O Espírito Santo
O Espírito Santo é a terceira pessoa da Trindade — Consolador, Mestre e Poder. Ele convence do pecado, guia em toda verdade, distribui dons e produz frutos na vida do cristão.
O Consolador prometido
Jesus prometeu enviar o Consolador — o Espírito da Verdade — que estaria para sempre com os discípulos e os guiaria em toda verdade.
Nʉnene kʉmʉlompa ʉ Tata, nʉyo ʉkʉmʉpa Miaɨɨlyi wanyu mʉngɨɨza, nɨmʉkikalania ɨkalɨ na kalɨ.
Nʉnene kʉmʉlompa ʉ Tata, nʉyo ʉkʉmʉpa Miaɨɨlyi wanyu mʉngɨɨza, nɨmʉkikalania ɨkalɨ na kalɨ. Nʉwanso ingɨ Ng’wahʉ nʉwatai nʉang’wi Itunda. Antʉ aʉnkumbigʉlʉ shanga akʉmʉsɨngɨɨlya kʉnsoko shanga ʉhumile kʉmʉona ang’wɨ kʉmʉlɨnga. Ingɨ ʉnyenye mʉmʉlɨngile kʉnsoko ʉkolɨ palʉng’wɨ nʉnyenye hangi wishiɨ mʉng’wanyu. "Anga nihege, shanga kʉmʉleka mɨalekwa, kʉsʉka hangɨ kishiɨ nʉnyenye. Lasiga itungo ɨniino antʉ aʉnkumbigʉlʉ shanga akʉmona hangɨ, ingɨ ʉnyenye mʉkʉmona, kʉnsoko ʉnene kʉtula nimʉpanga hangɨ, nʉnyenye mʉkʉtula nʉʉpanga nʉwa tai. Lʉhikʉ nʉlanso anga lʉpike papo mʉkʉlɨnga kɨna ʉnene nkolɨ mʉng’wa Tata, nʉnyenye mʉkolɨ mʉng’wane, nʉnene nkolɨ mʉng’wanyu.
Antʉ nɨasɨngɨɨye malagɨɨlyo ane nʉkʉmakela, nɨanso wawo andoilwe. Nawo nɨandoilwe ʉnene Tata wane ʉkʉalowa, nʉnene kʉalowa nʉkigeeleka kʉng’wao.
Yʉda shanga ʉyo naɨʉmʉsuɨpile ʉ Yesʉ wɨkamʉɨla, "Isekʉlʉ, yɨkʉtula ʉlɨ ʉewe wigeeleke kʉng’witʉ shanga kʉ antʉ aʉkʉnkumbigʉlʉ?"
Yesʉ wɨkamʉsʉkɨɨlya, "Antʉ awo nɨakʉndowa ʉnene akʉtenda ayo nɨkʉaɨla, nʉ Tata wane ʉkʉalowa, ʉnene nʉ Tata kʉzile kʉng’wao nʉkishiɨ palʉng’wɨ nɨenso. Antʉ ɨhi nɨshanga andoilwe shanga ɨtenda ayo nɨkʉaɨla. Nkani nɨkʉmʉpa shanga yane, ingɨ yang’wa Tata nʉntʉmile.
"Nʉmʉmanyisilye makani aya ɨhi nɨnkɨlɨ kʉhega. Ingɨ Miaɨɨlyi wanyu, Ng’wahʉ Ng’welʉ, nʉ Tata ʉkʉmʉtʉma kʉtula kimɨkɨɨli kane, ʉkʉmʉmanyisa makani ɨhi nʉkʉmʉkɨmbʉsha ɨhi naɨnʉmʉɨɨe.
Ingɨ Miaɨɨlyi wanyu, Ng’wahʉ Ng’welʉ, nʉ Tata ʉkʉmʉtʉma kʉtula kimɨkɨɨli kane, ʉkʉmʉmanyisa makani ɨhi nʉkʉmʉkɨmbʉsha ɨhi naɨnʉmʉɨɨe.
