Filho do homem
Filho do Homem é o título que Jesus mais usou para si mesmo. Ele conecta sua humanidade plena com a visão profética de Daniel sobre o Messias glorioso que receberá domínio eterno.
A profecia de Daniel
Daniel viu alguém como o Filho do Homem vindo com as nuvens do céu. Foi-lhe dado domínio, glória e reino eterno.
Mi kyo mi ma kiya kyamate onzu tayi, te a rima mekeka iyi lɔna undu egolu ndɔlɛ, e lo origa uwɔzhi uwu a bɔ wu mu atakɛzhi, a ma kiya ingyi ogolu mu idu.
Ilɔma Iyi Kwudu Kwɔlɛ
Akwɛyi mi yesemo, ba mi ma kwɔmu kwuruwu, akwɛyi mi ma kiya kyamate onzu tayi a ŋɔma mangwu, e yi ɛnuma uwu ogolu mu reshi wu mbala kworize ungwu irimo kwu yi mu kwuwo wu.
Akwɛyi Ositivi a zɔ te <<<La lu yese, mi ma oshi te u wuma gboo akwɛyi mi ma Umɛ uwu Onzu a rima mu kwuwo ungwungyi ungwu Ukpo.>>
Jesus, o Filho do Homem
O Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido. Ele tem autoridade para perdoar pecados e julgar.
Umɛ uwu Onzu e bo te la sa enzu ma lɛɛbi umba bɔkɔ o tomo.
Ɔzhizɔsi a gba opwu tee, <<Onzu uwu bɔkɔ e so eyi iyesheshi awu akwu Umɛ uwu Onzu;
Kyamate bɔkɔ Ozhona a ŋɔ mu ubwu uwu Umu uwakwu afyi ɛla laa utu laa ɔnu awu, tatayi gba Umɛ uwu Onzu a ba nɔ le mɛzhi afyi ɛla laa utu laa ɔnu.
Ɔzhizɔsi E Siso Iyi Lukwu Wu Kpɔ
Kwuye ungwu o kpala ɛlu mu Ogalili akwɛyi Ɔzhizɔsi a za laa Wavɔngɔkiya tee, <<O to Umɛ uwu Onzu o yama laa agewa wu.
Kwuwo kwɔngu lunyi tete la lu yi ɛnwu ma, moo Umɛ uwu Onzu a gbama mu kwuyengwu lu fulo eyi wu mo.
Ombwu Izɔma Uwu Imbwambwaa
<<Ɔnuwu Umɛ uwu Onzu a ba nyɔ mu inzumbɛku wu, mbala alɔgbulɔ umba Ukpo lɛɛbi, a ŋɔ mu ukpa wu mu inzubɛkwu iyoshi.
kwuwongu e yi mu Wavɔngɔkiya wu ɛzɔ izɔma. A za mba te, <<Ɔ ŋɔ ya kwoya ungwu Umɛ uwu Onzu la enzu, o ngbɛ wu ma, akwɛyi mizhikembo iyi afyi ela a gba la iyimo mu kwuvɔ.>>
Moo Umɛ uwu Onzu e bo te lo gbo wu rinye mo, uwu gba e bo te le gbo rinye la enzu le kaa le shi kwunyɔ wu lakwu sa enzu gyɔɔ ma le.>>
Mi gyi tee la lu yitu tee Umɛ uwu Onzu e yi idomo mu kwudu kwɔlɛ iyi a gba la ingbomo iyi enzu a kpa mba.>> Akwɛyi a za la ukpokapiya awu tee, <<Yimo, to ɔkyɔ ŋɔ ma kaa so mogba.>>
Ɔzhizɔsi a gba wu opwu tee, <<Lɔngbɔga lu yi ɛbwu mba, afyi umba oshi o yi igwu mbo, Umɛ uwu Onzu ba e yi mɔgɔ uwu bɔkɔ e lo reshi wu mo.
Kwɔfyi ungwu igbama ungwu Umɛ uwu Onzu kwu yi mate imingɔma iyi lɔwu tayi akwɛyi ɛbɛ i zɔ munamuna.
Glória e autoridade
Quando o Filho do Homem for levantado, atrairá todos a si. Ele é plenamente humano e plenamente divino.
Akwɛyi Ɔzhizɔsi a za mba tee, <<Kwuye ungwu bɔkɔ lu yi Umɛ uwu Onzu mo faa, akwɛyi lu yitu tee Imi gba mi ŋɔ le ba mi wo ingyi mi ma bi mo, kyamate Ada a zɔ mi awu gba mii wo le.
Ɔzhizɔsi e kyo a za mba tee, <<Mi so yi ongbulolo mɛɛ, lu ma oshi u wuma gboo akwɛyi lu ma alɔgbulɔ umba Ukpo te o yama, o kalama mami, Umɛ uwu Onzu.>>
Tetete, kyamate o ka mu riyi ingyifo mu Kwokpo ungwu iso iyi Ukpo tee:
<<Ukpo, onzu akwu mbɛ bɔkɔ ŋɔ bi egbo wu te;
onzu uwu inyi igyi bi ba ŋɔ yese mbaa wu te?