Cura
A cura é promessa e poder de Deus. Jesus curou toda enfermidade e todo mal. As Escrituras declaram que pelas suas pisaduras fomos sarados — cura do corpo, da alma e do espírito.
Pelas suas pisaduras
Ele foi ferido pelas nossas transgressões e moído pelas nossas iniquidades. Pelas suas pisaduras fomos sarados.
Kirisi au yuu tuu ruuvini au bi yɛnɛ laa a shɔ ɓaunaa aɗɔnyɛ, pɛli ɗɔkɔ aru u yaa ruuvini, u ɔ̃ ɔ̃nɛ tɔ̃vɨn pɛlinɛ, aru nɔrɔ̃ gbete shɔ ntarukɔ u kpaa gatinɛrɛ.
Kirisi au yuu tuu ruuvini au bi yɛnɛ laa a shɔ ɓaunaa aɗɔnyɛ, pɛli ɗɔkɔ aru u yaa ruuvini, u ɔ̃ ɔ̃nɛ tɔ̃vɨn pɛlinɛ, aru nɔrɔ̃ gbete shɔ ntarukɔ u kpaa gatinɛrɛ.
Jesus, o curador
Jesus percorreu cidades e aldeias curando toda doença. Ele deu autoridade aos discípulos para curar enfermos.
Yesɔ rakki koomoo pẽniɓa a pẽtẽrẽ ni piti kpai, u ɗɔ shɔ vi matine a jaa Ɗa, u gbeteu waa nya aru vi tɔ̃vɨn gbete n ti shɔ Ɗalapa wɛrɛ yɛ a shɔ vɔrɔ gatinɛ a bi kɔpi shɔpiya.
Ɔ gati shɔ vɔrɔyi tɔ, ɔ yusi shɔ gbeteyi vɔtɛ lapa, shɔ gbeteyi vibii shayi tɔ ɔ gatiyi tɔ, a shɔ gbeteyi suru kɔlinɛ abi ni ɔ shɛshi tɔ. ɔ kpaa vim weze ɔ ji sho viwɔɓa ayuu ni ɓa, ɔkɔma ɔ ã shɔ jo weze.
Ɔ gati shɔ vɔrɔyi tɔ, ɔ yusi shɔ gbeteyi vɔtɛ lapa, shɔ gbeteyi vibii shayi tɔ ɔ gatiyi tɔ, a shɔ gbeteyi suru kɔlinɛ abi ni ɔ shɛshi tɔ. ɔ kpaa vim weze ɔ ji sho viwɔɓa ayuu ni ɓa, ɔkɔma ɔ ã shɔ jo weze.
A Yesɔ ɓaa u jadoyi nya kopi a tu ziti a ãi naa nei shɛshi suru kɔline tɔ, i gati bi kɔne piti a vɔrɔ gbete kɔ shɔ a bi piti kpai.
Naa Yesɔ nta tɛ a kasi nya nɛ, shɔ gbeteyi ji nta bi kɔne ɓa, i yɛ ɗɔ shɔ gãn pɛline ɓa, ama see shɔ gbeteyi vɔrɔ a bi ni.
Yesɔ raki a tipi Galili kpai, u ɗɔ shɔ vimati a Yahudayi ɗɔɔ ɔ̃nɛ, u ɗɔgbete waari shɔ nya ruu tɔ̃vɨn aru Ɗa lakpati, u ɗɔgbete gayi shɔ vɔrɔyi yɛ.
Ɔ gati shɔ vɔrɔtɔ gbete a ɗɔuni ɔ geliyinɛ, <<Ɗa kpati roonɛ atɛ māāni awɔ ɗɔbii.>>
<<Ɗa suru u a nkɔni,
aru ukɔ lɔnrɛ nɛn n ti shɔraayi Ɗalapa nya ruubii.
Ukɔ shonrɛ nɛn dɔti nya nɛ shɔgbete shɔ mayi yɛ shɔ yayi naatɛ
a shɔnogbãti i nɔɔ ɓɛlitɔ;
nɛn kali shɔgbete a shɔ meyi yɛ naatɔ,
Naa Yesɔ zɛirɛ a geliyi nɛ, <<Ɔ yɛnɛ ɔ tasɔɔ yuu a shɔu pɛli vi yuu ãnɛ a jaa Ɗa ɗɔbii i zɛutɔ.>>
I ɗɔɔ yɛnɛ nyaba, i gatirɛ.
