O Espírito Santo
O Espírito Santo é a terceira pessoa da Trindade — Consolador, Mestre e Poder. Ele convence do pecado, guia em toda verdade, distribui dons e produz frutos na vida do cristão.
O Consolador prometido
Jesus prometeu enviar o Consolador — o Espírito da Verdade — que estaria para sempre com os discípulos e os guiaria em toda verdade.
N yɛn gaki Maye, yɛ ãwɔ shɔ naapɔ̃sinɛtɔ wɔɔtɔ, gbete yɛ ɔ̃ a ɔkɔɔni dangdang.
N yɛn gaki Maye, yɛ ãwɔ shɔ naapɔ̃sinɛtɔ wɔɔtɔ, gbete yɛ ɔ̃ a ɔkɔɔni dangdang. Ukɔ pɛ Suru shɔ gbete yɛ tasɔɔ ruu tɔ̃vɨn ayuu Ɗalapa. Shɔ kootipi yɛ tɛu naa ɓa, aru i yɛ zɛu ɓa nɔni ɓa, ko i zɛurɛ. Ama ɔ zɛutɛ aru u ɗɔɔ ɔ̃nɛ a ɔkɔɔni, u awɔ bikɔ.
Nkɛ yɛnɛ, n yɛn yawɔ ɓa naa javɔni ɓa, n kɛ yɛnɛ, n sɔɔtɔ awɔ ɗɔbiini. Yaatɛ pẽtẽrẽ kootipi yɛ zɛm tɔɓa, ama ɔ yɛ zɛm ɓɛɛtɔ; aru n a suru ni, ɔkɔɔma ɔ yɛ ɔ̃ sɔ̃njo a suruni.
Naa leu kaanɛ, ɔ yɛ zɛtɔ nɛ n a mayɛ sisɨn, ɔ sɔ̃nji ang sisɨn, ji naa gbete n awɔ sisɨn yɛ.
<<Shɔ gbeteyi i kɛ tɛng nya-ãsinɛ nɛ, ai gɨnrɛ i ɔkɔi ɔ̃rɛ shɔ gbeteyi i ɔrintɔ. Maye yɛ ɔri shɔ gbete i ɔrin yɛtɔ, n kɔma n yɛn ɔriyitɔ n tasin yuutɔ ai biini.>>
Kɛɗɔn Yahuza (ɓa Yahuza Isikariyoti ɓa) shanɛ, <<Uɓeyelapa aru ivi a yɛ tasaa yuu au ɗɔbii, ama ɓa shɔ kootipiyi ɓa?>>
Yesɔ kasiu nɛ, <<Shɔgbete kɛ ɔrinnɛ gɨn n vimatinɛtɔ, Maye yɛ ɔriitɔ, Maye a nkɔni u yɛu arɛ u ɔ̃ ayini. Shɔgbete ji ɔrin ɓa, gɨn vigbete n matiyɛ ɓa. N vimatinɛ gbete ɔ ntayɛ ɓa n ma ɓa, ama shɛ a Maye ɗɔbii, gbete shonyɛ.>>
N gelɔɔ vim kpai sin doo a ɔkɔɔni. Ama shɔnaapɔ̃sinɛ, Ɗa Suru, gbete Maye yɛ shoyɛ ang nii, yɛ matɔɔ vi kpai, u kpaarɔɔ sisɨn a vigbete n gelɔɔ ɓanni kpai.
Ama shɔnaapɔ̃sinɛ, Ɗa Suru, gbete Maye yɛ shoyɛ ang nii, yɛ matɔɔ vi kpai, u kpaarɔɔ sisɨn a vigbete n gelɔɔ ɓanni kpai.
Ama shɔnaapɔ̃sinɛ, Ɗa Suru, gbete Maye yɛ shoyɛ ang nii, yɛ matɔɔ vi kpai, u kpaarɔɔ sisɨn a vigbete n gelɔɔ ɓanni kpai.
