Milagres
Os milagres manifestam o poder soberano de Deus. Desde a criação até os sinais de Jesus e dos apóstolos, Deus intervém sobrenaturalmente na história para revelar sua glória e amor.
O Deus dos milagres
Para Deus nada é impossível. Ele abriu o mar, fez cair fogo do céu e ressuscitou mortos. Seu poder não tem limites.
Yesʉ mwahanda kʉbo kw’amesho n’ɨbwɨrabo athɨ: «Ko bandʉ kɨthangathokekana, hewethuwe kʉ Gongo ebyoshi bɨthokekene.»
Yesʉ mwahanda kʉbo kw’amesho n’ɨbwɨrabo athɨ: «Ko bandʉ kɨthangathokekana, hewethuwe kʉ Gongo ebyoshi bɨthokekene.»
Kʉshangwa hathalɨ kyo kɨnalemana embere sa Gongo.»
Milagres pela fé
Se tiverdes fé como um grão de mostarda, movereis montanhas. A fé é a chave que acessa o poder miraculoso de Deus.
Yesʉ mwashʉbɨtsyabo athɨ: «Kʉshangwa olwɨkɨrɨtsyo lwenyu nɨ lʉke. Nɨ kwenene enyɨbabwɨra, mwamabya na lwɨkɨrɨtsyo lʉngana na kambulu k’eharatali, mwangabwire ekɨthwa eki mʉthɨ: "Uyithokye hano ʉye halira," nakyo nɨkyagenda. Hathalɨ kɨnwa kyo mwangalemwa ɨkola. [
Yesʉ Mwashʉbɨtsyabo athɨ: «Kwenene enyɨbabwɨra, mwamabya na lwɨkɨrɨtsyo bʉtsɨra ɨthɨka-thɨka, nemwe nɨmwandakola ebyo nyamakolera omutini oyu. Na mwamabwɨra ekɨthwa eki mʉthɨ: "Yɨkʉle aho na ʉyɨgʉshe mo ngetsɨ," ebyo nɨbyandakoleka.
Yesʉ mwamʉbwɨra athɨ: «Bʉshana na ki ʉnegena ʉthɨ nga nyanganakotsya? Ʉmɨnye kʉbʉya kw’ebyoshi bɨthokekene kw’oyo wɨkɨrɨtsye.»
Yesʉ mwahanda kʉbo kw’amesho n’ɨbwɨrabo athɨ: «Ko bandʉ bɨthathokekene, hewethuwe kʉ Gongo ko bɨthalɨ bithyo, kʉshangwa ebyoshi bɨthokekene kw’ɨye.»
Yesʉ mwashubya athɨ: «Ebɨthathokekene ko bandʉ bɨthokekene kʉ Gongo.»
Eyo, Yesʉ mwathakolayo bɨthɨko-thɨko bɨngɨ bʉshana n’obʉthɨkɨrɨtsya bwabo.
Sinais e prodígios
Os apóstolos realizaram sinais e maravilhas em nome de Jesus. Os dons do Espírito incluem a operação de milagres e a fé sobrenatural.
«Imwe bandʉ b’iIsiraeli, mʉhʉlɨkɨrɨtsye ebyo nyababwɨra: Yesʉ w’iNasareti abyaga mʉndʉ yo Gongo abakangayamo amaka ʉwe, mw’ɨbereretsya emɨhanda yoshi y’emɨkolano ya maka, na y’ebɨthɨko-thɨko, n’eyebɨmɨnyɨkalo mw’ɨtsʉkɨra mʉ Yesʉ mo kathi kenyu, nga ko munetsi imwe bene-bene.
Babere bamamala ɨshaba, aho babyaga bahindene mohathenganibwa, n’aboshi mobotsutsibwa n’oMʉthɨma Mwerʉ, mobathanga ɨfʉla eKɨnwa kya Gongo bʉtsɨra bʉba.
Gongo agenda akola bɨthɨko-thɨko b’ishwekya mw’ɨtsʉkɨra Polo. Abandʉ mobagenda abaletha ebɨpahasha kʉtse esongɨmba so sɨthakola ko mʉbɨrɨ wa Polo, mobagenda abahirabyo ko bakoni, nabo nɨbalama n’emɨtsɨmʉ moyagenda ɨthoka kʉbo.
Hewethuwe Yesʉ mwashubya athɨ: «Mʉthamʉhangɨraga, kʉshangwa hathalɨ mʉndʉ yo ʉkola bɨthɨko-thɨko kw’ɨtsɨna lyaye, oyo athangakotsya ɨshʉba negena kʉbɨ kw’ingye honyuma hake kw’aho. Kʉshangwa yo uthathubayire nɨ alɨ ko lʉhande lwethʉ.
Milagres de cura e provisão
A oração da fé salvará o enfermo. Deus provê, cura e intervém quando clamamos a Ele com fé genuína.