A lewɔɔ Yuhuwayi lee susunɛ, naa Yesɔ u dɔgbete vimatinɛ shɔ aɗɔgbete Yahudawayi i toli nya aɗɔnyɛ i nwaruu, ama zɛ suu wɔɔ gbete suru kɔ̃linɛ pɛliu vɔrɔ gbãngbutu. Suu vɔrɔu ɗàutɔ zɛnɔɔ bi shirinɛ ɓa saa kopi atu maantaa. Naa Yesɔ zɛ suutɛ, a ɓau nyarɛ,<<Suum shɔ raatɛ a vɔrɔ gbete sã ayɛniǃ>> Kɛɗɔn Yesɔ pɔ̃ naa a suu bi, tɛ̃ɛ̃ti suu shiri birɛ, a bɛli Ɗalapa rɛ.
Yupɛ̃ni a ɗɔgbete Yahudawayi toli nya aɗɔnyɛ i nwaruu i lɛsi sisɨn nɛ Yesɔ gati shɔ a lee susunɛ, kɛɗɔn geli shɔ gbete i a ɗɔunɛ,<<Lee mangbete aru u shovi shonɛ; ɔ a leemiyi kɔ shɔu gati ɔrɛ, ama ɓa lee susunɛ ɓa!>>
Kɛɗɔn Uɓeyelapa kasiunyanɛ,<<Shɔ-shɔɗakinɛyi! Awɔ tetteni ɔ zɛnɔɔ napu kalinɛ ɓa ko gãtola kalinɛ ɓa ɔ n-tiu ɗɔ gbete yɛ ɓoo mii a lee susunɛni ɓaya? Suum Ibirayi ɓɛuru gbete japɛ̃pɛ̃ɛ̃ mauɓa saa kopi tu maantaa; ji nto ɓa shɔu raaurɛ a lee susunɛni ɓaya?>> Naa Yesɔ sha vimtɛ, u shɔnɔpɔ̃yi piti kpai i nta yusẽtɔ, ama shɔ gãsiyi gbete a ɗɔu kpai i nta yɛti purutɔ a vibii zaanɛ gbete Yesɔ pɛliyɛ.
Ama Yesɔ ntarɛ a geli Yayiru nɛ,<<Moka nta setinɛ; ã ɓɛjo sisɨng, yɛ gatitɔ.>>
Yesɔ geli suu nɛ, majaa a sisɨn ãnɛ gataatɛ. Yɛnɛ atette binyatɔ̃nɛ a gatitɛ aa vɔrɔni.
Yesɔ shanɛ,<<aru iviya a hɨnɛ nkɛ zɛnɔnɛ viya? Vi piti kpai Ɗalapa pɛli shɔgbete kɛ ã sisɨnnɛ Au binitɔ.>>
Yesɔ geliunɛ, <<Yɛnɛ, a sisɨn ãnɛ gataatɛ.>>Tɛ̃ɛ̃ti u nɔɔ zɛɗɔrɛ a gɨn Yesɔ rɛ i yɛrɛ.
Shɔgbeteyi kɛ ã tɔ̃vɨn nɛ ang nii iyɛ pɛli vibii zaanɛ tɔ, iyɛ zɛnɔɔ rãmã shɛshinɛ tɔ ang nii ni, iyɛ zɛnɔɔ nyakoo wɔɔ nwanɛtɔ. I yɛ tuu sɔɔ a naa ko i ɓoo vizɔ yɛ pɛli viwɔ ɓa, i yɛ zɛnɔɔ naapɔ̃nɛtɔ a shɔvɔrɔyi bini i yɛ gatitɔ tɛ̃ɛ̃ti.>>
Bituru geliunɛ,<<Aninya, Yesɔ Kirisi gataatɛ. Yulapanɛ a li-aa ɗɔroonɛrɛ.>> Ji weze tɛ̃ɛ̃ti Aninya yulaparɛ.
Eu sou o Senhor que te sara
Eu sou o Senhor que te sara. Ele perdoa todas as iniquidades e sara todas as enfermidades — com bondade e misericórdia.