Shɔ naapɔ̃nɛ yɛ atɔ ukɔ pɛ Suru, gbete yɛ tasɔɔ tɔ̃vɨn aru Ɗalapa yɛ, gbete shɛ a maye ɗɔbii, kɛɗɔn n yɛn shourɛ awɔ ɗɔbii, ukɔ yɛ nwanyarɛ ang yuu.
Ama n gelɔɔm pɛ nizɛ: n yɛnɛ pɛ tɔ̃vɨn awɔ ɗɔbiini, aru n ji yɛ ɓa, shɔnaapɔ̃sinɛ yɛ awɔ ɗɔbii ɓa, ama n kɛ yɛnɛ, kɛɗɔn n yɛn shourɛ u awɔ ɗɔbiirɛ. Naa kɛ anɛ yɛ tasi shɔ koopitiyi tɔnɛ i ji pɛliɓa vitɔ̃vɨng ɓa ayuu ruuvini, ayuu vitɔ̃vɨng wɔsɔ̃n ayuu Ɗalapa ruuyeenɛ.
Yesɔ risinyanɛ,<<N gelaami pɛ nizɛ, shɔwɔɔ yɛ to Ɗalapa ɗɔɔ kpati roonɛ ɓa setɛ shɔ yeeutɛ mii a Suru.
Yesɔ risinyanɛ,<<N gelaami pɛ nizɛ, shɔwɔɔ yɛ to Ɗalapa ɗɔɔ kpati roonɛ ɓa setɛ shɔ yeeutɛ mii a Suru. Vigbete shɔzɛ kɛ yeenɛ ji shɔzɛ, vigbete suru kɛ yeenɛ ji Suru. Ama vim ukɔ ɔ̃raanɛ vibii zaanɛ aru gbete n gelaa n-tɛ ɔ̃tɛ kaka jazɨng akɔrɔ setɛ shɔ yee a sɔ̃ntɛ.
N ang yuu si n ji zɛɓa nɛ ukɔ ɓa, see Ɗalapa gbete shonyɛ nɛn pɛli Batizima a mii, gelin nɛ,< A yɛ zɛ Ɗa Surutɔ a ɗɔɔ nonɛ a jawɔɔ yuu; ukɔ ɔ̃rɛ shɔ gbete yɛ pɛli shɔ Batizima a Ɗa suru,>
O derramamento do Espírito
No Pentecostes, o Espírito desceu como fogo sobre os discípulos. Desde então, todos os que creem recebem o Espírito.
Naa lee gbete shɔ ɓaanɛ pentako atɛ, shɔ sisɨn anɛyi a Ɗa bi kpai i tolinya ɗɔ gbete. Ɓa shɔ zɛnɛni ɓa shɔ nta yeenya wɔɔ shɛ a kunyasi a kaa naa sɔrɔ gbete au shɛ a gãgãniyɛ, a yii wɛrɛ gbete ai ɔ̃ ɗɔnniyɛ kpai. Kɛɗɔn i zɛ viwɔɔ naa ɗɛɛti yaa au sãtirɛ ɗii kopiya a ɗɔuni. Kɛɗɔn Ɗalapa ãi Ɗa Sururɛ i gaa nyanwanɛkɛ a nyakoo wɔɔ totot, ji nagbete Suru pɔ̃yirɛ yɛ nɛi nwayɛ. Shɔ Yahudawa gbete i ɔ̃nɛ a Urushalimayɛ, shɔ Ɗalapa seti ntanɛ i shɛ aɗɔ totot a kootipi.
Ɓa shɔ zɛnɛni ɓa shɔ nta yeenya wɔɔ shɛ a kunyasi a kaa naa sɔrɔ gbete au shɛ a gãgãniyɛ, a yii wɛrɛ gbete ai ɔ̃ ɗɔnniyɛ kpai. Kɛɗɔn i zɛ viwɔɔ naa ɗɛɛti yaa au sãtirɛ ɗii kopiya a ɗɔuni. Kɛɗɔn Ɗalapa ãi Ɗa Sururɛ i gaa nyanwanɛkɛ a nyakoo wɔɔ totot, ji nagbete Suru pɔ̃yirɛ yɛ nɛi nwayɛ.
