Publicidade

Jesus Cristo

Por Bíblia Online

Jesus Cristo é o centro de toda a Escritura — Deus encarnado, Salvador do mundo, Senhor dos senhores. Nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.

A divindade de Cristo

No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus. Jesus é Deus revelado em carne humana.

Kɨnwa mwahɨndʉka mʉndʉ

Ko ndangɨro y’ebɨndʉ byoshi ye Kɨnwa abyagaho. Na Kɨnwa oyo abyaga hagʉma na Gongo, na Kɨnwa oyo abyaga Gongo.

Kɨnwa mwahɨndʉka mʉndʉ

Ko ndangɨro y’ebɨndʉ byoshi ye Kɨnwa abyagaho. Na Kɨnwa oyo abyaga hagʉma na Gongo, na Kɨnwa oyo abyaga Gongo. Ko ndangɨro Kɨnwa oyo abyaga hagʉma na Gongo. Ebɨndʉ byoshi byabʉmbawa kw’ɨye, hathalɨ kɨndʉ n’ekɨgʉma kyo kyabʉmbawa bʉtsɨra ɨye.

Ye Kɨnwa oyo mwayɨyɨramo mʉndʉ, mwikala mo kathi kethʉ, niotswiremo olʉkogo n’ekwenene. Mothwashʉnga olʉkengerwa lʉwe. Olʉkengerwa olo Gongo yowene-wene yo wahagalo Mʉgala ʉwe kyʉsha.

Kʉshangwa Gongo ɨye woshi alɨ Kirisito, emwishi s’omʉbɨrɨ ʉwe,

Kʉshangwa Gongo ɨye woshi alɨ Kirisito, emwishi s’omʉbɨrɨ ʉwe, nemwe kw’ɨtsʉkɨra Ɨye momwahabwa obʉthʉnganene. Ɨye mʉkʉlʉ w’obuthegeki boshi n’amaka woshi.

Jesus, o Filho de Deus

Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo! Jesus revelou o Pai e demonstrou sua autoridade divina por palavras e obras.

Aho Yesʉ mwabʉtsyabo athɨ: «Nemwe omʉnegena mʉthɨ nyɨrɨ ndɨ?» Simoni Petero mwamʉshʉbɨtsya athɨ: «Ʉlɨ Kirisito Mʉgala wa Gongo yo ʉlɨho.» Yesʉ mwamʉbwɨra athɨ: «Ʉlɨ mʉgashanɨrwa mbe Simoni mʉgala wa Yona, kʉshangwa athalɨ omʉbɨrɨ n’omʉsasɨ byo byamakukumbulirabyo, hewethuwe Thatha yo ʉlɨ mo lʉbʉla.

«Mwonvwe, omʉnyere andaheka bʉkʉle, andabʉtha mwana wa bʉtsana,

yo wandalʉkwamo Manʉere.»

Manʉere n’ɨnegena mbʉ: «Gongo alɨ hagʉma nethwe.»

Omʉkʉlʉ w’abashirikani, n’abashirikani bobagenda abatheya Yesʉ hagʉma naye, mobashʉnga akalingiti n’ebyoshi byatsʉkaga, aho mobafwa bʉba bʉngɨ n’ɨnegena bathɨ: «Kwenene omʉndʉ oyu athalɨ Mʉgala wa Gongo!»

Hewethuwe Yesʉ mwayɨtsɨrɨra, na mwathashubya kɨnwa. oMuheri Mʉkʉlʉ oyo mwashʉbabʉtsya athɨ: «Ɨwe wo Kirisito Mʉgala wa Gongo yo ugashanirwe?» Yesʉ mwashubya athɨ: «Ega! n’ingye! Nemwe mwashʉnga oMʉgala w’oMʉndʉ n’ikere ko malyo wa Gongo ow’amaka. Mwamʉshʉnga kuthyo niahika ɨthoka mo lʉbʉla mo kathi k’ebɨfʉ!»

Hewethuwe omʉthabana oyo, mwabwɨrabo athɨ: «Mʉthʉbahaga! Omushondya Yesʉ w’iNasareti oyo wabambawa ko mʉsalaba. Alubukire, athakɨrɨ hano. Mʉlole, hano ho bamʉbɨkaga.

Yoani abatisya Yesʉ

Abandʉ boshi babere bamamala ibatisibwa, Yesʉ naye mwabatisibwa. Abere anemʉshaba Gongo olʉbʉla molwakɨngʉkala, n'oMʉthɨma Mwerʉ mwamukimirako nga kalikuku. N’omʉlenge mw’onvwɨka ɨthoka mo lʉbʉla athɨ: «Ʉlɨ Mʉgala aye mʉtsɨɨrwa ɨwe unanyimoya kʉtsɨbʉ.»