Cura e restauração
Eu te restaurarei e sararei as tuas feridas, diz o Senhor. A oração da fé salvará o enfermo e o Senhor o levantará.
Shɔwɔ kati awɔ tete u vɔrɔya? See u ɓa yupɛ̃ni jaaɗayi nyatɔ, shɔgbete yɛ gaki Ɗa ai yuu ɗau sɔ̃riyinɔɔ ai bi au Uɓeyelapa nii. Ɗa gbete shɔ gaki shɔ vɔrɔm a tete sisɨn ãnɛ yɛ gatiutɔ; Uɓeyelapa yɛ gatiyitɔ, i ruuvini gbete i pɛliyɛ Ɗalapa yɛ yasiyitɔ.
Shɔwɔ kati awɔ tete u vɔrɔya? See u ɓa yupɛ̃ni jaaɗayi nyatɔ, shɔgbete yɛ gaki Ɗa ai yuu ɗau sɔ̃riyinɔɔ ai bi au Uɓeyelapa nii. Ɗa gbete shɔ gaki shɔ vɔrɔm a tete sisɨn ãnɛ yɛ gatiutɔ; Uɓeyelapa yɛ gatiyitɔ, i ruuvini gbete i pɛliyɛ Ɗalapa yɛ yasiyitɔ.
Shɔwɔ kati awɔ tete u vɔrɔya? See u ɓa yupɛ̃ni jaaɗayi nyatɔ, shɔgbete yɛ gaki Ɗa ai yuu ɗau sɔ̃riyinɔɔ ai bi au Uɓeyelapa nii. Ɗa gbete shɔ gaki shɔ vɔrɔm a tete sisɨn ãnɛ yɛ gatiutɔ; Uɓeyelapa yɛ gatiyitɔ, i ruuvini gbete i pɛliyɛ Ɗalapa yɛ yasiyitɔ.
Shɔwɔ kati awɔ tete u vɔrɔya? See u ɓa yupɛ̃ni jaaɗayi nyatɔ, shɔgbete yɛ gaki Ɗa ai yuu ɗau sɔ̃riyinɔɔ ai bi au Uɓeyelapa nii. Ɗa gbete shɔ gaki shɔ vɔrɔm a tete sisɨn ãnɛ yɛ gatiutɔ; Uɓeyelapa yɛ gatiyitɔ, i ruuvini gbete i pɛliyɛ Ɗalapa yɛ yasiyitɔ. Aruukɔ ɔ geli zɔ ruuvini ɔ yasi zɔ tɔ, ɔ gaki zɔ Ɗa tɔ, a nɔgbete shɔyɛ gati ɔyɛ. Shɔ tɔ̃vɨn Ɗa gakinɛ u kaka ɗɔn.
Aruukɔ ɔ geli zɔ ruuvini ɔ yasi zɔ tɔ, ɔ gaki zɔ Ɗa tɔ, a nɔgbete shɔyɛ gati ɔyɛ. Shɔ tɔ̃vɨn Ɗa gakinɛ u kaka ɗɔn.
Ama aru Ɗalapa ji kasi ɓa nɛn baasirɛ ayuu vinɔlusinɛ waanɛ gbete n zɛyɛni ɓa, a yanrɛ nɛn ɓoraa a vɔrɔ au kɔng a bishɔzɛ, vim ɔ̃kɛ naa japɛ̃pɛ̃ɛ̃ jashonɛ wanrɛ a zãrin yuu ɗenɛ. N gaki Uɓeyelapa ɓa taati aru u vɔsintɔ a vimni, ama u nyarisinɛ nɛ, <<N tɔ̃vɨn shonɛ ji vigbete a kasiyɛkɔ, aru n kaka ɔ̃ fɛ̃ɛm a ɗagbete a nwesiyɛkɔ>> n nta sisɨn purutɔ fɛ̃ɛm, n baasi ang ruu nwesinɛni, aru Kirisi u kaka shɔ kukinɛ u ɔ̃ a nkɔni.
Promessas e esperança
O Senhor dá forças aos cansados. O sol da justiça se levantará com salvação nas suas asas.
Ɔ yɛ ɗekɨn a nyaba gbororo awɔ ruu dooyi, nogbete shɔ doo vɔrɔ kpaa yukɔnɛ ɓa ama u gatitɔ.