Kɛɗɔn i zɛ viwɔɔ naa ɗɛɛti yaa au sãtirɛ ɗii kopiya a ɗɔuni. Kɛɗɔn Ɗalapa ãi Ɗa Sururɛ i gaa nyanwanɛkɛ a nyakoo wɔɔ totot, ji nagbete Suru pɔ̃yirɛ yɛ nɛi nwayɛ.
Bituru geliyinɛ, <<Kopiya awɔ tete ɔ̃riutɛ kaka jazɨng akɔrɔ ɔ kɔsi sisɨn ɔ yaa ruuvini pɛlinɛtɔ, shɔu pɛlɔɔ Batizima a Yesɔ Kirisi nii, nɔ gbete Ɗalapa yɛ yasɔɔ ruuvini kɛkn; ɔ yɛ tɛ Ɗalapa vi ãnɛtɔ, Ɗa Suru.
Bituru geliyinɛ, <<Kopiya awɔ tete ɔ̃riutɛ kaka jazɨng akɔrɔ ɔ kɔsi sisɨn ɔ yaa ruuvini pɛlinɛtɔ, shɔu pɛlɔɔ Batizima a Yesɔ Kirisi nii, nɔ gbete Ɗalapa yɛ yasɔɔ ruuvini kɛkn; ɔ yɛ tɛ Ɗalapa vi ãnɛtɔ, Ɗa Suru.
Ama naa Ɗa suru kaanɛ awɔ bi, ɔ yɛ kpaa kaka tɔ, a Urushalima ɔ yɛ ɔ̃kɛ shɔ gbeteyi i shi ang yuuyɛ, a Yahudiya, a Samariya ni kpai, yɛnɛ ɗɔgbete koo sɔ̃ nyayɛ.>>
Ama naa Ɗa suru kaanɛ awɔ bi, ɔ yɛ kpaa kaka tɔ, a Urushalima ɔ yɛ ɔ̃kɛ shɔ gbeteyi i shi ang yuuyɛ, a Yahudiya, a Samariya ni kpai, yɛnɛ ɗɔgbete koo sɔ̃ nyayɛ.>>
Naa i yisi Ɗa gakinɛtɛ, kɛɗɔn ɗɔ gbeteyi tolinyayɛ si ɗɔ zɨtirɛ. Kɛɗɔn Ɗa Suru raayi birɛ kpai i gaa Ɗa nyaruubii nwanɛrɛ seetintanɛ ɓa.
Naa i yisi Ɗa gakinɛtɛ, kɛɗɔn ɗɔ gbeteyi tolinyayɛ si ɗɔ zɨtirɛ. Kɛɗɔn Ɗa Suru raayi birɛ kpai i gaa Ɗa nyaruubii nwanɛrɛ seetintanɛ ɓa.
Ukɔu ɔ̃rɛ shɔshinɛ knti ayuu vimni, a Ɗa Suruni, gbete Ɗalapa ã shɔ gbeteyi wesho au nyayɛ.>>
Sii doo a ɗɔɔ Uɓeyelapa bassinɛ, a nyamanɛni, kɛɗɔn Ɗa suru geliyi nɛ,<<Ɔ kasin Barnaba a Shawulu ni ka gbete, aru vishonɛ gbete n ɓayi nya i pɛlinyɛ.>>
I ɓɛɛ ntanɛ vim, kɛɗɔn shɔ pɛliyi Batizima rɛ a Uɓeyelapa Yesɔ nii. Bulus pɔ̃siyinaa rɛ yuu, Ɗa suru arɛ ai bi; ai gaa yeenya sɔɔ nwanɛrɛ, i nwari shɔkɛ Ɗa nyarubii.
