Encorajamento
O encorajamento é uma das vocações mais lindas do cristão. A Bíblia transborda de palavras de ânimo: não temas, levanta-te, Eu sou contigo. Deus nos encoraja para encorajarmos outros.
Não temas
Deus diz repetidamente: não temas, Eu sou contigo. Ele fortalece, sustenta e caminha ao nosso lado em cada desafio.
Deus está conosco
Se Deus é por nós, quem será contra nós? Tudo posso naquele que me fortalece. Ele nos encoraja pela sua presença.
A bilinɛ vim, u yɛ sha kɛnɛ iviya? Ɗalapa kɛ ɔ̃nɛ a ukɔni pi yɛ masinya pi ukɔni piya?
Aru Ɗa Suru gbete Ɗalapa ãwɔ yɛ, ɓa shɔ gbete ɔ yɛ ɔ̃ foo yɛɓa, u pɔ̃ ɔrɛ ɔ ɔ̃ seeti ɓa; ama Suruwu pɔ̃ ɔrɛ ɔ ɔ̃ Ɗa jaayi, a nyaba Ɗa Surukɔ u gaki Ɗa, u shanɛ, <<Abba, Da!>>
Aru nankɔ u pɛli shɔ sisɨn ãnɛ gãsiyi jo vitɔ̃vɨng, nɔgbete i yɛ ɓaa ai sisɨn ãnɛ yɛ.
Ɗalapa gbete ã shɔ sisɨn zaza a bi manɛni u ãwɔ ɔ̃nɛ binyatɔ̃nɛ a bilakinɛ a zɔni nagbete ɔkɛ gɨn kirisi Yesɔ vipɛlinɛ nɛ yɛ.
Arumkɔ n kasauwɔɔ zɛnɛtɛ waanɛ, nɗa ɔ kpaa Suru gbete sɔ̃nyaɓayɛ u vɔɔ susãri u lakɔɔ bitɔ. Vigbete n shami u kpaa naa pɔ̃sinɛ a nyazɔ a ɔkɔni, ɔ lakin bi sɔ̃njo nagbete n lakɔɔ ɓɛ yɛ awɔ tete sisɨn ãnɛni.
N yɛn zɛnɔɔ vi pɛlinɛtɔ piti kpai a kaka gbete Kirisi ang yɛni.
Nyamasinɛ ɓa Ɗalapa shɔgbeteu gaa vishonɛ tɔ̃vɨn awɔ bim, yɛ yɛ ɗekɨn awuni sitɛ yisitɛ, anɛ leegbete Kirisi Yesɔ yɛ a yɛ.
Ko-piya kɛ ɔ̃nɛ a Kirisini u pɛ shɔzɛ sɔɔ; vi gbaali tɛɛtɛ gboti, u sɔɔ akɛrɛ.
Aru nankɔ u sisɨn ji vɔɓa. Ko u bi a ɗɔɔ pũnɛ lɛmlɛm, ama u suru ɓɛɛjo a ɗɔkɔsinɛ ko-pi leeshɔpiya.
Jaa raaɓoonɛ au ɔ̃ ɓa dangdang ɓam, shɔgbete u a ɗɔɔɓoonɛyɛ yɛ n-tiu bassinɛ pɛ̃niba gbete sɔ̃nyaɓatɔ, u tɛɛ raaɓoonɛtɔ fɛ̃ɛm.
A shɔmni kpai shɔ gbete u visuru a ɗɔnim ama u naa ɓari tɔ̃pɔ̃ gbãgbã weze, aruviya u tasinɛ kaka gbete sɔ̃nyaɓa pɛ Ɗalapa ɓɛɛyɛ, ɓau ɓɛɛ ɓa. U ɓooraa a lee-lee, ama shɔji mɛuɓa; ɗaleewɔ u sisɨn vãtɔ ziti, ama u sisɨn shɛ ɓa ɗɔmɓa; U shɔnɔpɔ̃yi aɗɔn fɛ̃ɛm, ama ji leriu wesa pɛlinɛɓa; ko shɔ ntariu norɔ̃ɔ̃tɛ a leewɔni, shɔ lɛsiuɓa. Kopiɗaviya u tuu Yesɔ vɔnɛtɔ au bi, nɔgbete shɔu zɛu suru au biiyɛ. Kɔpi leepiya u ɔ̃nɛ a nyaba vɔnɛ aru Yesɔ yuu, aruviya shɔu zɛu surutɔ au bi shɔzɛni.
