Publicidade

Morte de Jesus

Por Bíblia Online

A morte de Jesus é o sacrifício supremo do amor de Deus. Na cruz, o Cordeiro de Deus carregou os pecados do mundo, satisfez a justiça divina e abriu o caminho da salvação para todos.

O sacrifício na cruz

Jesus disse: 'Está consumado!' Na cruz, Ele cumpriu toda a lei, pagou o preço do pecado e reconciliou a humanidade com Deus.

Īsā Maut

Is ke bād jab Īsā ne jān liyā ki merā mishan takmīl tak pahuṅch chukā hai to us ne kahā, "Mujhe pyās lagī hai." (Is se bhī kalām-e-muqaddas ek peshgoī pūrī huī.)

Qarīb mai ke sirke se bharā bartan paṛā thā. Unhoṅ ne ek ispanj sirke meṅ ḍubo kar use zūfe shāḳh par lagā diyā aur uṭhā kar Īsā ke muṅh tak pahuṅchāyā. Yih sirkā pīne ke bād Īsā bol uṭhā, "Kām mukammal ho gayā hai." Aur sar jhukā kar us ne apnī jān Allāh ke sapurd kar .

Īsā ko salīb par chaṛhāne ke bād faujiyoṅ ne us ke kapṛe le kar chār hissoṅ meṅ bāṅṭ lie, har faujī ke lie ek hissā. Lekin choġhā bejoṛ thā. Wuh ūpar se le kar nīche tak bunā huā ek ṭukṛe thā. Is lie faujiyoṅ ne kahā, "Āo, ise phāṛ kar taqsīm na kareṅ balki is par qurā ḍāleṅ." Yoṅ kalām-e-muqaddas yih peshgoī pūrī huī, "Unhoṅ ne āpas meṅ mere kapṛe bāṅṭ lie aur mere libās par qurā ḍālā." Faujiyoṅ ne yihī kuchh kiyā.

Kuchh ḳhawātīn bhī Īsā salīb ke qarīb khaṛī thīṅ: us māṅ, us ḳhālā, Klopās bīwī Mariyam aur Mariyam Magdalīnī. Jab Īsā ne apnī māṅ ko us shāgird ke sāth khaṛe dekhā jo use pyārā thā to us ne kahā, "Ai ḳhātūn, dekheṅ āp beṭā yih hai."

Aur us shāgird se us ne kahā, "Dekh, terī māṅ yih hai." Us waqt se us shāgird ne Īsā māṅ ko apne ghar rakhā.

Chalte chalte wuh us jagah pahuṅche jis nām Khopaṛī thā. Wahāṅ unhoṅ ne Īsā ko donoṅ mujrimoṅ samet maslūb kiyā. Ek mujrim ko us ke dāeṅ hāth aur dūsre ko us ke bāeṅ hāth laṭkā diyā gayā. Īsā ne kahā, "Ai Bāp, inheṅ muāf kar, kyoṅki yih jānte nahīṅ ki kyā kar rahe haiṅ."

Unhoṅ ne qurā ḍāl kar us ke kapṛe āpas meṅ bāṅṭ lie. Hujūm wahāṅ khaṛā tamāshā deḳhtā rahā jabki qaum ke sardāroṅ ne us mazāq bhī uṛāyā. Unhoṅ ne kahā, "Us ne auroṅ ko bachāyā hai. Agar yih Allāh chunā huā aur Masīh hai to apne āp ko bachāe."

Faujiyoṅ ne bhī use lān-tān . Us ke pās ā kar unhoṅ ne use mai sirkā pesh kiyā aur kahā, "Agar Yahūdiyoṅ Bādshāh hai to apne āp ko bachā le."

Us ke sar ke ūpar ek taḳhtī lagāī gaī thī jis par likhā thā, "Yih Yahūdiyoṅ Bādshāh hai."