Dons do Espírito
A cada um é concedida a manifestação do Espírito para o bem de todos. Os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
Ɗalapa tasi shɔ nyaba gbete Suru shɛshi shɔ yɛtɔ a nyaba wɔyi a ko-pi yuu piya nɛ shɔu pɛli vitɔ̃vɨng awuni piti kpai. Ji suru gbetenkɔ ã shɔwɔ sẽrẽ a ã wɔɔ sẽrẽ vizɛnɛ. Shɔgbete wɔ shɔ ãu suru sẽrẽ gbete yɛ ã sisɨn a shɔwɔ bi a shɔ ã shɔwɔ kaka shɔ gati. Suru wɔ ã shɔzɛ gbete wɔ kaka vibii zaanɛ shonɛ; shɔwɔ suru shɔ Ɗalapa nyaruubii nwarinɛ; shɔwɔ shɔ ãu pɛ nyaba vi ãnɛ gbete au shɛ a Ɗalapa Suru naa vɔsinɛ a suru gbete ɓa Ɗalapa ɓɛɛ ɓa. Shɔ ã shɔgbete wɔ shɔzatiyi nyakoo ntanɛ, shɔwɔ ma shɔ ãu Suru gbete yɛ tasi shɔ dɔɔ ruugbete shɔ shayɛ. Ama jo Suru gbetenkɔ pɛli vim jorɛ piti kpai; naa gbete kasiyɛ, ã shɔzɛ tot-tot vi ko-pi shɔgbetepiya.
N kasirɛ ɔ zɛtɔ nɛ shɔwɔ yɛ tɔ ɓanɛ nɛn a Ɗalapa Suruni u shanɛ, <<Yesɔ shɔ wiriu tɛttɔ ɓa!>>shɔwɔ sɔ̃n aɗɔn ɓa au yɛ shanɛ <<Yesɔ u pɛ Uɓeyelapa,>>n ɓanɛ Suru Wɔsɔ-wɔsɔ u awuni ɓa.
Ɔ ji zɛɓa nɛ ɔ bi pɛ wɛrɛ Ɗa gbete Suru Wɔsɔ-wɔsɔ u a ɓuzɨn ni gbete Ɗalapa ãwɔyɛ ɓaya? Ɔji zɛɓanɛ ɔ yuu ɓa ɔ ɓɛɛ ɓa, pɛ Ɗalapa ɓɛɛ; Ɗalapa wootɔ a vitɔ̃vɨng wɔɔ pẽniba au shanyatɔ yɛ. Arumkɔ ɔ shovi awɔ biini a ɗɔɔ Ɗalapa bassinɛ.
Nizɛ kɔ ɔ zɛ tɛttɔ nɛ ɔ pɛ wɛrɛ Ɗa, gbete Ɗa Suru ɔ̃ a ɓuzɨnni yɛ!
Ɓɛ ji suru gbete au bikɔ sheeli zɛ vigbete au yuurɛ piti kpai; sɔ̃nji nankɔ, ji Ɗalapa surukɔ sheeli zɛ vigbete a Ɗalapa yuuni piti kpai.
Fruto do Espírito
O fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, bondade, fidelidade, mansidão e domínio próprio.
Ama Ɗa suru n ti ɓɛɛ ɔrinɛ, sisɨn puru ntanɛ, ɔ̃nɛbiinyatɔ̃nɛ, sisɨnmɛɛnɛ, tɔ̃vɨn pɛlinɛ, vitɔ̃vɨng, vipɛlinɛ a sisɨn gbete, yuroorinɛ, a yuu sãnɛ. Nya-ãsinɛ wɔɔ ji zãri vimiyi ɓa.
Ama Ɗa suru n ti ɓɛɛ ɔrinɛ, sisɨn puru ntanɛ, ɔ̃nɛbiinyatɔ̃nɛ, sisɨnmɛɛnɛ, tɔ̃vɨn pɛlinɛ, vitɔ̃vɨng, vipɛlinɛ a sisɨn gbete,
Sisɨn pɔ̃nɛm yɛ ɗakiu ɓa, Ɗalapa tẽeriu ɔrinɛ tɛttɔ au sisɨn piti kpai a kaa Suru wɔsɔ-wɔsɔ gbete Ɗalapa ãu yɛ.
Aru kpati roonɛ Ɗa wɛrɛ ji shi ɓa aru viɓoonɛ a shaanɛ ko sheeli ɓa, ama aru vitɔ̃vɨng pɛlinɛ wɔsɔ̃n ɔ̃nɛ binyatɔ̃nɛ a sisɨn puru ntanɛ gbete Ɗa Suru ã yɛ.