Aru u zɛ vigbete a shɔ ɓaanɛ Uɓeyelapa seti ntanɛ tɛttɔyɛ, ukɔ sɨnrɛ u ɗɔgbete u maabii u gɔ̃ shɔ gãsiyirɛ. Ɗalapa zɛu tɛttɔ piti kpai nɔgbete u ɔ̃yɛni, ang kasinɛ ɔkɔma ɔ zɛtɔ a sisɨnni nizɛ nkɔng ɔ̃rɛ piya. Ɓanɛ u kasinɛ u bɛliu yuu awɔ ɗekɨn ni ɓa; ama u kasirɛ u gelɔɔ ruu aru ɔ ntaubiinyatɔ̃nɛ, nɔgbete ɔ zɛnɔɔ shɔgbete i ɗeyuu i nya kasinɛyɛ, ama ɓa nɔgbeteyi sisɨn ɔ̃yɛ ɓa. U pɛ rãngkɔ nizɛ ya? u kɛ ɔ̃nɛ rãng u pɛli aru Ɗalapa nii bassinɛ, ko u ɓa rãng ɓa ya? shɔmpɛ awɔ ruu yuu. U vi pɛlinɛ kpai Kirisi ɔrinɛ ukɔ tesiu ɗekɨn rɛ, aruviya u ãsisɨntɛ nɛ Kirisi vɔ a shɔzɛ yuu piti kpai, aru nankɔ ko-piya vɔtɛ awuni. Kirisi vɔ a shɔ yuu piti kpai, aruviya shɔ gbeteyi a suruni, ikɔyi ɔ̃nɛ, ɔ̃nɛ gbeteyi ɔriyɛ ɓa ama i ɔ̃ aru shɔgbete vɔrɛ a yuurɛ a suruni ai yuu.
Sãnɛ dɔdɔrim yɛnɛ ɗekɨn ukɔu yeeri shɔwɔ ruunɛ yuu naa shɔ kotipiyi yeeyɛni ɓa, aru nankɔ ɔ tuu Kirisi si tɛttɔ a nyabangkɔ ama dɔdɔrim ɔ tuu tɔkɨn nankɔni ɓa. Ko-piya kɛ ɔ̃nɛ a Kirisini u pɛ shɔzɛ sɔɔ; vi gbaali tɛɛtɛ gboti, u sɔɔ akɛrɛ. Vim piti kpai Ɗalapa pɛlirɛ, shɔgbete a nyaba Kirisi kabii kɔsiutɛ au shɔnɔpɔ̃m anɛ u ɓɛusayi, a lɔurɛ nɛu pɔ̃ shɔwɔyi sɔ̃njo i ɔ̃ u ɓɛusa. U ruu gbete u geli shɔyɛ ukɔ ɔ̃rɛ Ɗalapa ɓasi shɔzɛtɛ kpai a Kirisi kabiikɔ. Ɗalapa ji gai ruuvini ɓa. Ɗalapa ãu naatɛ aru u ɓasi shɔtɔ awuni.
Nkɔu yɛm, ukɔu ɔ̃rɛ Kirisi janɔ, ji nagbete Ɗalapa au yuu nwanya au kabiiyɛ. U gaki a Kirisi yuu: Ɗalapa ɔ kɔsi sisɨntɔ ɔ ɔ̃ ɓeusayi, ama ɓau shɔnɔpɔ̃yi ɓa. Kirisi u si ɓa a ruuvini ɓa, ama au yuukɔ Ɗalapa pɔ̃urɛ a vɔ au yuu ruuvinikɔ, aru u kpaa Ɗalapa tɔ̃vɨn pɛlinɛ.
Ɔ sisɨn vi ãnɛ kɛ ɔ̃nɛ ɗɔn, Ɗalapa nta tɔ̃vɨn ji aru ɔ ã vigbete awɔ wuniyɛ, ama ɓa aru vigbete ɔ ãyɛ gbete ɔ ɓa a wuniyɛ ɓa.
