Falar
A Bíblia tem muito a ensinar sobre a arte de falar. As palavras têm poder de vida e de morte — podem edificar ou destruir, curar ou ferir, aproximar ou afastar.
O poder das palavras
A morte e a vida estão no poder da língua. A palavra branda desvia a ira, mas a palavra dura suscita o furor.
Lulimi lwana makakala ga kujega ukomu na kulaga, yawafira kulutendera weri hawalii mabwajubwaju gakuyi.
Kwankula mpolimpoli kunyamaziya maya, kumbiti shisoweru shikalipa shisongiziya maya.
Visoweru vipoli ndo shanjiru sha ukomu, kumbiti lulimi lalutakula ukontola lubena moyu.
Kulaviya lyankulu lya nakaka kusekeziya; shisoweru yashifaa kwa shaka shakuyi ndo shiherepa nentu!
Mipangu isinda kuwera na mpatiru toziya ya kukosa magambiziya, kumbiti kwa wagambiziya wavuwa hakuweri na mpatiru.
Falar com sabedoria
No muito falar não falta transgressão. A boca do justo fala sabedoria, e quem guarda os lábios guarda a si mesmo.
Pavisoweru vitangala pakosandiri vidoda, kumbiti yakalulewelera lulimi lwakuyi kana luhala.
Yakalolera mlomu gwakuyi kagatula weri makaliru gakuyi, yakatakula vuluvulu kalijegera magamiziya.
Ata mzigizigi pakanyamala kawoneka kana luhala, pakadiwa mlomu gwakuyi kawoneka kuwera kana mahala.
Yakapitapita kuwalonga wamonga kalaviya bada, kumbiti yakaminika murohu kafifa bada.
"Kumbiti gwenga, gufiruwa gutakuli kwajili ya woseri yawawezandi kuyowera na kukomanira shili sheni wafiruwa kupata yawawezandiri kulitakulira.
Visoweru vya yakana luhala vimtenda wantu wampanani ligoya, kumbiti visoweru vya mzigizigi vimwagamiziya mweni.
Falar a verdade
Cada palavra ociosa será pesada no dia do juízo. Fale a verdade, edifique com a boca e confesse Cristo com os lábios.
"Su mwana unakaka kuwera mulishaka lya kutoza kila muntu hakawankuli kila shisoweru shakatakuliti.
Mlongu pakatenda vidoda
"Handa mlongu gwaku pakakukoseya, gumgenderi gwakamberiziyi. Gutendi hangu pamuwera gweka yenu. Pakakupikanira hagumpati mlongu gwaku.
"Pamumluwa Mlungu, nambotanga gambira wantu yawamumana ndiri Mlungu. Womberi walihola kuwera milungu yawu hayiwapikaniri toziya ya visoweru vyawu vivuwa.
Su vyoseri vyamtakuliti muluwindu havipikaniriki paluwala, ata vilii vyamulipwepwera shaka pamtatiti ligomi havibwerwi panani pa numba.
Muntu muheri katendaga viheri kulawa muviheri vivuwa mumoyu mwakuwi, na muntu kana vidoda katendaga vidoda kulawa muvidoda vivuwa mumoyu mwakuwi. Toziya mlomu gutakula galii gaweriti mumoyu.
Handa pagutakula kwa mlomu gwaku kuwera Yesu ndo Mtuwa na kujimira kuwera Mlungu kamzyukisiyiti, hagulopoziwi.
Ntambu iraa ayi Rohu kiza kututanga uzotopa yatuwera nawu. Twenga tuvimana ndiri vyavifiruwa kumluwa Mlungu, kumbiti Rohu mweni kankutuluwira kwa Mlungu kwa visoweru hapeni guvitakuli.
Edificar com palavras
Não saia da boca nenhuma palavra torpe. Sejam prontos para ouvir, tardios para falar, e tardios para a ira.
Visoweru vidoda navipikinika nakamu pakati penu, kila mala visoweru vyenu viweri viherepa na vyeni vinyawa na kuwatanga wamonga, su viwanemeziyi wantu wenu yawapikinira.
Kushipikinira na kushijimira shisoweru sha Mlungu
Walongu wangu yanuwafira, mushiholi shisoweru ashi, kila muntu kapikaniri kamkamu, kumbiti nakalopokera kulonga ama kukalala.
Twenga twawoseri tulikwala muvitwatira vivuwa. Handa muntu yoseri kakosa ndiri nakamu muvisoweru vyakalonga, yomberi ndo muntu mkamilika na kaweza kuyilongoziya nshimba yakuwi yoseri.
Namuwawuzilira wantu vidoda kwa vidoda, ama mayigilangu kwa mayigilangu kumbiti muwatekeleri, toziya mwenga mshemitwi na Mlungu mpati kugahala matekeleru.
Wana wangu, natufira kwa visoweru hera kumbiti tufiri kwa matendu na muwunakaka.
Mlungu na wantu wakuyi
Mlongimayagashii kwa Mtuwa Mlungu, mbweri ukulu wakuyi,
mugamaniziyi maisi mirandu yakatenditi.
Kila shaka mlomu gwangu gumema zyuma zaku na
ukwisa waku paluwala poseri.