Ingɨ Miaɨɨlyi wanyu, Ng’wahʉ Ng’welʉ, nʉ Tata ʉkʉmʉtʉma kʉtula kimɨkɨɨli kane, ʉkʉmʉmanyisa makani ɨhi nʉkʉmʉkɨmbʉsha ɨhi naɨnʉmʉɨɨe.
Ingɨ nʉzɨɨza Miaɨɨlyi ʉyʉ nɨnʉmʉlagɨɨye kʉng’wanyu kʉpuma kʉng’wa Tata, Miaɨɨlyi ʉyʉ nʉwa tai, nʉwanso ʉkʉmʉɨla ɨtai ane ɨhi.
Ingɨ, kʉmʉɨla ɨtai. Itakɨwe ʉnene nihege, kʉnsoko anga nihite kʉhega, Miaɨɨlyi ʉyʉ shanga ʉzile kʉng’wanyu. Ingɨ anga nihege, kʉmʉtʉma kʉng’wanyu. Nʉyo anga waze ʉkʉakumʉɨla antʉ aʉnkumbigʉlʉ kʉ mɨlandʉ nʉ kʉgombeka kʉng’wi Itunda nʉ ʉlamʉlwi.
Yesʉ wɨkamʉsʉkɨɨlya, "Kʉɨla ɨtai kɨna, ʉmʉntʉ anga wahite kʉtugwa kʉmazɨ nʉ Ng’wahʉ Ng’welʉ, itʉnʉ shanga ʉkingɨla mʉ Ʉtemi wang’wi Itunda.
Yesʉ wɨkamʉsʉkɨɨlya, "Kʉɨla ɨtai kɨna, ʉmʉntʉ anga wahite kʉtugwa kʉmazɨ nʉ Ng’wahʉ Ng’welʉ, itʉnʉ shanga ʉkingɨla mʉ Ʉtemi wang’wi Itunda. Mʉntʉ wɨtungwa kɨmʉɨlɨ kʉng’wihe nʉnyinya, ingɨ wɨtugwa kɨnkolo nʉ Ng’wahʉ Ng’welʉ. Kʉlʉlo leka kʉkʉɨlwa nɨkʉʉtambʉɨla kɨna yɨsingigwe kʉtugwa nkʉa akabɨɨlɨ.
Ʉnene shanga aɨnʉmʉɨngile, Itunda ingɨ naɨʉntʉmile mbadise kʉmazɨ aɨwambɨɨe. Mʉntʉ ʉyo, nʉʉkʉona ʉkʉsimɨɨlwa nʉ Ng’wahʉ nʉkʉsiga nʉng’wenso, ingɨ yʉyo ʉkʉbadisa antʉ kʉ Ng’wahʉ Ng’welʉ.
O derramamento do Espírito
No Pentecostes, o Espírito desceu como fogo sobre os discípulos. Desde então, todos os que creem recebem o Espírito.
Naɨlapika lʉhikʉ liloeelya nɨla pentekosite, antʉ naɨamʉhʉɨɨe ʉ Yesʉ Kilisito aɨilʉndɨɨe palʉng’wɨ. Pumpulugu akija lʉli anga mʉlulumo ʉkʉlʉ kʉpuma kilunde, anga lʉli nʉla ng’wega ʉkizʉlya mʉnyʉmba ɨhi naɨ ikiɨ. Sʉnga, yɨkigela intʉ nɨ yihanga nzahɨ niya moto, ɨkagalanʉka nʉkʉmikaɨla mitwe ng’waa mʉntʉ wɨhi mʉng’wanso. Antʉ ɨhi ɨkatongwa nʉ Ng’wahʉ Ng’welʉ, ɨkatula ligitya ntambʉ ngɨɨza anga Ng’wahʉ naɨ ʉahumilye.
Kʉng’wanso kʉ Yelusalemu aɨakolɨ Ayahudi nɨamʉhʉɨɨe Itunda, naɨ apembeeye mahɨɨ ɨhi mʉ ʉnkumbigʉlʉ.