Ɗalapa gbete au ukɔ ɔ̃rɛ nyaba sisɨn pɔ̃nɛ pɛlinɛ, u pɔ̃rɛ ɔ ɔ̃ a sisɨn puru wɔsɔ̃n a binyatɔ̃nɛ nɔgbete ɔ ã sisɨn a Ɗa bi ɔ yɛ ɗekɨn a ɓaanɛni a Ɗa suru kaka naa pɔ̃sinɛ.
Não entristeçais o Espírito
Não entristeçais o Espírito Santo de Deus. Não apaguem o Espírito — antes, enchei-vos dele continuamente.
Ama ɔkɔɔ lɛsi Ɗa Suru sisɨnnɛ; aruviya Ɗa suru ukɔ ɔ̃rɛ Ɗalapa vitasinɛ awɔ yuuni, lewu yɛ atɔ nyamasinɛ ɓa gbete Ɗalapa yɛ yawɔ naa.
Ama ɔkɔɔ lɛsi Ɗa Suru sisɨnnɛ; aruviya Ɗa suru ukɔ ɔ̃rɛ Ɗalapa vitasinɛ awɔ yuuni, lewu yɛ atɔ nyamasinɛ ɓa gbete Ɗalapa yɛ yawɔ naa.
Ɔkɔɔ ɓoo mii inabinɛ u tɛwɔ kakarɛ, au yɛ lɛsɔɔyɛnɛ; Ama ɔ yaa Ɗa suru u rauwɔ birɛ.
pɔ̃ vitasinɛtɛ ayuu, shɔgbete ãu Ɗa surutɛ au sisɨn, aru u tasiu vigbete yɛ pɛliu a ɗekɨn yɛ.
Dɔdɔrim a ruumkɔ <<Uɓeyelapa>> ukɔ ɔ̃rɛ Ɗa suru. A ɗɔgbete Uɓeyelapa suru kɛ ɔ̃nɛ aɗɔn, ɔ̃nɛ yuu ji ɗɔwakɔ.
Dɔdɔrim a ruumkɔ <<Uɓeyelapa>> ukɔ ɔ̃rɛ Ɗa suru. A ɗɔgbete Uɓeyelapa suru kɛ ɔ̃nɛ aɗɔn, ɔ̃nɛ yuu ji ɗɔwakɔ.
O Espírito nos capacita
O Espírito intercede por nós, batiza e capacita para o serviço. Ele é poder para a missão e conforto na aflição.
Nagbete vimpɛ nizɛ, shɔ shakɛ piruuvi nɛ Kirisi kpaa viya? Shɔgbete au ruuvini ɓa yuuni ɓa, ãutɛ yuu a Ɗalapa kabii a nyaba Suru gbete sɔ̃nya ɓayɛ, u kpaa yɛ sɔkiu lɛrinɛtɔ a sisɨnni u yau vilansi gɨnɛrɛ u shoshi Ɗalapa gbete u suru aɗɔni vishonɛrɛ.
Ama n shɔ ɔrinɛyi, ɔ yɛ ɗekɨn awɔ yuɓassinɛni a nyaba sisɨn ãnɛ. Ɔ gaki Ɗa a Suru wɔsɔ-wɔsɔ kaka, ɔ ã yuu a Ɗalapa ɔrinɛ, nagbete ɔ ga Uɓeyelapa Yesɔ Kirisi au tete raantanɛ u ãwɔ suru au sɔ̃nyaɓayɛ.
Aru Ɗanyaruubii gbete janyagadiyi nwayɛ u gɨnri ji shɛɓa a shɔzɛ naa leegbeteɓa, ama shɔzɛ isi jo a Suru Wɔsɔ-wɔsɔ nakɔ aɗagbete ikɛ nwa Ɗa nyaruubii gbete shɛ a Ɗalapa nyayɛnɛ.