Eu Sou

Jesus disse: antes que Abraão existisse, Eu Sou. Ele se identificou com o nome divino revelado a Moisés na sarça ardente.

Yesʉ mwashʉbɨtsyabo athɨ: «Kwenene, kwenene, enyɨbabwɨra, embere Abʉrahamʉ abʉthwe, ingye nyabyagaho.»

Ingye na Thatha thʉlɨ mʉndʉ mʉgʉma.

Hewethuwe Yesʉ mwashʉbɨtsyabo athɨ: «Thatha anakola ko ndambi soshi, nangye kuthyo enyɨkola.» Bʉshana n’ekɨnwa kɨno, abakʉlʉ b’aBayuta mobashʉba shondya imwitha. Ɨthalɨ kʉshangwa mwathashikya eSabato kuroshi, hewethuwe kʉshangwa agendaga ahʉla Gongo mw’Ishe, n’iyilingania na Gongo.

Bʉshana n’ekɨnwa kɨno, abakʉlʉ b’aBayuta mobashʉba shondya imwitha. Ɨthalɨ kʉshangwa mwathashikya eSabato kuroshi, hewethuwe kʉshangwa agendaga ahʉla Gongo mw’Ishe, n’iyilingania na Gongo.

Nga ko Thatha analubukya abaholi na ɨfʉlʉkɨtsyabo obʉyɨngo, na Mʉgala naye kuthyo anahana obʉyɨngo ko bʉlɨ mʉndʉ woshi-woshi oyo ashashire ɨhabo. Thatha athasoha mʉndʉ, hewethuwe mwaha Mʉgala ʉwe y’amaka woshi w’erɨsoha abandʉ, bʉshana abandʉ boshi bashikye Mʉgala nga ko bashikitsye Ishe. Yo uthashikitsye Mʉgala, niathashikitsye n’Ishe yo wamʉthʉmaga.

Kwenene, kwenene enyɨbabwɨra, kʉlɨ ndambi eyihika, naro yamalire ihika, abaholi bandabya bonvwa omʉlenge wa Mʉgala wa Gongo, n’abo bandonvwao bandabyaho.

O Salvador e Senhor

Jesus é o caminho, a verdade e a vida. Não há outro nome dado entre os homens pelo qual devamos ser salvos.

Yesʉ mwamʉshʉbɨtsya athɨ: «Ingye ngyo nzɨra n’ekwenene n’obʉyɨngo. Omʉndʉ athangahika ewa Thatha athanyitsukireko.

Yesʉ mwamʉbwɨra athɨ: «Nyɨrɨ nemwe bɨro bɨngaha, mbe Filipo, uthanetsi wanyɨmɨnya? Yo wamanyɨshʉnga nɨamashʉnga Thatha. Bʉshana na ki oʉnegena ʉthɨ: "Thukangye Thatha"? Ʉthɨkɨrɨtsye ko nyɨrɨ emwishi sa Thatha na Thatha alɨ emwishi saye? Ebɨnwa ebyo enyɨbabwɨra nyɨthalɨ enyɨnegenabyo maka aye ingy’owene. Hewethuwe Thatha yo ʉlɨ emwishi saye yo ʉkola emɨrɨmo yɨwe.

Yesʉ mwamʉbwɨra athɨ: «Ingye nyɨrɨ erilubuka na bʉyɨngo. Yo ʉnyɨkɨrɨtsye, na mwangafwa andabyaho.

Hewethuwe Yesʉ mwamʉshʉbɨtsya athɨ: «Monyɨthalɨ enyɨkʉbwɨra nyɨthɨ, wamɨkɨrɨtsya n’ɨwalola ko lʉkengerwa lwa Gongo?»

Kandɨ hathalɨ ɨshabʉlwa ʉndɨ mʉndʉ, kʉshangwa hathalɨ lɨndɨ ɨtsɨna hano ishi lyo abandʉ bahabawa bashabʉlwe mʉlyo.»

Mobalotsya ebʉshondotsɨ mo lʉgendo lwabo, na mobahika halɨ metsi. Aho omʉsagarwa oyo mwabwɨra Filipo athɨ: «Shʉnga, ametsi waya. Ni ki kyo kyangaleka ninyithabatisibwa?» [Filipo mwamʉshʉbɨtsya athɨ: «Wamɨkɨrɨtsya n’omʉthɨma awe woshi wangabatisibwa.» N’omuyira oyo mwashubya athɨ: «Nyɨkɨrɨtsye ko Yesʉ Kirisito Mʉgala wa Gongo.»] Honyuma kw’aho, mwimania omutukali. Filipo mwakima hagʉma naye mo metsi n’imubatisya.