Pumpulugu akija lʉli anga mʉlulumo ʉkʉlʉ kʉpuma kilunde, anga lʉli nʉla ng’wega ʉkizʉlya mʉnyʉmba ɨhi naɨ ikiɨ. Sʉnga, yɨkigela intʉ nɨ yihanga nzahɨ niya moto, ɨkagalanʉka nʉkʉmikaɨla mitwe ng’waa mʉntʉ wɨhi mʉng’wanso. Antʉ ɨhi ɨkatongwa nʉ Ng’wahʉ Ng’welʉ, ɨkatula ligitya ntambʉ ngɨɨza anga Ng’wahʉ naɨ ʉahumilye.
Sʉnga, yɨkigela intʉ nɨ yihanga nzahɨ niya moto, ɨkagalanʉka nʉkʉmikaɨla mitwe ng’waa mʉntʉ wɨhi mʉng’wanso. Antʉ ɨhi ɨkatongwa nʉ Ng’wahʉ Ng’welʉ, ɨkatula ligitya ntambʉ ngɨɨza anga Ng’wahʉ naɨ ʉahumilye.
Petelo wɨkaasʉkɨɨlya, "Mɨhi mile itʉnʉ, nʉ kʉmʉsʉkɨla Itunda, mʉbadisigwe mɨhi kʉlina lang’wa Yesʉ Kilisito mʉhume kʉhegeligwa mɨlandʉ anyu, sʉnga mʉsɨngɨɨlye ilago nɨla Ng’wahʉ Ng’welʉ.
Petelo wɨkaasʉkɨɨlya, "Mɨhi mile itʉnʉ, nʉ kʉmʉsʉkɨla Itunda, mʉbadisigwe mɨhi kʉlina lang’wa Yesʉ Kilisito mʉhume kʉhegeligwa mɨlandʉ anyu, sʉnga mʉsɨngɨɨlye ilago nɨla Ng’wahʉ Ng’welʉ.
Ingɨ mʉkʉsɨngɨɨlya ʉhumi anga wamʉzɨɨle ʉ Ng’wahʉ Ng’welʉ, nʉ nyenye mʉkʉtula mɨakʉɨɨli ane kʉ Yelusalemu, mihɨɨ ɨhi na Yʉdea nɨ Samalia nʉ ʉnkumbigʉlʉ wɨhi."
Ingɨ mʉkʉsɨngɨɨlya ʉhumi anga wamʉzɨɨle ʉ Ng’wahʉ Ng’welʉ, nʉ nyenye mʉkʉtula mɨakʉɨɨli ane kʉ Yelusalemu, mihɨɨ ɨhi na Yʉdea nɨ Samalia nʉ ʉnkumbigʉlʉ wɨhi."
Naɨ akondya kʉlompa, kɨanda ɨko naɨ ilʉndɨɨe kɨkahingɨsigwa, ɨhi pang’wanso akizʉligwa Ng’wahʉ Ng’welʉ. Ɨhi ɨkatula tanantya ʉlʉkani lang’wi Itunda kʉ ʉkamatɨku.
Naɨ akondya kʉlompa, kɨanda ɨko naɨ ilʉndɨɨe kɨkahingɨsigwa, ɨhi pang’wanso akizʉligwa Ng’wahʉ Ng’welʉ. Ɨhi ɨkatula tanantya ʉlʉkani lang’wi Itunda kʉ ʉkamatɨku.
Ʉsese kɨ akʉɨɨli ikani nɨlanso, nʉ Ng’wahʉ Ng’welʉ ʉyʉ ni Itunda ʉapee awo nɨamʉkee, nʉyo mʉkʉɨɨli mikani ɨlɨ."
Naɨ akipolya kʉng’wi Isekʉlʉ nʉ kʉgwalya, Ng’wahʉ Ng’welʉ wɨkalʉnga, "Ntemanʉɨlyi a Balinaba nʉ Sauli kʉ mʉlɨmo ʉwo naɨ nɨitangɨe."