Jo mujrim us ke sāth maslūb hue the un meṅ se ek ne kufr bakte hue kahā, "Kyā Masīh nahīṅ hai? To phir apne āp ko aur hameṅ bhī bachā le."

Lekin dūsre ne yih sun kar use ḍānṭā, "Kyā Allāh se bhī nahīṅ ḍartā? Jo sazā use gaī hai wuh tujhe bhī milī hai. Hamārī sazā to wājibī hai, kyoṅki hameṅ apne kāmoṅ badlā mil rahā hai, lekin is ne koī burā kām nahīṅ kiyā." Phir us ne Īsā se kahā, "Jab āp apnī bādshāhī meṅ āeṅ to mujhe yād kareṅ."

Īsā ne us se kahā, "Maiṅ tujhe sach batātā hūṅ ki āj mere sāth firdaus meṅ hogā."

Īsā Maut

Dopahar bārah baje pūrā mulk andhere meṅ ḍūb gayā. Yih tārīkī tīn ghanṭoṅ tak rahī. Phir tīn baje Īsā ūṅchī āwāz se pukār uṭhā, "Elī, Elī, lamā shabaqtanī?" Jis matlab hai, "Ai mere Ḳhudā, ai mere Ḳhudā, ne mujhe kyoṅ tark kar diyā hai?"

Usī waqt Baitul-muqaddas ke Muqaddastarīn Kamre ke sāmne laṭkā huā pardā ūpar se le kar nīche tak do hissoṅ meṅ phaṭ gayā. Zalzalā āyā, chaṭṭāneṅ phaṭ gaīṅ aur qabreṅ khul gaīṅ. Kaī marhūm muqaddasīn ke jismoṅ ko zindā kar diyā gayā. Wuh Īsā ke uṭhne ke bād qabroṅ meṅ se nikal kar muqaddas shahr meṅ dāḳhil hue aur bahutoṅ ko nazar āe.

Jab pās khaṛe Romī afsar aur Īsā pahrādārī karne wāle faujiyoṅ ne zalzalā aur yih tamām wāqiyāt dekhe to wuh nihāyat dahshatzadā ho gae. Unhoṅ ne kahā, "Yih wāqaī Allāh Farzand thā."

Lekin use hamāre jarāym ke sabab se chhedā gayā, hamāre gunāhoṅ ḳhātir kuchlā gayā. Use sazā milī tāki hameṅ salāmatī hāsil ho, aur usī ke zaḳhmoṅ se hameṅ shafā milī. Ham sab bheṛ-bakriyoṅ tarah āwārā phir rahe the, har ek ne apnī apnī rāh iḳhtiyār . Lekin Rab ne use ham sab ke qusūr nishānā banāyā.

Us par zulm huā, lekin us ne sab kuchh bardāsht kiyā aur apnā muṅh na kholā, us bheṛ tarah jise zabah karne ke lie le jāte haiṅ. Jis tarah lelā bāl katarne wāloṅ ke sāmne ḳhāmosh rahtā hai usī tarah us ne apnā muṅh na kholā.

Kuttoṅ ne mujhe gher rakhā, sharīroṅ ke jatthe ne merā ihātā kiyā hai. Unhoṅ ne mere hāthoṅ aur pāṅwoṅ ko chhed ḍālā hai.

Maiṅ apnī haḍḍiyoṅ ko gin saktā hūṅ. Log ghūr ghūr kar merī musībat se ḳhush hote haiṅ.

Wuh āpas meṅ mere kapṛe bāṅṭ lete aur mere libās par qurā ḍālte haiṅ.

Sab mujhe dekh kar merā mazāq uṛāte haiṅ. Wuh muṅh banā kar taubā taubā karte aur kahte haiṅ,

"Us ne apnā muāmalā Rab ke sapurd kiyā hai. Ab Rab use bachāe. Wuhī use chhuṭkārā de, kyoṅki wuhī us se ḳhush hai."

O amor que se entrega

Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a vida pelos amigos. Deus prova seu amor em que Cristo morreu por nós quando ainda éramos pecadores.