Yesʉ mwatsɨmba emikati ithano n’amahere abɨrɨ ayo, mwashʉmba amesho mo lʉbʉla n’ɨsɨma Gongo. Honyuma kw’aho, mwatsitsanga-tsingaro. Aho, mwaharo abɨga bʉwe bagabɨrero abandʉ. Abandʉ boshi abo mobalya n’iugutha. Abɨga mobashongya ebyo byashakaga, mobotsutsya bɨthonga ikumi na bɨbɨrɨ.
Kɨro kɨgʉma ky’eSabato Yesʉ agenda akangɨrɨtsya bandʉ mo sinakoki. Mo sinakoki eyo mwabyaga mʉkatsɨ mʉgʉma mukoni. Omʉkatsɨ oyo abyaga nɨamamala mɨaka ikumi na mʉnanɨ nianemunubibwa n’omʉtsɨmʉ mʉbɨ. Omʉtsɨmʉ oyo abyaga niafunyire omʉgongo ʉwe ihika ko kɨka k’ɨremwa ɨyɨsɨngɨka. Yesʉ abere amʉshʉngako mwamʉbɨrɨkɨra n’ɨmʉbwɨra athɨ: «Koyo, wamalamibwa obʉlema bwawe.» Yesʉ mwamuhirako eminwe, aho n’aho, omʉkatsɨ oyo mwashʉba yɨsɨngɨka n’ɨthanga isingya Gongo.
Hewethuwe omʉkʉlʉ w’esinakoki eyo, mwatsɨbʉka bʉshana na Yesʉ kw’amalamya omukoni ekɨro ky’eSabato. Bʉshana n’ekyo, mwabwɨra omuhindano w’abandʉ athɨ: «Kʉlɨ bɨro ndathʉ b’ɨkolamo mʉlɨmo. Nɨmo bɨro ebyo momʉtholere ɨgenda omuhika bʉshana mulamibwe, he kɨthalɨ ekɨro ky’eSabato.»
He Nyinya-kowethʉ mwamʉshʉbɨtsya athɨ: «Mʉlɨ bayimbya! Ndɨ munetsi kw’ekɨro ky’eSabato obʉlɨ mʉndʉ mw’imwe anagenda ahangʉla ende kʉtse epʉnda yɨwe aho ɨnagenda ɨhangwa bʉshana athwalero ko maliba. Omʉkatsɨ ono nɨ w’omo lʉganda lwa Abʉrahamʉ yo Sitani amɨnaga mɨaka ikumi na mʉnanɨ. Aho, bɨthatholere amɨnʉlwe mo kɨro ky’eSabato?»
Yesʉ abere amamala ɨnegena ebɨnwa ebyo, esonzigu sɨwe soshi mosafwa shoni. He omuhindano woshi w’abandʉ ɨwo, mwagenda amogera ebɨthɨko-thɨko byoshi Yesʉ agenda akola.
Kuthyo ko Yesʉ akolaga ekɨmɨnyɨkalo kɨwe kɨmbere mo muyi w’ɨKana mo kɨhʉgo ky’iNgalilaya. Aho, mwakangania olʉkengerwa lʉwe, n’abɨga bʉwe mobamwɨkɨrɨtsya.
Abandʉ babere bashʉnga ekɨmɨnyɨkalo Yesʉ akolaga, mobanegena bathɨ: «Ko kwenene omʉndʉ oyu nɨ omʉmɨnyeretsɨ yo wangahikire mo kɨhʉgo.»
Na Yesʉ mwamʉbwɨra athɨ: «Wamɨkɨrɨtsya kʉshangwa wamanyɨshʉngako? Bagashanɨrwe abo bɨkɨrɨtsya bathanyilolireko!»
Yesʉ mwakangania bɨndɨ bɨmɨnyɨkalo bɨngɨ ko bɨga bʉwe byo bithashakirwe mo kɨtabo kɨno. Hewethuwe bɨno mobyashakwa bʉshana mwɨkɨrɨtsye ko Yesʉ nɨ Kirisito, Mʉgala wa Gongo, na mwɨkɨrɨtsye, mʉbone bʉyɨngo mw’ɨtsɨna lɨwe.
Aho ogʉndɨ mwɨga yo wathangaga ihika kw’ɨsɨndana naye kuthyo mwɨngɨra mw’ɨsɨnda. Naye mwɨkɨrɨtsya abere amamala ɨyɨlolera. Kʉshangwa ihika aho abɨga ba Yesʉ babyaga nibathetsi bamɨnya kw’aMashako Abuyirire owanegenire athɨ Yesʉ atholere ilubuka mo baholi.
Discernimento nos sinais
A Bíblia alerta contra falsos milagres e sinais enganosos. Devemos provar os espíritos e não seguir sinais que desviam de Deus.
