Publicidade

O Espírito Santo

Por Bíblia Online

O Espírito Santo é a terceira pessoa da Trindade — Consolador, Mestre e Poder. Ele convence do pecado, guia em toda verdade, distribui dons e produz frutos na vida do cristão.

O Consolador prometido

Jesus prometeu enviar o Consolador — o Espírito da Verdade — que estaria para sempre com os discípulos e os guiaria em toda verdade.

N yɛn gaki Maye, ãwɔ shɔ naapɔ̃sinɛtɔ wɔɔtɔ, gbete ɔ̃ a ɔkɔɔni dangdang.

N yɛn gaki Maye, ãwɔ shɔ naapɔ̃sinɛtɔ wɔɔtɔ, gbete ɔ̃ a ɔkɔɔni dangdang. Ukɔ Suru shɔ gbete tasɔɔ ruu ̃vɨn ayuu Ɗalapa. Shɔ kootipi tɛu naa ɓa, aru i zɛu ɓa nɔni ɓa, ko i zɛurɛ. Ama ɔ zɛutɛ aru u ɗɔɔ ɔ̃a ɔkɔɔni, u awɔ bikɔ.

Nkɛ yɛnɛ, n yɛn yawɔ ɓa naa javɔni ɓa, n yɛnɛ, n sɔɔtɔ awɔ ɗɔbiini. Yaatɛ pẽtẽrẽ kootipi zɛm tɔɓa, ama ɔ zɛm ɓɛɛtɔ; aru n a suru ni, ɔkɔɔma ɔ ɔ̃ ̃njo a suruni.

Naa leu kaanɛ, ɔ zɛtɔ n a mayɛ sisɨn, ɔ ̃nji ang sisɨn, ji naa gbete n awɔ sisɨn .

<<Shɔ gbeteyi i tɛng nya-ãsinɛ , ai gɨnrɛ i ɔkɔi ɔ̃shɔ gbeteyi i ɔrintɔ. Maye ɔri shɔ gbete i ɔrin yɛtɔ, n kɔma n yɛn ɔriyitɔ n tasin yuutɔ ai biini.>>

Kɛɗɔn Yahuza (ɓa Yahuza Isikariyoti ɓa) shanɛ, <<Uɓeyelapa aru ivi a tasaa yuu au ɗɔbii, ama ɓa shɔ kootipiyi ɓa?>>

Yesɔ kasiu , <<Shɔgbete ɔrinnɛ gɨn n vimatinɛtɔ, Maye ɔriitɔ, Maye a nkɔni u yɛu arɛ u ɔ̃ ayini. Shɔgbete ji ɔrin ɓa, gɨn vigbete n matiyɛ ɓa. N vimatinɛ gbete ɔ ntayɛ ɓa n ma ɓa, ama shɛ a Maye ɗɔbii, gbete shonyɛ.>>

N gelɔɔ vim kpai sin doo a ɔkɔɔni. Ama shɔnaapɔ̃sinɛ, Ɗa Suru, gbete Maye shoyɛ ang nii, matɔɔ vi kpai, u kpaarɔɔ sisɨn a vigbete n gelɔɔ ɓanni kpai.

Ama shɔnaapɔ̃sinɛ, Ɗa Suru, gbete Maye shoyɛ ang nii, matɔɔ vi kpai, u kpaarɔɔ sisɨn a vigbete n gelɔɔ ɓanni kpai.

Ama shɔnaapɔ̃sinɛ, Ɗa Suru, gbete Maye shoyɛ ang nii, matɔɔ vi kpai, u kpaarɔɔ sisɨn a vigbete n gelɔɔ ɓanni kpai.

Shɔ naapɔ̃atɔ ukɔ Suru, gbete tasɔɔ ̃vɨn aru Ɗalapa , gbete shɛ a maye ɗɔbii, kɛɗɔn n yɛn shourɛ awɔ ɗɔbii, ukɔ nwanyarɛ ang yuu.

Ama n gelɔɔm nizɛ: n yɛnɛ ̃vɨn awɔ ɗɔbiini, aru n ji ɓa, shɔnaapɔ̃sinɛ awɔ ɗɔbii ɓa, ama n yɛnɛ, kɛɗɔn n yɛn shourɛ u awɔ ɗɔbiirɛ. Naa anɛ tasi shɔ koopitiyi tɔnɛ i ji pɛliɓa vitɔ̃vɨng ɓa ayuu ruuvini, ayuu vitɔ̃vɨng wɔsɔ̃n ayuu Ɗalapa ruuyeenɛ.