U dɔ̃ri Ɗalapanɛ gbete ukɔ ɔ̃rɛ Uɓeyelapa Yesɔ Kirisi Ɓeye, u pɛ Uɓeye au ntashɔratɔyɛ, Ɗalapa gbete pɔ̃si shɔ naa a vi kpaiyɛ! Yɛ pɔ̃siunaatɔ au ɓuzɨn raɓooni kpai, aru u kpaa kaka nɔgbete u yɛ pɔ̃si shɔwɔyi naa jo ai ɓuzɨn raɓoonɛ tottot, u pɛli vishonɛ jo a naapɔ̃sinɛ gbete u kpaa a Ɗalapa ɗɔbiiyɛ.
Ânimo nas lutas
No mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo — Eu venci o mundo. O Senhor é refúgio seguro em toda tribulação.
N gelɔɔ vim aru ɔ kpaa ɔ̃nɛbiinyatɔ̃nɛ ang bi, Shɔ kootipi i yɛ pɔ̃ ɔrɛ ɔ ɓooraarɛ. Ama ɔ mabiitɔ Ɗa shaarin tɛttɔ gboti a kootipi yuuni!>>
N gelɔɔ vim aru ɔ kpaa ɔ̃nɛbiinyatɔ̃nɛ ang bi, Shɔ kootipi i yɛ pɔ̃ ɔrɛ ɔ ɓooraarɛ. Ama ɔ mabiitɔ Ɗa shaarin tɛttɔ gboti a kootipi yuuni!>>
Vi gbete n yasɔɔyɛ ukɔ ɔ̃rɛ ɔ̃nɛbiinyatɔ̃nɛ; n ãwɔ pɛ n ɔ̃nɛbiinyatɔ̃nɛ, n ji ãwɔ ɓa nagbete kootipi ãyɛ ɓa. Ɔkɔɔ nta yukɔnɛnɛ, ɔkɔɔ nta setinɛ.
Vi gbete n yasɔɔyɛ ukɔ ɔ̃rɛ ɔ̃nɛbiinyatɔ̃nɛ; n ãwɔ pɛ n ɔ̃nɛbiinyatɔ̃nɛ, n ji ãwɔ ɓa nagbete kootipi ãyɛ ɓa. Ɔkɔɔ nta yukɔnɛnɛ, ɔkɔɔ nta setinɛ.
Seti ɓa a ɔrinɛni ɓa; ɔrinɛ tɛpɛ-tɛpɛ yiki seti kati kai. Ɔrinɛ ɔ̃ ɓa tɛpɛ-tɛpɛ a shɔ seti ɗɔbiini ɓa, aruviya setikɔ n ti yuusho gɔ̃nɛrɛ.
Promessas de conforto
Vinde a mim os cansados e sobrecarregados. Lança sobre Ele tuas ansiedades, pois Ele cuida de ti.
<< Ɔ arɛ yemi, shɔgbete ai yɔtɛ a vi pɛ̃neba tuneni, n yen ã susinetɔ.
Ɔkɔɔ ntaa seti shɔ gbeteyi nyɔ shɔ jazɛ bi kɔ sheeli nɛ ama i nyo shɔ suru dɔɔ ɓa. Ama, ɔ ntaa seti shɔ gbeteyi zɛnoo jazɛ bi nyone piti kpai a suru ni a yaa wɛrɛ.
Ɔ tuu ɔ yuyɔrinɛ piti ɔ ãu a naa, aruviya ukɔ kɔwɔrɛ.
Ɔ nta tɔ̃vɨntɔ ayuu vimni, dɔdɔrim tɔ̃tɔ ɔ sisɨn u lɛsitɔ sekaa aru zɔng sisɨn ntanɛ gbete ɔ ɓooraa au yuuniyɛ waanɛm.
Shɔu yɛ lɛsɔɔ piya naa ɔkɛ pɔ̃ sisɨnnɛ a vi tɔ̃vɨn pɛlinɛyɛ? Ama ko naa ɔkɛ ɓoo raanɛ aru vi tɔ̃vɨn pɛlinɛyɛ, ɔ nta tɔ̃vɨntɔ. Ɔkɔɔ nta shɔwɔ setinɛ, ɔkɔɔ yɔri yuunɛ.