A supremacia de Cristo

Ele é o resplendor da glória de Deus e a expressão exata do seu ser. Toda a plenitude habita nele e por Ele tudo subsiste.

Confessar a Cristo

Todo aquele que confessa que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele e ele em Deus. A fé em Cristo é a vitória.

Viver em Cristo

Já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Ele supre toda necessidade, dá paz e reina como Senhor.

N’obʉholo bwa Kirisito bwikale mo mɨthɨma enyu. Na bʉshana n’obʉholo obo, Gongo mwababɨrɨkɨra ibya nga bɨthambo bya mʉbɨrɨ mʉgʉma. Na mubye bandʉ b’erɨsɨma.

O Rei eterno

O Rei dos reis voltará em glória e majestade. Todo joelho se dobrará e toda língua confessará que Jesus Cristo é o Senhor.

Honyuma kw’aho, mwabwɨra Tomasɨ athɨ: «Hira omunwe awe wo hano na ʉshʉnge ko bɨganza byaye, na lambʉla okʉboko kwawe na uhire eminwe awe y’oko lʉkanga lwaye. Ʉthashʉba thɨka-thɨka, hewethuwe wɨkɨrɨtsye lero.» Tomasɨ mwashubya athɨ: «Nyinya-kowethʉ na Gongo waye!»

Omʉgasho w’ekɨtabʉ kɨno

Yesʉ mwakangania bɨndɨ bɨmɨnyɨkalo bɨngɨ ko bɨga bʉwe byo bithashakirwe mo kɨtabo kɨno. Hewethuwe bɨno mobyashakwa bʉshana mwɨkɨrɨtsye ko Yesʉ Kirisito, Mʉgala wa Gongo, na mwɨkɨrɨtsye, mʉbone bʉyɨngo mw’ɨtsɨna lɨwe.

Erithegeko lyo nyɨbaha lye lɨno: mʉtsɨɨrane bagʉma bandɨ nga ko nyabatsɨɨraga.

Kwenene, kwenene enyɨbabwɨra, ikokya yo nyandathʉma inyikokya ingyowene-wene, n’erinyikokya ikokya na yo wanyɨthʉmaga.»

Ingye enyɨhatho obʉyɨngo bw’ekera n’ekera, natho sɨthɨndahere na hake, na hathalɨ mʉndʉ yo wangathokyatho mo minwe aye. Thatha yo wanyɨhaga esombuli esi mʉkʉlʉ kʉlenga aboshi, na hathalɨ mʉndʉ yo wanganyagʉlatho mo minwe ya Thatha. Ingye na Thatha thʉlɨ mʉndʉ mʉgʉma.

Kʉshangwa Gongo mwatsɨɨra kʉtsɨbʉ abandʉ b’omo kɨhʉgo, mwahika ko kɨka ky’erɨhana Mʉgala ʉwe kyʉsha, bʉshana obʉlɨ mʉndʉ yo ʉmwɨkɨrɨtsye athaheraga, hewethuwe abone obʉyɨngo bw’ekera n’ekera. Gongo mwathathʉma Mʉgala ʉwe mo kɨhʉgo bʉshana asohe abandʉ b’omo kɨhʉgo, hewethuwe Gongo athʉmaga Mʉgala bʉshana mw’ɨtsʉkɨra ɨye ashabʉle abandʉ. Oyo wɨkɨrɨtsye Mʉgala wa Gongo athasohirwe, hewethuwe yo ʉthɨkɨrɨtsye amalire ɨsohwa, kʉshangwa mwathɨkɨrɨtsye Mʉgala wa Gongo, kyʉsha.

Oyo uthahekire omʉsalaba ʉwe n’ɨnyɨkwama athanyɨtholere.

Kʉshangwa ho bandʉ babɨrɨ kʉtse bashathʉ bahindene bʉshana n’erɨtsɨna lyaye, nagye nɨnyɨrɨ mo kathi-kathi kabo.»

Yesʉ mwahanda kʉbo kw’amesho n’ɨbwɨrabo athɨ: «Ko bandʉ bɨthathokekene, hewethuwe Gongo ko bɨthalɨ bithyo, kʉshangwa ebyoshi bɨthokekene kw’ɨye.»

Yesʉ mwashubya athɨ: «Ebɨthathokekene ko bandʉ bɨthokekene Gongo.»

Seja o primeiro
Publicidade
Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-06-29_22-07-56-