃ni jaaɗayi nyatɔ, shɔgbete gaki Ɗa ai yuu ɗau ̃riyinɔɔ ai bi au Uɓeyelapa nii. Ɗa gbete shɔ gaki shɔ vɔrɔm a tete sisɨn ãnɛ gatiutɔ; Uɓeyelapa gatiyitɔ, i ruuvini gbete i pɛliyɛ Ɗalapa yasiyitɔ.

Shɔwɔ kati awɔ tete u vɔrɔya? See u ɓa yupɛ̃ni jaaɗayi nyatɔ, shɔgbete gaki Ɗa ai yuu ɗau ̃riyinɔɔ ai bi au Uɓeyelapa nii. Ɗa gbete shɔ gaki shɔ vɔrɔm a tete sisɨn ãnɛ gatiutɔ; Uɓeyelapa gatiyitɔ, i ruuvini gbete i pɛliyɛ Ɗalapa yasiyitɔ.

Shɔwɔ kati awɔ tete u vɔrɔya? See u ɓa yupɛ̃ni jaaɗayi nyatɔ, shɔgbete gaki Ɗa ai yuu ɗau ̃riyinɔɔ ai bi au Uɓeyelapa nii. Ɗa gbete shɔ gaki shɔ vɔrɔm a tete sisɨn ãnɛ gatiutɔ; Uɓeyelapa gatiyitɔ, i ruuvini gbete i pɛliyɛ Ɗalapa yasiyitɔ.

Shɔwɔ kati awɔ tete u vɔrɔya? See u ɓa yupɛ̃ni jaaɗayi nyatɔ, shɔgbete gaki Ɗa ai yuu ɗau ̃riyinɔɔ ai bi au Uɓeyelapa nii. Ɗa gbete shɔ gaki shɔ vɔrɔm a tete sisɨn ãnɛ gatiutɔ; Uɓeyelapa gatiyitɔ, i ruuvini gbete i pɛliyɛ Ɗalapa yasiyitɔ. Aruukɔ ɔ geli ruuvini ɔ yasi , ɔ gaki Ɗa , a nɔgbete shɔyɛ gati ɔyɛ. Shɔ ̃vɨn Ɗa gakinɛ u kaka ɗɔn.

Aruukɔ ɔ geli ruuvini ɔ yasi , ɔ gaki Ɗa , a nɔgbete shɔyɛ gati ɔyɛ. Shɔ ̃vɨn Ɗa gakinɛ u kaka ɗɔn.

Ama aru Ɗalapa ji kasi ɓa nɛn baasirɛ ayuu vinɔlusinɛ waanɛ gbete n zɛyɛni ɓa, a yanrɛ nɛn ɓoraa a vɔrɔ au kɔng a bishɔzɛ, vim ɔ̃naa japɛ̃̃ɛ̃ jashonɛ wanrɛ a zãrin yuu ɗenɛ. N gaki Uɓeyelapa ɓa taati aru u vɔsintɔ a vimni, ama u nyarisinɛ , <<N ̃vɨn shonɛ ji vigbete a kasiyɛkɔ, aru n kaka ɔ̃ ̃ɛm a ɗagbete a nwesiyɛkɔ>> n nta sisɨn purutɔ ̃ɛm, n baasi ang ruu nwesinɛni, aru Kirisi u kaka shɔ kukinɛ u ɔ̃ a nkɔni.

Promessas e esperança

O Senhor dá forças aos cansados. O sol da justiça se levantará com salvação nas suas asas.

Ɔ ɗekɨn a nyaba gbororo awɔ ruu dooyi, nogbete shɔ doo vɔrɔ kpaa yukɔnɛ ɓa ama u gatitɔ.

Seja o primeiro
Publicidade
Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-06-29_22-07-56-