Encorajar uns aos outros
Encorajai-vos mutuamente e edificai-vos uns aos outros. Não desanimemos — a bondade do Senhor é nova a cada manhã.
Aru nankɔ ɔ masi zɔ bitɔ ɔ pɔ̃si zɔ naatɔ, ji nagbete ɔ ɗɔ pɛlinɛ dɔdɔrim yɛ.
Aru nankɔ ɔ masi zɔ bitɔ ɔ pɔ̃si zɔ naatɔ, ji nagbete ɔ ɗɔ pɛlinɛ dɔdɔrim yɛ.
U kɔzɔtɔ u pɔ̃si zɔ naatɔ, u tasi zɔ ɔrinɛ a tɔ̃vɨn pɛlinɛni. Ukɔɔ yaa ɔ̃nɛ nyazɔnɛ, nogbete zɔwɔyi pɛliyɛ. Kɛ ɔ̃nɛ nankɔ, u masi zɔ bitɔ piti kpai, nagbete ɔ zɛtɛtɔ nɛ Uɓeyelapa dii ɓatɛ maani.
Ɔ kɔyuutɔ aru saa kasinɛni, ɔkɔɔ kasi saa nɛ bang, aru Ɗalapa shanɛ, <<Dangdang n yɛn yawɔ ɓa akɨntini ɓa, ko fɛ̃ɛ̃ n yɛn yawɔ ɓa.>> Arumkɔ n yuuyɔrinɛ ɓa, u yɛ zɛnɔɔ shanɛtɔ nɛ,
<<Ɗalapakɔ ɔ̃rɛ n shɔ naapɔ̃sinɛ,
N yɛn nta seti ɓa.
Jashɔzɛ zɛn nɔɔ viwɔ pɛlinɛ kɛpikoviya?
Kɛɗɔn n shɔ ɔrinɛ masayi, ɔ shi dɔɔ kaziti ko leepiya a bi maani. Ɔ yɛ ɗekɨn a Uɓeyelapa vishonɛ pɛlinɛni, naa gbete ɔ zɛtɛtɔ nɛ, vigbete ɔ pɛli Uɓeyelapa yɛ ɓa weze ɓa.
Ɔ nɔkãkãri, ɔ shi dɔkaziti awɔ nyaba sisɨn ãnɛni, ɔ mabiitɔ a abi lakinɛni ɔkɔ nta setinɛ.
Ɔ nɔkãkãri, ɔ shi dɔkaziti awɔ nyaba sisɨn ãnɛni, ɔ mabiitɔ a abi lakinɛni ɔkɔ nta setinɛ.
Aruviya suru gbete Ɗalapa a wuyɛ ji pɔ̃uɓa u ɔ̃ shɔsetiyi ɓa ama ãu suru au kaka, a ɔrinɛ, a yuusãnɛ.
Yesɔ geliyinɛ,<<Ɔ gɨn nɛ, n yɛn matɔɔ kɛ nɔgbete ɔ sã shɔzɛ yɛ.>> Tɛ̃ɛ̃ti i yaa jang a gɨn Yesɔ rɛ.
Deus chama pelo nome
Ao longo da Bíblia, Deus chamou seus servos pelo nome — Abraão, Moisés, Samuel, Paulo — encorajando cada um pessoalmente.
Shɔ sisɨn ãnɛ wɔɔ siɗɔn a Damasku u niinɛ Hananinya. Zɛ vi a nɔɔrinɛ, Uɓeyelapa geliunɛ, <<Hananinya!>> a kasinya nɛ.<< Nkɔng yɛm, Uɓeyelapa,>>
Mariyamu kasi nyanɛ,<<N pɛ Uɓeyelapa jawɛrɛ, Mɛnɛ u ɔ̃ kɔɔ nankɔ.>>A Ɗa jashonɛ lapa yaurɛ a yɛrɛ.
Shɔ mɛli jajjanɔ ɓa maani kobo ziti ɓaya? Piti kpai a shomni Ɗalapa ji suki ɓa yini niɓa. Ko ɔ shɛnti yuu ma Ɗalapa gai tɛtɔ piti kpai. Ɔ kɔɔ nta setinɛ aru ɔ tɛɛ mashigãmɓolo tɛttɔ kiririni.