Antʉ naɨija aya, ɨkabadisigwa kʉ lina lang’wa Yesʉ. Paʉlo wɨkaalompeela nʉkʉaɨkɨɨlya mɨkano, ɨkalija ngulu niya Ng’wahʉ Ng’welʉ, nawo ɨkandya kʉtambʉla kʉntambʉ ngɨɨza nʉkʉtanantya Nkani Nza.
Dons do Espírito
A cada um é concedida a manifestação do Espírito para o bem de todos. Os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
Kɨla mʉntʉ wɨaɨɨligwa nʉ Ng’wahʉ kitʉma mʉlɨmo ingɨ antʉ ɨhi ahume kiaɨɨlya. Ndogoelyo Ng’wahʉ wɨmʉpa kɨla mʉntʉ mahala akʉtambʉla nkani ninza, ʉmʉya kʉtambʉla nkani niya ʉlɨngi. Ng’wahʉ yʉyo yʉʉyo wɨmʉpeza mʉntʉ mʉya ʉhumi ʉkʉlʉ nʉwa kʉhʉɨɨla, hangɨ wɨmʉpeza mʉntʉ mʉya kɨpegwa ka kʉakomya antʉ. Ng’wahʉ wɨmʉpeza mʉntʉ mʉya kɨpegwa nɨka kʉtenda mɨʉkʉɨlwa, nʉ mʉntʉ mʉya wɨmʉpeza ʉhumi nuwa kʉtanantya nkani kʉpuma kʉng’wi Itunda, nʉ mʉntʉ mʉya kʉilɨnga Ng’wahʉ nʉmʉbi nʉ Ng’wahʉ nʉwa tai, mʉntʉ mʉya kʉtambʉla ntambʉ ngeni, mʉntʉ mʉya kʉnononsola ntambʉ niyanso. Makani aya ɨhi ingɨ mʉlɨmo nʉwa Ng’wahʉ yʉyo ʉng’wɨ du, Ng’wahʉ yʉyo wɨlamʉla wamʉpe ntʉni ʉmʉntʉ.
Kʉlʉlo, lɨngi kɨna mʉntʉ wɨhi nʉaɨigwe nʉ Ng’wahʉ Ng’welʉ shanga ʉhumile kʉlʉnga, "Yesʉ wazung’we!" Nɨ hangɨ kʉtilɨ mʉntʉ wɨhi nʉhumile kʉlʉnga, Yesʉ ingɨ Isekʉlʉ," anga waleke kʉaɨɨligwa nʉ Ng’wahʉ Ng’welʉ.
Itɨɨ, shanga mʉlɨngilene ɨmɨɨlɨ anyu ingɨ nyʉmba aNg’wahʉ wang’wi Itunda nʉwishiɨ mʉ nkolo yanyu, naɨmʉpewe kʉpuma kʉng’wi Itunda? Itɨ gwa mɨɨlɨ anyu shanga anyu ingɨ nsao ang’wi Itunda. Kʉnsoko aɨmʉgʉilwe kʉ nsao nɨnkʉlʉ. Kʉlʉlo tʉmɨli mɨɨlɨ anyu kikʉlyo lang’wi Itunda.
Itɨɨ, shanga mʉlɨngilene kɨna ʉnyenye mɨnyʉmba ang’wi Itunda, hangɨ kɨna Ng’wahʉ wang’wi Itunda wishiɨ mʉng’wanyu?
Nyenyu nʉlɨngile ɨmasɨgo a mʉntʉ mʉngɨɨza, ingɨ nkolo a mʉntʉ yɨyo ɨlɨngile. Nɨitɨ ga, Ng’wahʉ wang’wi Itunda ng’wenso ʉlɨngile makani ang’wi Itunda.
Fruto do Espírito
O fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, bondade, fidelidade, mansidão e domínio próprio.
Mʉntʉ nʉwɨtongwa nʉ Ng’wahʉ Ng’welʉ ʉkʉtula nʉ wilowi nʉ ʉlowa nʉ matiliga nʉ wiʉmɨɨlyi nʉ ʉkende nɨ nkolo nza nʉ kʉhʉɨɨlwa, nʉ ʉpolo nʉ kihama. Kʉtilɨ ilagɨɨlyo nɨlɨhumile kʉgilya mʉntʉ waleke kitʉma makani aya.