Yesɔ risinyanɛ,<<N gelaami nizɛ, shɔwɔɔ to Ɗalapa ɗɔɔ kpati roonɛ ɓa setɛ shɔ yeeutɛ mii a Suru.

Yesɔ risinyanɛ,<<N gelaami nizɛ, shɔwɔɔ to Ɗalapa ɗɔɔ kpati roonɛ ɓa setɛ shɔ yeeutɛ mii a Suru. Vigbete shɔzɛ yeenɛ ji shɔzɛ, vigbete suru yeenɛ ji Suru. Ama vim ukɔ ɔ̃raanɛ vibii zaanɛ aru gbete n gelaa n-tɛ ɔ̃kaka jazɨng akɔrɔ setɛ shɔ yee a ̃ntɛ.

N ang yuu si n ji zɛɓa ukɔ ɓa, see Ɗalapa gbete shonyɛ nɛn pɛli Batizima a mii, gelin ,< A Ɗa Surutɔ a ɗɔɔ nonɛ a jawɔɔ yuu; ukɔ ɔ̃shɔ gbete pɛli shɔ Batizima a Ɗa suru,>

O derramamento do Espírito

No Pentecostes, o Espírito desceu como fogo sobre os discípulos. Desde então, todos os que creem recebem o Espírito.

Ɗa Suru Anɛ

Naa lee gbete shɔ ɓaanɛ pentako atɛ, shɔ sisɨn anɛyi a Ɗa bi kpai i tolinya ɗɔ gbete. Ɓa shɔ zɛnɛni ɓa shɔ nta yeenya wɔɔ shɛ a kunyasi a kaa naa sɔrɔ gbete au shɛ a gãgãniyɛ, a yii wɛrɛ gbete ai ɔ̃ ɗɔnniyɛ kpai. Kɛɗɔn i viwɔɔ naa ɗɛɛti yaa au sãtirɛ ɗii kopiya a ɗɔuni. Kɛɗɔn Ɗalapa ãi Ɗa Sururɛ i gaa nyanwanɛkɛ a nyakoo wɔɔ totot, ji nagbete Suru ̃yirɛ nɛi nwayɛ. Shɔ Yahudawa gbete i ɔ̃a Urushalimayɛ, shɔ Ɗalapa seti ntanɛ i shɛ aɗɔ totot a kootipi.

Ɓa shɔ zɛnɛni ɓa shɔ nta yeenya wɔɔ shɛ a kunyasi a kaa naa sɔrɔ gbete au shɛ a gãgãniyɛ, a yii wɛrɛ gbete ai ɔ̃ ɗɔnniyɛ kpai. Kɛɗɔn i viwɔɔ naa ɗɛɛti yaa au sãtirɛ ɗii kopiya a ɗɔuni. Kɛɗɔn Ɗalapa ãi Ɗa Sururɛ i gaa nyanwanɛkɛ a nyakoo wɔɔ totot, ji nagbete Suru ̃yirɛ nɛi nwayɛ.

Kɛɗɔn i viwɔɔ naa ɗɛɛti yaa au sãtirɛ ɗii kopiya a ɗɔuni. Kɛɗɔn Ɗalapa ãi Ɗa Sururɛ i gaa nyanwanɛkɛ a nyakoo wɔɔ totot, ji nagbete Suru ̃yirɛ nɛi nwayɛ.

Bituru geliyinɛ, <<Kopiya awɔ tete ɔ̃riutɛ kaka jazɨng akɔrɔ ɔ kɔsi sisɨn ɔ yaa ruuvini pɛlinɛtɔ, shɔu pɛlɔɔ Batizima a Yesɔ Kirisi nii, gbete Ɗalapa yasɔɔ ruuvini kɛkn; ɔ Ɗalapa vi ãnɛtɔ, Ɗa Suru.

Bituru geliyinɛ, <<Kopiya awɔ tete ɔ̃riutɛ kaka jazɨng akɔrɔ ɔ kɔsi sisɨn ɔ yaa ruuvini pɛlinɛtɔ, shɔu pɛlɔɔ Batizima a Yesɔ Kirisi nii, gbete Ɗalapa yasɔɔ ruuvini kɛkn; ɔ Ɗalapa vi ãnɛtɔ, Ɗa Suru.