Aho bakangɨrɨtsya bagʉma b’oMʉgomba na Bafarisayo bagʉma mobabwɨra Yesʉ bathɨ: «Mʉkangɨrɨtsya, othushondya uthukangye kɨmɨnyɨkalo.» Yesʉ mwashʉbɨtsyabo athɨ: «Bandʉ ba lʉgero lʉbɨ na lwa bashɨngɨtsɨ bo bashondya kɨmɨnyɨkalo. Hewethuwe bathɨndahabwe kɨndɨ kɨmɨnyɨkalo kɨthalɨ eky' omʉmɨnyeretsɨ Yona. Kʉshangwa nga ko Yona amalaga bɨro bɨshathʉ kɨro na mwɨshɨ mo nda y’erihere inene, kuthyo oMʉgala w’oMʉndʉ andamala bɨro bɨshathʉ, kɨro na mwɨshɨ, mo nda kɨthaka.
Honyuma kw’aho, Yesʉ mwathanga ɨkemera emiyi eyo akoleragamo bɨthɨko-thɨko bɨngɨ kʉtsɨbʉ kʉshangwa abikalani bamʉro mobathabɨndʉka ɨthoka mo bɨtsɨbʉ byabo. Mwanegena athɨ: «Bʉhanya kw’imwe Banyakorasini! Bʉhanya kw’imwe Banyabetesaita! Kʉshangwa ebɨthɨko-thɨko byakolerawa ewenyu byangakolerwe Banyatiro na Banyasitona, bangambere kera mɨbʉta n’ɨyɨhaka ɨfʉ ikangania ko bamalire ɨbɨndʉka. Bʉshana n’ekyo enyɨbabwɨra nyɨthɨ ekɨro ky’esohi amalipisi enyu andalenga ow’abikalani b’iTiro n’iSitona.» Nemwe Banyakaperenaʉmʉ, omʉganɨtsya mʉthɨ mwandirukibwa mo lʉbʉla? Mwandakimibwa kw’ɨrʉnga. Kʉshangwa ebɨthɨko-thɨko byakolekaga ewenyu, byangakolekire ɨSotomo, omuyi oyo ng’akɨnalɨho munobwire. Kyokɨreka nɨnyababwɨra nyɨthɨ, ekɨro ky’esohi ya Gongo, abandʉ b’ɨSotomo bandasohwa kʉke kw’imwe.
A criação como milagre
O próprio corpo humano é milagre de Deus. Toda a criação testifica do poder e da sabedoria do Criador.
Ebyoshi ebyo mobyahʉlʉka bʉshana kɨbererere ekɨnwa Nyinya-kowethʉ anegenaga mw’ɨtsʉkɨra omʉmɨnyeretsɨ athɨ:
«Mwonvwe, omʉnyere andaheka bʉkʉle, andabʉtha mwana wa bʉtsana,
yo wandalʉkwamo Manʉere.»
Manʉere n’ɨnegena mbʉ: «Gongo alɨ hagʉma nethwe.»
Nabo babere bamʉshʉnga alɨ agenda elʉgʉlʉ w’engetsɨ, mobaganɨtsya bathɨ nɨ kɨhɨndɨ, mobathanga ɨhambala, kʉshangwa aboshi mobamʉshʉnga n’ɨʉbaha kʉtsɨbʉ.
Hewethuwe aho n’aho, Yesʉ mwanegena nabo athɨ: «Mʉtsɨbʉhe, n’ingye mʉthʉbahaga!»
Yesʉ abere onvwa ebyo, mwabwɨra Yayiro athɨ: «Ʉthʉbahaga, wɨkɨrɨtsye kuroshi naye alama.»
Yesʉ abere ahika hofɨ n’ɨYerʉsalemʉ, mo bwandagala bw’ekɨthwa ky’eMiseituni, omuhindano woshi w'abɨga bʉwe mwamoga kʉtsɨbʉ. Mobahalamba Gongo nɨabahambala kʉtsɨbʉ bʉshana n’ebɨthɨko-thɨko byoshi bathashʉngako. Mobagenda nɨabanegena bathɨ:
«Agashanɨrwe oMwamɨ yo uhika kw’ɨtsɨna lya Nyinya-kowethʉ!
Obʉholo bubye elʉgʉlʉ kʉtsɨbʉ,
na Gongo asingibwe!»
Yesʉ abere amamala ɨnegena ebɨnwa ebyo, mwirukibwa elʉbʉla nabo nibanamuhandireko amesho. Honyuma kw’aho ekɨfʉ mokyamubisha na mobathashʉba mʉlolako.
Monyawa ahishi na monyonvwa mʉlenge nɨanyɨbwɨra athɨ: "Sauli, Sauli, bʉshana na ki unyinubya?"