Aɗagbete u ɗɔ ruum lɛrinɛ sisɨn yɛ Ɗajashonɛlapa shɛ au ɗekɨn siu a noro a geliunɛ,<<Yusufu Dauda ɓɛɛ jaa, mokɔ nta seeti Mariyamu mɛsou tuunɛ nɛ, u yɛti gbete au awuni mi pɛ Ɗa suru ãu rɛ.>>
Ama ikɛ n tɔɔ ɗekɨn ne, ɔkɔ pɔ̃ yuu kɔnɛ nɛ a vigbete ɔ yɛ shani wɔsɔ̃ng nɔgbete ɔ yɛ shayɛ ni. A ɗawuni shɔ yɛ tasɔɔ vigbete ɔ yɛ sha ɓɛjo tɔ, ɓa mɔkɔ yɛ nwanyau rɛ ɓa, ama meyeu suru yɛ nwanya rɛ aa yuu ni.
Toti, n gelɔɔ tɛ shɔziti i kɛ ɓasi yuu ne gbete aru vigbete ɔ kasi gakinɛ yɛ, mayɛ gbete a kolapa yɛ ãwɔ tɔ. <<Ɗɔgbete shɔkɛ toli nyane ziti ko taati ang nii n ai tete ni.>>
Arumkɔ ɔ yɛne nwari shɔ nn nya ruu bi a koo piti kpai i ɔ̃ nn jadoyi, ɔ pɛliyi batizima au Beye nii, au jaa, a suru wɔsɔ-wɔsɔ, Ɔ matiyi noo vigbete nn ãsɔɔ nya ɔ gɨnyɛ piti kpai. Nn zɛtɛttɔ nn yɛ ɔ̃ a ukɔɔ ni lee-lee, ane lee gbete koo yɛ yisi yɛ.>>
Ama naa shɔ kɛ sãwɔnɛ a n-tiɔ a shɔ ruu hɨlinɛyi ɗekɨn, ɔkɔɔ yɔri yuu nɛ aru vigbete ɔyɛ shayɛni. Ɔ shajo vigbete Ɗalapa suru bi gelɔɔ nɛ ɔ sha a ɗauni, ɓa ɔkɔ nwanya awɔ yuu ɓa ama pɛ Ɗalapa suru bi yɛ nwarɛ.
Akɨnti gbete Yɔhana pɛli shɔ Batizimatɛ piti kpai, Yesɔ ma Yɔhana pɛliu Batizima sɔ̃njorɛ. Yesɔ u si ɗɔɔ Ɗa gakinɛ see kolapa ɓɛlirɛ, Ɗa suru no au yuu naa koro. Shɔ nta yee nya shɛ a kolapa nɛ, << Mɔkaa n jaa ang yɛti ɔriyɛ, n nta sisɨn purutɛ a mokɔni waanɛ>>
<<Ɗa suru u a nkɔni,
aru ukɔ lɔnrɛ nɛn n ti shɔraayi Ɗalapa nya ruubii.
Ukɔ shonrɛ nɛn dɔti nya nɛ shɔgbete shɔ mayi yɛ shɔ yayi naatɛ
a shɔnogbãti i nɔɔ ɓɛlitɔ;
nɛn kali shɔgbete a shɔ meyi yɛ naatɔ,
<<Ɗa suru u a nkɔni,
aru ukɔ lɔnrɛ nɛn n ti shɔraayi Ɗalapa nya ruubii.
Ukɔ shonrɛ nɛn dɔti nya nɛ shɔgbete shɔ mayi yɛ shɔ yayi naatɛ
a shɔnogbãti i nɔɔ ɓɛlitɔ;
nɛn kali shɔgbete a shɔ meyi yɛ naatɔ,
nɛn geli shɔ nɛ
leu atɛ gbete Uɓeyelapa yɛ raa u shɔzɛ yɛ.>>
piti awɔ kɔ̃linɛni kpai ɔ zɛnɔɔ mɛjaayi vi tɔ̃vɨn ãnɛtɛ, a ntasɛrɛ mɛye gbete kolapa yɛ zãri shɔ gbete i gaki Ɗa Suru pikoviya?>>