Mʉntʉ nʉwɨtongwa nʉ Ng’wahʉ Ng’welʉ ʉkʉtula nʉ wilowi nʉ ʉlowa nʉ matiliga nʉ wiʉmɨɨlyi nʉ ʉkende nɨ nkolo nza nʉ kʉhʉɨɨlwa,
Ʉsʉmbɨɨlyi witʉ shanga ʉkʉʉkatapya kʉnsoko Itunda wakondilye kʉʉletela ʉlowa wakwe mʉnkolo yitʉ, kʉkɨɨla a Ng’wahʉ Ng’welu nʉwazile.
Nsoko ingɨ sɨyɨ Ʉtemi wang’wi Itunda shanga kʉlya nʉ kʉng’wa, kʉng’wanso ɨza makani namʉloeeye Itunda nɨ matiliga nʉ wiloi mʉ Ng’wahʉ Ng’welʉ.
Papo Itunda nʉwakʉhʉɨɨlwa, nʉwamʉpe ʉlowa nɨmatiliga kʉpuma mʉ ʉhʉɨɨli wanyu, ʉlindɨɨli wanyu nɨzemʉgimilye ʉhume kongeeleka kʉ ngulu niya Ng’wahu Ng’welʉ.
Não entristeçais o Espírito
Não entristeçais o Espírito Santo de Deus. Não apaguem o Espírito — antes, enchei-vos dele continuamente.
Hangɨ leki kʉsashi ʉkɨa kʉ Ng’wahʉ Ng’welʉ wang’wi Itunda. Itunda aɨʉkʉpee Ng’wahʉ Ng’welʉ anga kɨɨkɨli kɨna ʉnyenye mɨantʉ akwe hangɨ kɨna ʉkʉmʉsʉnja kʉpikɨɨla lʉhikʉ nʉkʉmʉkomola.
Hangɨ leki kʉsashi ʉkɨa kʉ Ng’wahʉ Ng’welʉ wang’wi Itunda. Itunda aɨʉkʉpee Ng’wahʉ Ng’welʉ anga kɨɨkɨli kɨna ʉnyenye mɨantʉ akwe hangɨ kɨna ʉkʉmʉsʉnja kʉpikɨɨla lʉhikʉ nʉkʉmʉkomola.
Mʉleke kʉgala ntʉlɨ, nɨkʉlimɨlya likalo lanyu, ingɨ mʉteg’we nʉ Ng’wahʉ Ng’welʉ.
ng’wenso ʉkʉɨkɨe lʉkao kʉtule kɨ antʉ akwe, aɨʉkʉpee Ng’wahʉ Ng’welʉ mʉnkolo yitʉ itule kɨkamɨnkɨɨli ka makani ɨhi naɨ ʉtambʉe kɨna ʉkʉʉpa.
Itɨ gwa "Isekʉlʉ" ingɨ Ng’wahʉ, napo nʉkolɨ ʉ Ng’wahʉ wang’wi Isekʉlʉ papo widesi ʉmolɨ.
Itɨ gwa "Isekʉlʉ" ingɨ Ng’wahʉ, napo nʉkolɨ ʉ Ng’wahʉ wang’wi Isekʉlʉ papo widesi ʉmolɨ.
O Espírito nos capacita
O Espírito intercede por nós, batiza e capacita para o serviço. Ele é poder para a missão e conforto na aflição.
Yusupu naɨwakɨlɨ ʉkisɨja kʉmʉleka, Mitʉmi nʉakigʉlʉ nʉang’wi Itunda wang’wi Itunda wɨkamʉɨla mʉndoti, "Ʉewe Yusupu ng’wana wang’wa Daudi, leka kogopa kʉmʉhola Malia watʉle mʉkɨmako, kʉndogoelyo mɨligo ɨyɨ nʉkete ingɨ kʉʉhumi nʉwa Ng’wahʉ Ng’welʉ.