Ama naa Ɗa suru kaanɛ awɔ bi, ɔ kpaa kaka , a Urushalima ɔ ɔ̃shɔ gbeteyi i shi ang yuuyɛ, a Yahudiya, a Samariya ni kpai, yɛnɛ ɗɔgbete koo ̃ nyayɛ.>>

Ama naa Ɗa suru kaanɛ awɔ bi, ɔ kpaa kaka , a Urushalima ɔ ɔ̃shɔ gbeteyi i shi ang yuuyɛ, a Yahudiya, a Samariya ni kpai, yɛnɛ ɗɔgbete koo ̃ nyayɛ.>>

Naa i yisi Ɗa gakinɛtɛ, kɛɗɔn ɗɔ gbeteyi tolinyayɛ si ɗɔ zɨtirɛ. Kɛɗɔn Ɗa Suru raayi birɛ kpai i gaa Ɗa nyaruubii nwanɛrɛ seetintanɛ ɓa.

Naa i yisi Ɗa gakinɛtɛ, kɛɗɔn ɗɔ gbeteyi tolinyayɛ si ɗɔ zɨtirɛ. Kɛɗɔn Ɗa Suru raayi birɛ kpai i gaa Ɗa nyaruubii nwanɛrɛ seetintanɛ ɓa.

Ukɔu ɔ̃shɔshinɛ knti ayuu vimni, a Ɗa Suruni, gbete Ɗalapa ã shɔ gbeteyi wesho au nyayɛ.>>

Sii doo a ɗɔɔ Uɓeyelapa bassinɛ, a nyamanɛni, kɛɗɔn Ɗa suru geliyi ,<<Ɔ kasin Barnaba a Shawulu ni ka gbete, aru vishonɛ gbete n ɓayi nya i pɛlinyɛ.>>

I ɓɛɛ ntanɛ vim, kɛɗɔn shɔ pɛliyi Batizima a Uɓeyelapa Yesɔ nii. Bulus ̃siyinaa yuu, Ɗa suru arɛ ai bi; ai gaa yeenya sɔɔ nwanɛrɛ, i nwari shɔkɛ Ɗa nyarubii.

Dons do Espírito

A cada um é concedida a manifestação do Espírito para o bem de todos. Os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.

Ɗalapa tasi shɔ nyaba gbete Suru shɛshi shɔ yɛtɔ a nyaba wɔyi a ko-pi yuu piya shɔu pɛli vitɔ̃vɨng awuni piti kpai. Ji suru gbetenkɔ ã shɔwɔ sẽrẽ a ã wɔɔ sẽrẽ vizɛnɛ. Shɔgbete shɔ ãu suru sẽrẽ gbete ã sisɨn a shɔwɔ bi a shɔ ã shɔwɔ kaka shɔ gati. Suru ã shɔzɛ gbete kaka vibii zaanɛ shonɛ; shɔwɔ suru shɔ Ɗalapa nyaruubii nwarinɛ; shɔwɔ shɔ ãu nyaba vi ãnɛ gbete au shɛ a Ɗalapa Suru naa vɔsinɛ a suru gbete ɓa Ɗalapa ɓɛɛ ɓa. Shɔ ã shɔgbete shɔzatiyi nyakoo ntanɛ, shɔwɔ ma shɔ ãu Suru gbete tasi shɔ dɔɔ ruugbete shɔ shayɛ. Ama jo Suru gbetenkɔ pɛli vim jorɛ piti kpai; naa gbete kasiyɛ, ã shɔzɛ tot-tot vi ko-pi shɔgbetepiya.

N kasirɛ ɔ zɛtɔ shɔwɔ ɓanɛ nɛn a Ɗalapa Suruni u shanɛ, <<Yesɔ shɔ wiriu tɛttɔ ɓa!>>shɔwɔ ̃n aɗɔn ɓa au shanɛ <<Yesɔ u Uɓeyelapa,>>n ɓanɛ Suru Wɔsɔ-wɔsɔ u awuni ɓa.

Ɔ ji zɛɓa ɔ bi wɛrɛ Ɗa gbete Suru Wɔsɔ-wɔsɔ u a ɓuzɨn ni gbete Ɗalapa ãwɔyɛ ɓaya? Ɔji zɛɓanɛ ɔ yuu ɓa ɔ ɓɛɛ ɓa, Ɗalapa ɓɛɛ; Ɗalapa wootɔ a vitɔ̃vɨng wɔɔ pẽniba au shanyatɔ . Arumkɔ ɔ shovi awɔ biini a ɗɔɔ Ɗalapa bassinɛ.

Nizɛ ɔ tɛttɔ ɔ wɛrɛ Ɗa, gbete Ɗa Suru ɔ̃ a ɓuzɨnni !