Is se baṛī muhabbat hai nahīṅ ki koī apne dostoṅ ke lie apnī jān de de.

Kyoṅki Allāh ne duniyā se itnī muhabbat rakhī ki us ne apne iklaute Farzand ko baḳhsh diyā, tāki jo bhī us par īmān lāe halāk na ho balki abadī zindagī pāe.

Ham abhī Allāh ke dushman the jab us ke Farzand maut ke wasīle se hamārī us ke sāth sulah ho gaī. To phir yih bāt kitnī yaqīnī hai ki ham us zindagī ke wasīle se najāt bhī pāeṅge.

Is se ham ne muhabbat ko jānā hai ki Masīh ne hamārī ḳhātir apnī jān de . Aur hamārā bhī farz yihī hai ki apne bhāiyoṅ ḳhātir apnī jān deṅ.

Wuhī hamāre gunāhoṅ kaffārā dene wālī qurbānī hai, aur na sirf hamāre gunāhoṅ balki pūrī duniyā ke gunāhoṅ bhī.

Us ne apne āp ko past kar diyā

aur maut tak tābe rahā,

balki salībī maut tak.

Morte e ressurreição

Jesus morreu e ressuscitou, e a morte não mais tem domínio sobre Ele. Pelo batismo, participamos de sua morte e ressurreição.

kyoṅki ham jānte haiṅ ki Masīh murdoṅ meṅ se uṭhā hai aur ab kabhī nahīṅ maregā. Ab maut us par koī iḳhtiyār nahīṅ. Marte waqt wuh hameshā ke lie gunāh hukūmat se nikal gayā, aur ab jab wuh dubārā zindā hai to us zindagī Allāh ke lie maḳhsūs hai.

kyā āp ko mālūm nahīṅ ki ham sab jinheṅ baptismā diyā gayā hai is se Masīh Īsā maut meṅ shāmil ho gae haiṅ? Kyoṅki baptisme se hameṅ dafnāyā gayā aur us maut meṅ shāmil kiyā gayā tāki ham Masīh tarah naī zindagī guzāreṅ, jise Bāp jalālī qudrat ne murdoṅ meṅ se zindā kiyā.

Ek bār marnā aur Allāh adālat meṅ hāzir honā har insān ke lie muqarrar hai. Isī tarah Masīh ko bhī ek bār bahutoṅ ke gunāhoṅ ko uṭhā kar le jāne ke lie qurbān kiyā gayā. Dūsrī bār jab wuh zāhir hogā to gunāhoṅ ko dūr karne ke lie zāhir nahīṅ hogā balki unheṅ najāt dene ke lie jo shiddat se us intazār kar rahe haiṅ.

Isrāīl ke mardo, merī bāt suneṅ! Allāh ne āp ke sāmne Īsā Nāsarī tasdīq , kyoṅki us ne us ke wasīle se āp ke darmiyān ajūbe, mojize aur ilāhī nishān dikhāe. Āp ḳhud is bāt se wāqif haiṅ. Lekin Allāh ko pahle ilm thā ki kyā honā hai, kyoṅki us ne ḳhud apnī marzī se muqarrar kiyā thā ki Īsā ko dushman ke hawāle kar diyā jāe. Chunāṅche āp ne bedīn logoṅ ke zariye use salīb par chaṛhwā kar qatl kiyā. Lekin Allāh ne use maut aziyatnāk girift se āzād karke zindā kar diyā, kyoṅki mumkin nahīṅ thā ki maut use apne qabze meṅ rakhe.

Achchhā charwāhā maiṅ hūṅ. Achchhā charwāhā apnī bheṛoṅ ke lie apnī jān detā hai.

Kyoṅki jab bhī āp yih roṭī khāte aur yih pyālā pīte haiṅ to Ḳhudāwand maut elān karte haiṅ, jab tak wuh wāpas na āe.

Seja o primeiro
Publicidade
Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-06-29_22-07-56-