Itɨ gwa, anga amʉtwale mʉ maanza, mʉleke kʉsɨgɨɨla nʉla kʉsʉkɨɨlya, itʉngo lɨlo mʉkʉpegwa lʉkani nʉla kʉsʉkɨɨlya. Kʉnsoko shanga nyenye nimʉkʉtambʉla, ingɨ Ng’wahʉ Ng’welʉ nɨ Tata wanyu nʉkoli mʉkolo yanyʉ yʉyo ʉkʉtambʉla.
Kʉmʉɨla hangi, antʉ abɨɨlɨ mʉng’wanyʉ anga igombye mihɨɨ mɨkani lɨhi nɨakʉlompa, Tata wane nʉa kigʉlʉ ʉkʉatendeela ɨkani nɨlanso. Kʉnsoko pɨhi nɨakʉtankana antʉ abɨɨlɨ ang’wɨ ataatʉ kʉlina lane, ʉnene nkolɨ palʉng’wɨ nɨenso."
Kʉnsoko ɨyɨ, longoli mʉʉnkumbigʉlʉ, mende mʉatende antʉ amahɨɨ ɨhi atʉle amanyisigwa ane. Mʉze abadisa kʉ lina lang’wa Tata nʉ Ng’wana nʉ Ng’wahʉ Ng’welʉ. Amanyisi kʉamba makani ɨhi ninʉmʉpee. Ʉnene nɨpalʉng’wɨ nʉ nyenye mahikʉ ɨhi, sʉnga ɨmpelo amatʉngo."
Nɨanso akʉmʉamba nʉkʉmʉtwala mʉmaanza, mʉleke kʉsɨga aya nakʉtambʉla. Itungo nɨlanso anga lɨpike tambʉli yɨhi nɨmʉkʉpegwa, kʉnsoko shanga nyenye mʉkʉligitya ingɨ Ng’waʉ Ng’welʉ.
Antʉ ɨhi naɨakʉbadisigwa, Yesʉ nʉng’weso wɨkabadisigwa. Yesʉ naɨʉkʉlompa, igʉlʉ lɨkalʉgʉka. Ng’wahʉ wang’wi Itunda wɨkasima migʉlya akwe kʉpembelya kigʉlʉ kʉmpyani ankʉnda, lʉli kʉpuma kigʉlʉ lɨkigigwa, "Ʉewe wing’waane ninʉkʉloilwe, ʉnene naloeeligwa nʉewe."
"Ng’wahʉ wang’wi Isekʉlʉ ʉkolɨ mʉng’wane,
kʉnsoko ʉnihoile nɨatanantɨlya ɨahimbɨ Nkani ni Nziza.
Ʉndagɨɨye kʉatanantɨlya ɨatʉng’wa kʉlekelwa kʉng’wao,
nɨapoku ahume kʉona hangɨ,
nʉ kʉalekela awa nɨɨonelwa,
"Ng’wahʉ wang’wi Isekʉlʉ ʉkolɨ mʉng’wane,
kʉnsoko ʉnihoile nɨatanantɨlya ɨahimbɨ Nkani ni Nziza.
Ʉndagɨɨye kʉatanantɨlya ɨatʉng’wa kʉlekelwa kʉng’wao,
nɨapoku ahume kʉona hangɨ,
nʉ kʉalekela awa nɨɨonelwa,
hangɨ kʉʉtanantya ng’waka wang’wi Isekʉlʉ nʉʉgombekile."
Nʉang’wi Isekʉlʉ kʉaponya ɨantʉ akwe.
Anga itule ʉnyenye nɨmɨabɨ, mʉlɨngile kʉapa ɨanaanyu maintʉ nɨmaza, ingɨ, Tata wanyu nʉa kigʉlʉ ʉkʉkɨlɨnkɨɨla ikɨlo kʉapa Ng’wahʉ wang’wi Itunda ɨhi nɨɨmʉlompa."