Ɓɛ ji suru gbete au bikɔ sheeli vigbete au yuurɛ piti kpai; ̃nji nankɔ, ji Ɗalapa surukɔ sheeli vigbete a Ɗalapa yuuni piti kpai.

Fruto do Espírito

O fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, bondade, fidelidade, mansidão e domínio próprio.

Ama Ɗa suru n ti ɓɛɛ ɔrinɛ, sisɨn puru ntanɛ, ɔ̃nɛbiinyatɔ̃, sisɨnmɛɛnɛ, ̃vɨn pɛlinɛ, vitɔ̃vɨng, vipɛlinɛ a sisɨn gbete, yuroorinɛ, a yuu sãnɛ. Nya-ãsinɛ wɔɔ ji zãri vimiyi ɓa.

Ama Ɗa suru n ti ɓɛɛ ɔrinɛ, sisɨn puru ntanɛ, ɔ̃nɛbiinyatɔ̃, sisɨnmɛɛnɛ, ̃vɨn pɛlinɛ, vitɔ̃vɨng, vipɛlinɛ a sisɨn gbete,

Sisɨn ̃nɛm ɗakiu ɓa, Ɗalapa tẽeriu ɔrinɛ tɛttɔ au sisɨn piti kpai a kaa Suru wɔsɔ-wɔsɔ gbete Ɗalapa ãu .

Aru kpati roonɛ Ɗa wɛrɛ ji shi ɓa aru viɓoonɛ a shaanɛ ko sheeli ɓa, ama aru vitɔ̃vɨng pɛlinɛ wɔsɔ̃n ɔ̃binyatɔ̃a sisɨn puru ntanɛ gbete Ɗa Suru ã .

Ɗalapa gbete au ukɔ ɔ̃nyaba sisɨn ̃pɛlinɛ, u ̃ɔ ɔ̃ a sisɨn puru wɔsɔ̃n a binyatɔ̃nɔgbete ɔ ã sisɨn a Ɗa bi ɔ ɗekɨn a ɓaanɛni a Ɗa suru kaka naa ̃sinɛ.

Não entristeçais o Espírito

Não entristeçais o Espírito Santo de Deus. Não apaguem o Espírito — antes, enchei-vos dele continuamente.

Ama ɔkɔɔ lɛsi Ɗa Suru sisɨnnɛ; aruviya Ɗa suru ukɔ ɔ̃Ɗalapa vitasinɛ awɔ yuuni, lewu atɔ nyamasinɛ ɓa gbete Ɗalapa yawɔ naa.

Ama ɔkɔɔ lɛsi Ɗa Suru sisɨnnɛ; aruviya Ɗa suru ukɔ ɔ̃Ɗalapa vitasinɛ awɔ yuuni, lewu atɔ nyamasinɛ ɓa gbete Ɗalapa yawɔ naa.

Ɔkɔɔ ɓoo mii inabinɛ u tɛwɔ kakarɛ, au lɛsɔɔyɛnɛ; Ama ɔ yaa Ɗa suru u rauwɔ birɛ.

̃ vitasinɛtɛ ayuu, shɔgbete ãu Ɗa surutɛ au sisɨn, aru u tasiu vigbete pɛliu a ɗekɨn .

Dɔdɔrim a ruumkɔ <<Uɓeyelapa>> ukɔ ɔ̃Ɗa suru. A ɗɔgbete Uɓeyelapa suru ɔ̃aɗɔn, ɔ̃yuu ji ɗɔwakɔ.

Dɔdɔrim a ruumkɔ <<Uɓeyelapa>> ukɔ ɔ̃Ɗa suru. A ɗɔgbete Uɓeyelapa suru ɔ̃aɗɔn, ɔ̃yuu ji ɗɔwakɔ.

O Espírito nos capacita

O Espírito intercede por nós, batiza e capacita para o serviço. Ele é poder para a missão e conforto na aflição.

Nagbete vimpɛ nizɛ, shɔ shakɛ piruuvi Kirisi kpaa viya? Shɔgbete au ruuvini ɓa yuuni ɓa, ãutɛ yuu a Ɗalapa kabii a nyaba Suru gbete ̃nya ɓayɛ, u kpaa sɔkiu lɛrinɛtɔ a sisɨnni u yau vilansi gɨnɛrɛ u shoshi Ɗalapa gbete u suru aɗɔni vishonɛrɛ.

Ama n shɔ ɔrinɛyi, ɔ ɗekɨn awɔ yuɓassinɛni a nyaba sisɨn ãnɛ. Ɔ gaki Ɗa a Suru wɔsɔ-wɔsɔ kaka, ɔ ã yuu a Ɗalapa ɔrinɛ, nagbete ɔ ga Uɓeyelapa Yesɔ Kirisi au tete raantanɛ u ãwɔ suru au ̃nyaɓayɛ.

Aru Ɗanyaruubii gbete janyagadiyi nwayɛ u gɨnri ji shɛɓa a shɔzɛ naa leegbeteɓa, ama shɔzɛ isi jo a Suru Wɔsɔ-wɔsɔ nakɔ aɗagbete ikɛ nwa Ɗa nyaruubii gbete shɛ a Ɗalapa nyayɛnɛ.

Aɗagbete u ɗɔ ruum lɛrinɛ sisɨn Ɗajashonɛlapa shɛ au ɗekɨn siu a noro a geliunɛ,<<Yusufu Dauda ɓɛɛ jaa, mokɔ nta seeti Mariyamu mɛsou tuunɛ , u yɛti gbete au awuni mi Ɗa suru ãu .>>

Ama ikɛ n tɔɔ ɗekɨn ne, ɔkɔ ̃ yuu kɔnɛ a vigbete ɔ shani wɔsɔ̃ng nɔgbete ɔ shayɛ ni. A ɗawuni shɔ tasɔɔ vigbete ɔ sha ɓɛjo , ɓa mɔkɔ nwanyau ɓa, ama meyeu suru nwanya aa yuu ni.

Toti, n gelɔɔ shɔziti i ɓasi yuu ne gbete aru vigbete ɔ kasi gakinɛ , mayɛ gbete a kolapa ãwɔ . <<Ɗɔgbete shɔkɛ toli nyane ziti ko taati ang nii n ai tete ni.>>

Arumkɔ ɔ yɛne nwari shɔ nn nya ruu bi a koo piti kpai i ɔ̃ nn jadoyi, ɔ pɛliyi batizima au Beye nii, au jaa, a suru wɔsɔ-wɔsɔ, Ɔ matiyi noo vigbete nn ãsɔɔ nya ɔ gɨnyɛ piti kpai. Nn zɛtɛttɔ nn ɔ̃ a ukɔɔ ni lee-lee, ane lee gbete koo yisi .>>

Ama naa shɔ sãwɔnɛ a n-tiɔ a shɔ ruu hɨlinɛyi ɗekɨn, ɔkɔɔ yɔri yuu aru vigbete ɔyɛ shayɛni. Ɔ shajo vigbete Ɗalapa suru bi gelɔɔ ɔ sha a ɗauni, ɓa ɔkɔ nwanya awɔ yuu ɓa ama Ɗalapa suru bi nwarɛ.

Yɔhana pɛli Yesɔ Batizima

Akɨnti gbete Yɔhana pɛli shɔ Batizimatɛ piti kpai, Yesɔ ma Yɔhana pɛliu Batizima ̃njorɛ. Yesɔ u si ɗɔɔ Ɗa gakinɛ see kolapa ɓɛlirɛ, Ɗa suru no au yuu naa koro. Shɔ nta yee nya shɛ a kolapa , << Mɔkaa n jaa ang yɛti ɔriyɛ, n nta sisɨn purutɛ a mokɔni waanɛ>>

<<Ɗa suru u a nkɔni,

aru ukɔ lɔnrɛ nɛn n ti shɔraayi Ɗalapa nya ruubii.

Ukɔ shonrɛ nɛn dɔti nya shɔgbete shɔ mayi shɔ yayi naatɛ

a shɔnogbãti i nɔɔ ɓɛlitɔ;

nɛn kali shɔgbete a shɔ meyi naatɔ,

<<Ɗa suru u a nkɔni,

aru ukɔ lɔnrɛ nɛn n ti shɔraayi Ɗalapa nya ruubii.

Ukɔ shonrɛ nɛn dɔti nya shɔgbete shɔ mayi shɔ yayi naatɛ

a shɔnogbãti i nɔɔ ɓɛlitɔ;

nɛn kali shɔgbete a shɔ meyi naatɔ,

nɛn geli shɔ

leu atɛ gbete Uɓeyelapa raa u shɔzɛ .>>

piti awɔ ̃linɛni kpai ɔ zɛnɔɔ mɛjaayi vi ̃vɨn ãnɛtɛ, a ntasɛrɛ mɛye gbete kolapa zãri shɔ gbete i gaki Ɗa Suru pikoviya?>>

Seja o primeiro
Publicidade
Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-06-29_22-07-56-